Any child who is in New Zealand unlawfully, and whose parent or parents are also in New Zealand unlawfully but are attempting to regularise the family's immigration status, may be granted a Limited Purpose Permit in order to access publicly funded education. |
Любой ребенок, который находится в Новой Зеландии незаконно и один родитель которого или оба родителя также находятся в Новой Зеландии незаконно, но предпринимают попытки для урегулирования иммиграционного статуса семьи, может получить ограниченное разрешение для получения доступа к финансируемому государством образованию. |
In case one of the parents is a Lao citizen and the other parent is a stateless, the child's nationality shall be Lao by birth regardless of their place of birth . |
Если один из родителей является гражданином Лаоса, а другой родитель является лицом без гражданства, то ребенок приобретает лаосское гражданство по факту рождения, вне зависимости от места рождения . |
if, the parents each having different citizenship, at the time of the birth of the child within the territory of the Kyrgyz Republic the father was a citizen of the Kyrgyz Republic and the other parent a foreign citizen or stateless; |
если при различном гражданстве родителей к моменту рождения ребенка на территории Кыргызской Республики отец ребенка являлся гражданином Кыргызской Республики, а другой родитель - иностранным гражданином или лицом без гражданства; |
if one of his or her parents has the citizenship of the Russian Federation, and the other parent is a foreign national, provided that the child was born on the territory of the Russian Federation; |
если один из его родителей имеет гражданство Российской Федерации, а другой родитель является иностранным гражданином, при условии, что ребенок родился на территории Российской Федерации; |
(c) The child is born outside the Albanian territory and one of the parents is an Albanian national, whereas the citizenship of the other parent is unknown or the other parent is a stateless person; |
с) ребенок родился за пределами албанской территории и один из родителей является албанским гражданином, в то время как гражданство другого родителя неизвестно или другой родитель является апатридом; |
Parents everywhere want their children to be happy and do well. |
Каждый родитель желает своему ребёнку добра, а ребёнок своим родителям только хорошее. |
American parents were more likely to say things like, What if? What if? Another parent complained, I feel as if they purposefully tortured me. |
Американские родители вероятнее всего начинали задумываться: А что если? А что если? Один родитель жаловался: Я чувствую себя так, как будто они специально издевались надо мной. |
LAUGHTER the parents are the ones in the shell suits having a fight in the car park. |
Легче всего определить родителя по мочкам если они проколоты, а ребенку меньше двух лет, так: родитель тот, кто победит в драке на парковке |
The Committee notes that the author conceded that it was not authorized to act by the child, his legal guardian or his parents. |
При том, что родитель является наиболее приемлемым лицом, чтобы действовать от имени ребенка, Комитет не исключает ситуации, при которой защитник несовершеннолетнего во внутреннем судебном производстве может продолжать представлять жалобы несовершеннолетнего в Комитете. |
If the parents are living apart and the parent with whom the child is living wishes to give the child his or her family name, the registry office decides the matter depending on the interests of the child and taking into account the view of the other parent. |
Если родители проживают раздельно и родитель, с которым проживает ребенок, желает присвоить ему свою фамилию, орган записи актов гражданского состояния разрешает этот вопрос в зависимости от интересов ребенка и с учетом мнения другого родителя. |
Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. |
Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины. |
While the Family Code obliges parents to provide for the maintenance of their children, the Committee is concerned that in practice it is difficult to recover this maintenance and often it is the parent who has custody who carries the full financial costs of bringing up the child. |
Хотя Семейный кодекс обязывает родителей обеспечивать содержание своих детей, Комитет обеспокоен тем, что на практике взыскание алиментов представляет собой проблему и что зачастую все финансовые издержки, связанные с воспитанием ребенка, несет родитель, живущий с ним. |
Three possible patterns of allocation have been identified: both parents as full-time workers; one full-time and one part-time worker, where the part-time worker is usually the woman; or the male breadwinner model. |
