The view of the participating judges and government officials was that it would be worthwhile for the Commission to provide a legislative framework, for example by way of model legislative provisions, for judicial cooperation, court access for foreign insolvency administrators and recognition of foreign insolvency proceedings. |
Участвовавшие в Коллоквиуме судьи и должностные лица правительств пришли к выводу, что Комиссии было бы целесообразно выработать законодательные рамки для судебного сотрудничества, обеспечения доступа иностранных управляющих по делам о несостоятельности к судам и признания иностранного производства по делам о несостоятельности, например в виде типовых законодательных положений. |
Following consultations between the MDI, the Public Prosecution Service's National Discrimination Expertise Centre and the police's National Bureau for Discrimination Cases, the participating institutions concluded further agreements on monitoring and processing cases of online discrimination. |
После консультаций между СБДИ Национальным экспертным центром по оценке наличия дискриминационной информации при Государственной прокуратуре и Национальным бюро полиции по связанным с дискриминацией делам участвовавшие в них учреждения заключили новые соглашения о мониторинге и рассмотрении дел, связанных с дискриминацией онлайн. |
Participating Member States agreed that remittances had positive impacts on countries of origin and, particularly, on the families that received them. |
Участвовавшие в работе совещания государства-члены согласились с тем, что денежные переводы оказывают позитивное воздействие на страны происхождения, и в частности, на получающие их семьи. |
Participating ministers adopted a report detailing progress in the areas of diplomacy, security and good governance, which they will submit to their respective Heads of State. |
Участвовавшие в совещании министры утвердили доклад с подробным изложением прогресса в областях дипломатии, обеспечения безопасности и благого управления, который они представят своим соответствующим главам государств. |
Participating officials affirmed the commitment of their countries to ratify and implement the relevant international conventions and treaties to strengthen cross-border collaboration and to establish the transitional crime units. |
Участвовавшие в совещании должностные лица подтвердили обязательства своих стран ратифицировать и осуществлять соответствующие международные конвенции и договоры в целях укрепления трансграничного сотрудничества и создания групп по транснациональной преступности. |
Participating experts in projects (a) and (b) described in paragraph 49 above presented their validated results to the 11th Conference of ISfTeH. |
Эксперты, участвовавшие в проектах (а) и (Ь), описанных выше в пункте 49, представили их согласованные результаты на одиннадцатой Международной конференции МОТЭЗ. |
Participating CIS States fully recognized and expressed their appreciation for the important contributions of donors and invited them to continue to support the implementation of principles and priorities identified during the High-Level Review Meeting. |
Участвовавшие государства СНГ в полной мере признали и высоко оценили важный вклад доноров и призвали их продолжать содействовать осуществлению принципов и первоочередных задач, выявленных в ходе обзорного совещания высокого уровня. |
Participating CIS States, recognizing the specific protection and legal mandate of UNHCR, invited the Office to continue to provide support for and facilitate initiatives to respond to those remaining challenges. |
Участвовавшие государства СНГ, признавая особый мандат УВКБ в деле защиты и в правовой области, призвали Управление и дальше оказывать поддержку и содействие инициативам, направленным на решение этих сохраняющихся проблем. |
Participating Overseas Territories agreed to establish links with regional agencies in order to benefit from more resources in information and education, treatment, policing and supply and demand reduction. |
Участвовавшие заморские территории согласились установить связь с региональными учреждениями в целях использования большего объема ресурсов в области информации и образования, лечения, обеспечения соблюдения и сокращения спроса и предложения43. |
Participating CIS States affirmed that they would consider acceding to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness and, where applicable, the 1997 European Convention on Nationality. |
Участвовавшие государства СНГ подтвердили, что они рассмотрят вопрос о присоединении к Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года и, где это уместно, к Европейской конвенции о гражданстве 1997 года. |
Participating Member States welcomed the initiative of the Global Partnership for the Prevention of Armed Conflict to strengthen civil society engagement with the United Nations and Member States in efforts to prevent conflict. |
Участвовавшие государства-члены приветствовали инициативу Глобального партнерства за предотвращение вооруженных конфликтов с целью укрепить взаимодействие гражданского общества с Организацией Объединенных Наций и государствами-членами в усилиях, направленных на предотвращение конфликтов. |
