Towards the end of the meeting, the participating officials referred to the situation in the occupied areas of Croatia. |
В ходе заключительной части этой встречи участвовавшие в ней офицеры затронули положение в оккупированных районах Хорватии. |
The participating Ministers adopted a plan of action for the Programme and a declaration condemning the growing phenomenon of child soldiers in the region. |
Участвовавшие в совещании министры приняли план действий в рамках Программы и заявление с осуждением все шире практикуемой в регионе вербовки детей-солдат. |
The participating non-governmental organizations also elected a new coordinating committee based on a revised structure that provides for rotation of half the membership every other year. |
Участвовавшие в симпозиуме неправительственные организации избрали также новый координационный комитет, состав которого был определен с учетом пересмотренной структуры, предусматривающей ротацию раз в два года половины его членов. |
The initiative was welcomed by participating ministers. |
Участвовавшие в совещании министры приветствовали эту инициативу. |
As their concluding observations, participating members: |
В качестве своих заключительных замечаний участвовавшие в семинаре члены Комитета: |
All participating representatives from Central Asia recognized the importance of transboundary water cooperation and reiterated a firm commitment to cooperate. |
Все участвовавшие в нем представители стран Центральной Азии признали важность сотрудничества в области трансграничных вод и вновь подтвердили свои твердые обязательства действовать совместно. |
More integration and cooperation between research, monitoring and modelling was considered necessary by the participating experts. |
Участвовавшие в нем эксперты указали, что необходимо обеспечить более высокую степень интеграции и сотрудничества между организациями, занимающимися научными исследованиями, мониторингом и моделированием. |
In their statements, the Council members and all participating delegations inter alia expressed broad support for extending UNMISET and appropriately adjusting its size and mandate. |
В своих заявлениях члены Совета и все участвовавшие в заседании делегации решительно высказывались за продление срока действия мандата МООНПВТ и надлежащую корректировку ее численности и мандата. |
The participating international organizations answered only the questions relevant to them, such as questions on dissemination, relations with stakeholders and technology management. |
Участвовавшие в нем международные организации представили ответы только на те вопросы, которые были актуальны для них, такие, как вопросы о распространении, связях с партнерами и управлении технологий. |
In accordance with the approved organization of work, each sub-item was introduced through a panel discussion led by a moderator, followed by comments from participating ministers. |
В соответствии с одобренной организацией работы каждый подпункт выносился на коллективное обсуждение под руководством ведущего, после которого со своими замечаниями выступали участвовавшие в обсуждении министры. |
Upon the Project's completion, participating enterprises had been converted into organizations of learning, empowering and developing of their personnel, in particular their women employees. |
По итогам реализации этого проекта участвовавшие в нем предприятия превратились в структуры, помогающие своим сотрудникам, в первую очередь женщинам, в приобретении новых знаний, расширении возможностей и профессиональном росте. |
Parallel to the debate on the draft Comprehensive Organic Criminal Code, the participating national and regional women's organizations considered it necessary to amend the Violence against Women and the Family Act. |
Одновременно с обсуждением проекта всеобъемлющего органического уголовного кодекса участвовавшие в этой работе национальные и региональные женские организации указали на необходимость внесения изменений и дополнений в Закон о насилии в отношении женщин и семьи. |
In their final declaration, the participating national human rights institutions reiterated their commitment to continue to act as agents of democratization, including by endeavouring to ensure respect for standards recognized as benchmarks of a democratic society. |
В своей итоговой декларации участвовавшие в совещании национальные правозащитные учреждения подтвердили свою приверженность и впредь действовать в качестве инструментов демократизации, в том числе стремясь обеспечивать уважение стандартов, которые признаны отправными точками демократического общества. |
The participating agencies endorsed and supported the approach adopted by the inter-agency consultative meeting for ensuring the regional follow-up to both the regional and global Platforms for Action. |
Участвовавшие в его работе учреждения одобрили и поддержали подход, принятый на межучрежденческом консультативном совещании в целях обеспечения последующей деятельности в регионе в связи с региональной и глобальной платформами действий. |
The participating representatives of both organizations recognized the importance of mutual cooperation and the usefulness of their general meetings for systematic review of the cooperation and the establishment of new contacts. |
