From group discussions on specific aspects of modernization of official statistics, participating managers noted the need for enhanced awareness at the regional level of the urgent need for modernization. |
На групповых дискуссиях по конкретным аспектам модернизации официальной статистики участвовавшие в них менеджеры отметили необходимость в лучшей информированности на региональном уровне и о срочной модернизации. |
The participating CIS States emphasized the need for and importance of reliable and complete data on asylum-seekers, refugees, migrants and displaced persons, and agreed to strengthen cooperation among the concerned States and with international agencies in relation to the registration and documentation of such groups. |
Участвовавшие государства СНГ подчеркнули необходимость и важность получения надежных и полных данных о лицах, ищущих убежище, беженцах, мигрантах и перемещенных лицах и договорились укреплять сотрудничество между заинтересованными сторонами и с международными учреждениями в связи с регистрацией и документированием таких групп. |
The participating CIS States expressed their appreciation for the contributions of the non-governmental sector and noted the value of further strengthening this sector with a view to its participation in shaping migration policy and to assist and protect migrants and victims of trafficking. |
Участвовавшие государства СНГ выразили неправительственному сектору свою признательность за его вклад и отметили необходимость его дальнейшего укрепления, с тем чтобы он мог участвовать в формировании политики в области миграции и оказывать мигрантам и лицам, пострадавшим от торговли людьми, необходимую помощь и обеспечивать им защиту. |
Concerning human security and forced displacement, the participating CIS States reaffirmed their commitment to respect international standards of human rights and humanitarian law when undertaking measures to deal with situations of increased security threat. |
В отношении безопасности человека и недобровольного переселения участвовавшие государства СНГ вновь подтвердили свою приверженность соблюдению международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права при осуществлении мер в связи с ситуациями, в которых отмечается повышенная угроза безопасности. |
At the Rio Earth Summit of 1992 participating NGOs were able to make oral statements, including in the PrepComs, and when there was a high number of requests to speak, NGOs were asked to speak through spokespersons. |
На рио-де-жанейрской встрече на высшем уровне "Планета Земля"1992 года участвовавшие НПО могли делать устные заявления, в том числе в подготовительных комитетах, а когда заявок на выступления было слишком много, НПО предлагалось выступать через представителей. |
The participating United Nations bodies, as well as the representatives of non-governmental organizations, presented the different computerized systems they have developed within their organizations, which had in fact already been shown to the Committee at previous sessions. |
Участвовавшие в совещании представители органов Организации Объединенных Наций, а также представители неправительственных организаций представили различные компьютерные системы, которые они разработали в своих организациях и с которыми, по сути, Комитет уже ознакомился на предыдущих сессиях. |
As the member States of ECE participating at the Conference are responsible for implementing and monitoring this Programme, they should support activities to this end and closely cooperate with each other, with the ECE bodies and with other organizations involved. |
Поскольку государства - члены ЕЭК, участвовавшие в Конференции, несут ответственность за осуществление этой программы и контроль за ней, им следует поддерживать осуществляемую с этой целью деятельность и тесно сотрудничать друг с другом, с органами ЕЭК и с другими участвующими организациями. |
Each participating institute and organization shared information on its educational activities and, on this occasion, the Office stressed the importance of human rights institutes being actively involved in the Decade and in building a partnership with the United Nations human rights programme within that framework. |
Все участвовавшие в них институты и организации обменялись информацией о своей деятельности в области образования, и в этой связи Управление подчеркнуло важность активного участия институтов прав человека в Десятилетии и в налаживании партнерства с Программой Организации Объединенных Наций по правам человека на этой основе. |
The participating United Nations agencies provided training, inter alia, on international human rights law regarding indigenous peoples and existing United Nations programmes and mechanisms. |
Участвовавшие в практикуме учреждения Организации Объединенных Наций организовали учебные занятия, в частности по международно-правовым нормам в области прав человека, применимым к коренным народам, и по существующим программам и механизмам Организации Объединенных Наций. |