There was good agreement found between the participating delegations, with orbits having a "solstice-pointing" eccentricity vector being identified as the least variable. |
Участвовавшие делегации достигли полного согласия в отношении того, что орбиты, вектор эксцентриситета которых направлен в точку солнцестояния, являются наименее переменчивыми. |
In this interactive event, each participating school made a formal presentation on human rights, in the form of a group essay or a speech. |
Во время этого мероприятия, в котором предусматривалось участие аудитории, все участвовавшие школы сделали официальные заявления по вопросу о правах человека в форме коллективно написанного очерка или речи. |
After the expiration of the Strategy in 1994, the three participating departments, the Department of Indian Affairs and Northern Development (DIAND), Human Resources Development and Industry Canada, continued to fund programmes similar to those funded under the Strategy. |
деятельности в рамках стратегии в 1994 году три участвовавшие в этом процессе государственных ведомства - министерство по делам индейцев и развитию северных территорий, министерство по вопросам развития людских ресурсов и министерство промышленности - продолжали финансирование программ, аналогичных тем, которые финансировались в рамках осуществления стратегии. |
Participating CIS States recognized the importance of long-term stability for the protection of human security and reaffirmed the importance of the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Участвовавшие государства СНГ признали необходимость долгосрочной стабильности для обеспечения безопасности человека и вновь подтвердили важное значение Руководящих принципов по вопросу о перемещенных внутри страны лицах. |
Participating NGOs also conveyed an urgent appeal to the United Nations International Meeting in Support of Middle East Peace that had been held prior to the NGO Meeting. |
Участвовавшие в совещании НПО обратились также с настоятельным призывом к Международному совещанию Организации Объединенных Наций в поддержку ближневосточного мирного процесса, которое состоялось до совещания НПО. |
Participating Governments and regional institutions decided to establish, under the auspices of the Special Representative, a Latin America and Caribbean task force which will meet annually and promote initiatives to accelerate progress in children's protection from violence. |
Участвовавшие в совещании правительства и региональные учреждения приняли решение учредить под эгидой Специального представителя целевую группу по Латинской Америке и Карибскому бассейну, которая будет собираться на ежегодной основе для поощрения инициатив, направленных на ускорение прогресса в деле защиты детей от насилия. |
Participating NGOs used these events to inform the other participants about their initiatives and campaigns and to bring forward their views and ideas on the issues at stake. |
Участвовавшие в них неправительственные организации пользовались этой возможностью для того, чтобы рассказать другим участникам о своих инициативах и кампаниях и донести до них свои мнения и идеи по обсуждаемым вопросам. |
Participating parliamentarians stated that the Seminar had provided a valuable educational opportunity and helped delineate other areas where the international community could offer assistance and expertise in order to make the legislature operate more effectively. |
Участвовавшие в нем парламентарии заявили, что семинар сыграл важную просветительскую роль и помог определить другие области, в которых международное сообщество может оказать помощь и предоставить экспертов в целях обеспечения более эффективного функционирования законодательной власти. |
Participating girls had the opportunity to discuss how they can succeed in IT and what can be achieved in the field or how to combine a career in IT with their private and family life. Measures to eliminate discrimination against women in the |
Участвовавшие в них девушки смогли обсудить методы успешной работы в сфере ИТ, результаты, которые могут быть достигнуты в этой области, и способы совмещения связанной с ИТ профессиональной деятельности с частной и семейной жизнью. |
Studies to evaluate the impact of Girls' Day had pointed to the beneficial effects for the participating companies, as the girls' questions had made it clear what they expected from a future employer. |
Оценки воздействия «Дня девочек» показали, что участвовавшие в этой инициативе компании получили пользу от проведенных мероприятий, поскольку вопросы, заданные девочками, четко прояснили, чего они ожидают от будущего работодателя. |
Drawing upon lessons learned from over 10 countries in Asia, Europe and Africa, the participating experts and practitioners deliberated on ways to promote rural-urban linkages and incorporate these into regional and national development strategies. |
Опираясь на опыт более чем 10 стран Азии, Европы и Африки, участвовавшие в ней эксперты и специалисты обсудили пути развития связей между сельскими и городскими районами и их отражение в региональных и национальных стратегиях развития. |