Remarks were made however questioning the role of the power of pardon since the Court's powers of revision, parole and commutation of sentences seemed sufficient to address the interests of the convicted person. |
Вместе с тем были высказаны сомнения в отношении того, какую роль может играть полномочие осуществлять помилование, поскольку, как представляется, имеющихся у Суда полномочий осуществлять пересмотр, условно-досрочное освобождение и смягчение наказания вполне достаточно для обеспечения интересов осужденного. |
3.3 The author further alleges that he was discriminated against in the prison system because he "fought for his rights" through the courts in order to have his proper entitlement to parole established. |
З.З Далее автор утверждает, что в тюремной системе он подвергался дискриминации, потому что "боролся за свои права" через обращения в суды, чтобы установить свое право на условно-досрочное освобождение. |
The settlement agreement also contains requirements for structured rehabilitative programming designed to modify behaviors, provide rehabilitation to the types of youth committed to each facility, address general health and mental health needs, and address requirements for parole eligibility. |
Соглашение об урегулировании также содержит требования о разработке структурных реабилитационных программ, призванных изменить характер поведения, обеспечивать реабилитацию категорий молодых людей, содержащихся в каждом учреждении, удовлетворять общие потребности в охране здоровья и психиатрической помощи и определить требования в отношении права на условно-досрочное освобождение. |
Early release or parole from a sentence upon conviction is governed by Article 72 of the CC, which allows for conditional release if completion of the sentence is no longer necessary for the correction of the sentenced person. |
Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания после вынесения обвинительного приговора регулируется статьей 72 УК, которая предусматривает возможность условно-досрочного освобождения, если для исправления осужденного нет более необходимости в полном отбывании назначенного ему наказания. |
Under section 42 of the Correctional Services Act (1998), when parole becomes possible, several factors are considered, including the nature of the crime, the offender's rehabilitation, the probability of reoffending and the risk to the victim and the community. |
Согласно статье 42 Закона об исполнении наказаний (1998 год), когда условно-досрочное освобождение становится возможным, учитывается ряд факторов, включая характер преступления, перевоспитание преступника, вероятность повторного совершения преступления и риск для потерпевшего и общины. |
Although under the law the requirement that the author serve three quarters of the sentence could have been waived owing to his age, it would have been inappropriate to grant parole because of the author's failure to even partially discharge his civil liabilities. |
Хотя по закону требование об отбытии автором трех четвертей срока наказания может быть отменено в силу его возраста, представлялось нежелательным предоставить автору условно-досрочное освобождение, поскольку он даже частично не выполнил свою гражданскую обязанность. |
Neither of these requirements was present in the Criminal Code or the prison legislation in force at the time he began his prison sentence or at the time that he should have been eligible for parole. |
Ни одно из этих требований не содержалось в Уголовном кодексе или тюремном законодательстве, действующем на момент начала отбытия им срока наказания или в момент времени, с которого он должен был получить право на условно-досрочное освобождение. |
parole: release from jail, prison, or other confinement after having served some portion of the sentence, usually is conditional and may be revoked upon violation of any of the conditions |
Условно-досрочное освобождение: освобождение из тюрьмы или другого места заключения после отбытия части наказания; обычно является условным и может быть отменено в случае нарушения какого-либо из условий |
Ms. Winter referred to the principles of the entrance door (avoiding detention as much as possible) and of the exit door (using probational parole as soon as possible and to the greatest extent possible). |
Г-жа Уинтер сослалась на необходимость применения принципов "входа" (в максимально возможной степени избегать помещения под стражу) и "выхода" (использовать как можно скорее и в максимально возможных пределах условно-досрочное освобождение). |
States should also observe their obligation to ensure that children are not subjected to death penalty, life imprisonment without parole, or corporal punishment. |
Государствам следует также соблюдать свое обязательство обеспечивать, чтобы детей не приговаривали к смертной казни, к пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение или к мерам телесного наказания. |
UNICEF noted that the death penalty and life imprisonment without parole can be imposed on children aged between 16 and 18. |
ЮНИСЕФ отметил, что по делам детей в возрасте от 16 до 18 лет могут выноситься приговоры, предусматривающие смертную казнь или пожизненное заключение без права на условно-досрочное освобождение. |
He submitted, however, that no exceptional circumstances could account for the very large number of juveniles who had been sentenced to life imprisonment without parole. |