Участвовавшие в совещании представители обеих организаций признали важное значение взаимного сотрудничества и полезность общих совещаний для систематического обзора сотрудничества и установления новых контактов. |
At the second session, held in March 2011, participating agencies agreed to produce a regional inter-agency report for the Rio+20 Conference, which would be forward-looking and policy-oriented and would showcase good practices in the relevant policy areas. |
На втором совещании, прошедшем в марте 2011 года, участвовавшие в нем учреждения договорились подготовить региональный межучрежденческий доклад для Конференции «Рио+20», который был бы перспективным, имел стратегическую направленность и содержал описание передовых методов в соответствующих областях политики. |
The topics explored ranged from relevant international and regional instruments to the management of stockpiles of weapons and ammunition, and best practices were shared between the participating national officials and international experts. |
Был рассмотрен ряд тем - от соответствующих международных и региональных документов до вопросов управления запасами оружия и боеприпасов, а участвовавшие в нем государственные должностные лица и международные эксперты обменялись передовым опытом. |
Thematic briefings conducted in advance at the schools helped the participating children to reflect on, discuss and visualize what peace meant to them, their families and communities, which they then expressed through their drawings. |
Благодаря тематическим брифингам, проведенным накануне в школах, участвовавшие в конкурсе дети получили возможность осмыслить, обсудить и живо себе представить, какое значение имеет мир для них, их семей и общин, и это затем нашло отражение в их рисунках. |
The participating Member States, together with the United Nations and OPCW, have worked to enhance procedures and communications in accordance with the arrangements agreed upon at the Moscow meeting. |
Участвовавшие во встрече государства-члены вместе с представителями Организации Объединенных Наций и ОЗХО приняли меры для повышения эффективности процедур и улучшения связи в соответствии с договоренностями, достигнутыми на московской встрече. |
The participating experts concluded that the lack of official recognition of indigenous "law" and legal jurisdiction was one factor contributing to discrimination and racism against indigenous peoples in the administration of justice. |
Участвовавшие в нем эксперты отметили, что отсутствие официального признания "права" и судебной юрисдикции коренных народов является одним из факторов, приводящим к дискриминации и расизму в отношении коренных народов в области отправления правосудия. |
At the important and historic World Summit for Children of 1990, participating Governments agreed to make the world a much safer place for future generations of children. |
На важной исторической Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году участвовавшие в ней правительства договорились сделать мир более безопасным для жизни грядущих поколений детей. |
Owing to the limited resources expended on the systematics and taxonomy of deep-sea biota, the consensus of the participating scientists was that the study of the classification and description of deep-sea animal groups was of high priority. |
Ввиду весьма ограниченных ресурсов, выделяемых на систематику и таксономию глубоководной биоты, участвовавшие в работе практикума ученые пришли к консенсусу о том, что необходимо уделить первоочередное внимание исследованиям, связанным с классификацией и описанием глубоководных групп животных. |
In their final statement, the participating non-governmental organizations noted with satisfaction that the meeting had been convened in the Middle East for the first time and urged that future events for non-governmental organizations also be held in the region. |
В своем заключительном заявлении участвовавшие в совещании неправительственные организации с удовлетворением отметили, что такое совещание впервые прошло на Ближнем Востоке, и настоятельно призвали проводить в этом регионе и будущие мероприятия неправительственных организаций. |
The participating NGOs presented their views on the four main focus areas: Human Rights, Equality and Anti-Racism Groups; Traveller Community Groups; Migrant Rights Groups and Refugee and Asylum-seeker Groups. |
Участвовавшие в совещании НПО изложили свои мнения по четырем главным темам: правозащитные и антирасистские группы и группы в защиту равноправия; группы общины тревеллеров; группы по правам мигрантов; и группы по правам беженцев и просителей убежища. |
The participating ministers, senior officials and entrepreneurs highlighted the importance of changing misconceptions about the viability of e-commerce in LDCs, and welcomed UNCTAD's initiatives to facilitate the development of linkages and partnerships between e-commerce enterprises in the LDCs and developed country enterprises. |
Участвовавшие в нем министры, старшие должностные лица и предприниматели подчеркнули важное значение изменения ошибочных стереотипов относительно жизнеспособности электронной торговли в НРС и с удовлетворением отметили инициативы ЮНКТАД по содействию развитию связей и партнерства между занятыми в электронной торговле предприятиям в НРС и в развитых странах. |