At the Multilateral Steering Group meeting held in Moscow, on 1 February 2000, the participating Foreign Ministers emphasized the importance of reaching an agreed comprehensive agenda for ACRS. |
На заседании Группы содействия многосторонним переговорам, состоявшемся 1 февраля 2000 года в Москве, участвовавшие в заседании министры иностранных дел подчеркнули важное значение достижения согласованной всеобъемлющей повестки дня в отношении КВРБ. |
Ministers and other government representatives participating at the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission adopted the Joint Ministerial Statement and further measures to implement the action plans emanating from the twentieth special session of the General Assembly. |
Министры и другие представители правительств, участвовавшие в работе этапа заседаний на уровне министров сорок шестой сессии Комиссии, приняли Совместное заявление министров и дальнейшие меры по осуществлению планов действий, принятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Participating delegations expressed their appreciation for the presentations made during the briefing. |
Участвовавшие делегации выразили признательность за презентации, организованные в ходе брифинга. |
Participating CIS States recognized the importance of providing refugees, including children, with adequate documentation. |
Участвовавшие государства СНГ признали важность обеспечения беженцев, в том числе детей, надлежащими документами. |
Participating CEE country Parties expressed a readiness to develop subregional, regional and interregional cooperation. |
Участвовавшие в нем страны ЦВЕ - Стороны Конвенции выразили готовность развивать субрегиональное, региональное и межрегиональное сотрудничество. |
Participating United Nations system organizations presented an overview about communication for development in their respective entities. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, участвовавшие в Совещании, представили общую картину использования коммуникации в целях развития в их соответствующих организациях. |
Participating experts discussed new ways of providing access to remote sensing data. |
Участвовавшие эксперты обсудили новые пути предоставления доступа к данным дистанционного зондирования. |
Participating members addressed a wide range of issues, including the need to address the five core challenges identified by the Secretary-General in his report. |
Участвовавшие члены затронули целый ряд вопросов, включая необходимость решения пяти основных задач, поставленных в докладе Генерального секретаря. |
Participating institutions of the first meeting of the steering group |
Учреждения, участвовавшие в первом совещании руководящей группы |
Participating CIS States recognized that real opportunities for the local integration of refugees should be pursued by national Governments and supported by UNHCR and other relevant organizations. |
Участвовавшие государства СНГ признали, что правительства стран должны использовать, а УВКБ и другие соответствующие организации - поддерживать реальные возможности для местной интеграции беженцев. |
Participating delegations also thanked the Government of Mexico for organizing the Conference and recognized the need to continue the constructive dialogue on that important issue in order to strengthen regional cooperation on migration. |
Кроме того, участвовавшие делегации поблагодарили правительство Мексики за организацию Конференции и признали необходимость продолжать конструктивный диалог по этому важному вопросу в целях укрепления регионального сотрудничества по проблемам миграции. |
Participating CIS States expressed concern for the security, safety and dignity of displaced persons, especially of those who found themselves in situations of protracted displacement. |
Участвовавшие государства СНГ выразили обеспокоенность в отношении обеспечения безопасности и уважения достоинства перемещенных лиц, особенно тех, которые находятся в этом положении уже на протяжении длительного времени. |
A network across participating institutions was also developed. |
Кроме того, была создана сеть, связавшая участвовавшие в проекте учреждения. |
The participating experts concluded that their countries faced problems regarding the aspects mentioned above. |
Участвовавшие в сессии эксперты сделали вывод о том, что их страны сталкиваются с проблемами, касающимися вышеупомянутых аспектов. |
In a Joint Statement, the participating Ministers supported continuing the project into the next phase. |
В совместном заявлении участвовавшие в Совещании министры поддержали дальнейшее осуществление этого проекта на следующем этапе. |
The idea to create a global industry compliance network was welcomed by many participating companies. |
Многие участвовавшие в конференции компании поддержали идею создания глобального индустриального сообщества по вопросам соблюдения. |