Different patterns of integrated management are being followed in different countries depending on their particular circumstances and interests and on the approaches chosen to address coastal and marine issues. |
Разные страны следуют разным образцам комплексного управления - в зависимости от своих особенностей и интересов, а также выбранных подходов к решению прибрежных и морских вопросов. |
The application of a number of aspects of the Certification Scheme has highlighted the need to overcome certain national traditions and particular aspects of the diamond business. |
Внедрение различных аспектов Схемы сертификации подтвердило необходимость преодоления отдельных национальных традиций и особенностей алмазного бизнеса. |
Indigenous communities choose literacy instructors from among their members to develop a work plan tailored to the particular needs of each community. |
Сообщества коренных народов выбирают из своих членов специалистов по обучению грамоте, которые составляют план работы с учетом особенностей каждого сообщества. |
In sum, because of its particular characteristics, the trade in ammunition should be a key component of any discussion on the regulation of the global arms trade. |
В целом, в силу своих особенностей торговля боеприпасами заслуживает особого внимания при обсуждении любого вопроса о регулировании глобальной торговли оружием. |
The choice of instruments and areas of intervention is usually a reflection of concrete national circumstances, including the particular innovation governance set up. |
Выбор инструментов и областей для вмешательства обычно зависит от конкретных национальных условий, в том числе от особенностей структуры управления инновационной деятельностью. |
However, the responsibility of international organizations had specific characteristics owing to the particular legal nature of such organizations. |
Однако ответственность международных организаций имеет свою специфику ввиду особенностей международно-правовой природы таких организаций. |
It was stated that a high degree of transparency might be required for arbitrations in some jurisdictions by virtue of their particular legal and political systems. |
Было указано, что в силу особенностей юридических и политических систем в некоторых странах к арбитражу могут применяться требования, предусматривающие высокую степень прозрачности. |
Regional offices are making intelligent adaptations to their particular regional and institutional locations. |
Региональные отделения вносят разумные коррективы в свою деятельность с учетом региональных и организационных особенностей на местах. |
Furthermore, witness protection in human rights trials requires some particular elements. |
Кроме того, защита свидетелей в судебных процессах по делам о нарушении прав человека требует учета ряда специфических особенностей. |
Consistent with this approach has been the repeated call for an early and flexible response tailored to the particular circumstances of each case. |
С таким подходом согласуются неоднократные призывы обеспечить скорейшее и гибкое реагирование с учетом конкретных особенностей каждого случая. |
The quadrennial review should recognize the particular and diverse needs of each developing country, respecting national ownership, sovereignty and cultural specificities. |
В ходе четырехгодичного обзора необходимо признать особые и различные потребности каждой развивающейся страны с учетом ее национальной ответственности, суверенитета и культурных особенностей. |
In this regard each communication must be examined in the light of it particular features. |
В этой связи каждое сообщение должно быть рассмотрено с учетом его конкретных особенностей. |
Husbands, fathers and children should take their share of household work according to the characteristics of each particular family. |
Мужьям, отцам детей, следует взять на себя определенную часть работы по дому с учетом особенностей каждой конкретной семьи. |
While the particular combination of features in some areas may be unique, the overall situation is not. |
Хотя в некоторых районах своеобразная комбинация особенностей может быть уникальной, тем не менее общее положение таковым не является. |
Obviously, the analysis of the impact of sanctions must be tailored to the particular country and region on a case-by-case basis. |
Очевидно, что анализ последствий санкций должен строиться с учетом особенностей конкретной страны и региона на индивидуальной основе. |
Due to its particular features, practices concerning health and childhood and their links with other approaches were considered separately. |
Вопросы о практике, относящейся к проблемам здоровья и детства, и о ее взаимосвязи с другими подходами в силу ее специфических особенностей рассматривались отдельно. |
As a result, what constituted resolution varied widely, according to the particular features of each situation. |
В результате выяснилось, что существуют самые разные пути решения проблемы в зависимости от конкретных особенностей каждой ситуации. |
One of the particular characteristics of the programme is the need to live in the employer's home. |
К числу характерных особенностей этой программы относится требование о проживании в доме нанимателя. |
We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества. |
These include the recognition of particular features such as collective rights, benefit-sharing and communal forms of ownership. |
Они включают признание специфических особенностей, таких, как коллективные права, участие в прибылях и общинные формы собственности. |
The proliferation of general exceptions does not follow a particular regional pattern. |
В распространении использования изъятий общего характера не прослеживается каких-либо региональных особенностей. |
Finding a solution requires looking at the actual trading economy in a particular country and assessing its particularities. |
Выработка решения требует анализа конкретной экономики данной страны и оценки ее особенностей. |
The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. |
ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации. |
Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. |
Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны. |
A particular target country may add other main targets based on its specific conditions. |
Та или иная целевая страна может дополнительно устанавливать другие основные целевые показатели с учетом своих конкретных особенностей. |