Он, однако, полагает, что никакие исключительные обстоятельства не могут оправдывать слишком большое число несовершеннолетних правонарушителей, приговоренных к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение. |
Would new legislation make it possible for such detainees to be granted parole? |
Будет ли новое законодательство разрешать условно-досрочное освобождение таких лиц? |
In April 2012, a North Carolina judge found statistical evidence of racial bias in a death penalty case, commuting the death sentence of Marcus Robinson to life without parole. |
В апреле 2012 года судья штата Северная Каролина принял в качестве доказательств статистические данные, указывающие на проявление расовой предвзятости при рассмотрении дела о преступлении, караемом смертной казнью, и заменил смертный приговор, вынесенный Маркусу Робинсону, на пожизненное заключение без права на условно-досрочное освобождение. |
Thus, parole is in no way made conditional upon the length of the prison sentence. |
Таким образом, такое условно-досрочное освобождение никоим образом не зависит от срока приговора. |
4.4 The State party concludes that any possible difference in the duration of the author's custodial imprisonment under the first and second parole regimes is purely hypothetical. |
4.4 Государство-участник делает вывод о том, что любые возможные различия в продолжительности тюремного заключения автора в рамках первого и второго режимов предоставления права на условно-досрочное освобождение имеют чисто гипотетический характер. |
He concludes that the State party's submission that the two systems simply create two means of determining parole eligibility is inaccurate: the only difference between the two regimes is the time factor. |
Он делает вывод о том, что утверждение государства-участника, согласно которому две системы определяют лишь два способа установления возможности предоставления права на условно-досрочное освобождение является неточным: единственное различие между двумя режимами состоит в факторе времени. |
The State party should ensure that no such child offender is sentenced to life imprisonment without parole, and should adopt all appropriate measures to review the situation of persons already serving such sentences. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы в отношении несовершеннолетних правонарушителей не применялись приговоры к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение, а также принять все надлежащие меры с целью пересмотра положения лиц, уже отбывающих такие наказания. |
The main point of incarceration in preventive detention is that the person is not eligible for parole, as other prisoners are, but instead, as a precautionary measure, he has to serve his entire sentence in an institution. |
Особенностью превентивного заключения является то, что к соответствующему лицу, в отличие от других заключенных, не может быть применено условно-досрочное освобождение; в превентивных целях это лицо обязано отбыть весь срок лишения свободы в пенитенциарном учреждении. |
His sentence was accordingly commuted to life imprisonment, and the author becomes eligible for parole 15 years from the date of the review (4 December 1992). |
Вынесенный ему приговор был соответственно заменен пожизненным тюремным заключением, и автор получил право на условно-досрочное освобождение по прошествии 15 лет после даты пересмотра (4 декабря 1992 года). |
The Committee notes with concern that according to information received, young offenders belonging to racial, ethnic and national minorities, including children, constitute a disproportionate number of those sentenced to life imprisonment without parole of the Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно полученной информации, несовершеннолетние правонарушители, в том числе дети, принадлежащие к расовым, этническим и национальным меньшинствам, составляют несоразмерно высокую долю среди приговорённых к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение). |
The author goes on to object in detail to the sentences imposed on him, and calculates that his claimed successful conclusion of the treatment programme would have resulted in parole being granted. |
Автор далее выдвигает подробные возражения против назначенных ему наказаний и заявляет, что, по его расчетам, успешное, как он утверждает, прохождение курса лечения привело бы к тому, что ему было бы предоставлено условно-досрочное освобождение. |
The Committee is of the view that sentencing children to life sentence without parole is of itself not in compliance with article 24 (1) of the Covenant. |
Комитет считает, что вынесение детям приговоров к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение само по себе не соответствует пункту 1 статьи 24 Пакта. |
The State party should take urgent measures to address overcrowding in detention centres and prisons, including through increased resort to alternative forms of punishment, such as electronic monitoring, parole and community service. |
Государству-участнику следует принять срочные меры для решения проблемы переполненности мест содержания под стражей и тюрем, в том числе путем более широкого применения альтернативных форм наказания, таких как электронный контроль, условно-досрочное освобождение и назначение общественных работ. |
When your son is born, is he already in parole? |
А условно-досрочное освобождение на твоего сына не распространяется? |