Здесь возможны три варианта: оба родителя работают в течение полного рабочего дня; один родитель работает в течение полного рабочего дня, а второй (обычно женщина) - в течение неполного рабочего дня; и третий вариант, когда в качестве кормильца семьи выступает мужчина. |
Either working parent is entitled to parental leave, but one of the parents has to take parental leave straight after maternity leave or adoption leave. |
Каждый работающий родитель имеет индивидуальное право на отпуск в связи с воспитанием ребенка, однако один из родителей должен взять такой отпуск сразу после истечения срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за грудным ребенком. |
Children may be legitimated either by subsequent marriage or by a decree of the Court of Voluntary jurisdiction, in which cases, the parents and the legitimated child are in the same condition as a parent and a legitimate child. |
Положение ребенка может быть узаконено либо путем последующего вступления в [матери] в брак, либо по решению суда добровольной юрисдикции, и в обоих случаях родители и узаконенный ребенок находятся в том же положении, что родитель и законнорожденный ребенок. |
If the parents and the teacher confirm that the child is able to keep up, he or she may be transferred to a regular class at the parents' request. |
Если родитель и учитель подтверждают, что ребенок способен учиться в обычном классе, то по заявлению родителя он переводится в такой класс. |
It was, inter alia, stated that research shows that on the whole children of single parents have more problems than children who enjoy the attention of both parents. |
Указывалось, в частности, что, как показывают исследования, тем детям, у которых один родитель, присуще больше проблем, чем детям, которые пользуются вниманием обоих родителей. |
One of the parents of a seriously disabled child is entitled to work half of the working hours, if both parents are employed, or if the parent is single arising from the findings of a responsible doctor's committee. |
Согласно заключению ответственного врачебного комитета один из родителей ребенка-инвалида имеет право на половину рабочего дня, если оба родителя работают или если родитель один воспитывает ребенка. |
Men and women inherit equally in specific situations: where the heirs are parents or grandparents, for example, each of the parents is entitled to a one-sixth share if they have children, but a one-third share otherwise. |
Мужчины и женщины наследуют одинаково в конкретных ситуациях: там, где наследниками являются родители и бабушка и дедушка, например, то каждый родитель имеет право на одну шестую долю, если у них есть дети, а если нет, то одну треть. |
Any child born to parents, one of whom is a Vietnamese citizen and the other a foreign national, if born inside Vietnamese territory or at a time when the parents have permanent residence in Viet Nam shall hold Vietnamese nationality unless both parents decide otherwise. |
Дети, у которых один родитель имеет вьетнамское гражданство, а второй родитель имеет гражданство другого государства, рожденные на территории Вьетнама или во время постоянного проживания родителей во Вьетнаме, получают вьетнамское гражданство при согласии обоих родителей. |
If at the moment of the child's birth one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a foreigner and the permanent place of residence for both parents is outside Latvia, parents determine the citizenship of the child by mutual agreement. |
Если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является иностранцем, и оба родителя постоянно проживают за пределами Латвии, гражданство ребенка определяется родителями на основе взаимного согласия. |
if both of his or her parents or one of his or her parents has citizenship of the Russian Federation (independent of the place of birth of the child); |
если оба его родителя или единственный его родитель имеют гражданство Российской Федерации (независимо от места рождения ребенка); |
I understand, but the courts are generally reluctant to award custody to someone other than the natural parents, except in cases where those parents clearly abused, neglected, or abandoned them. |
Понимаю, но суд обычно с большой неохотой отдаёт права на ребенка кому-то, кто не является биологическим родителем, если только такой родитель плохо обращается, запускает или вовсе отказывается от ребёнка. |
Over the past 15 years the Dutch government has developed a raft of measures to support families in which both parents (or in the case of lone parents: the parent) are (is) active in the labour market. |
За последние 15 лет нидерландское правительство разработало целый ряд мер для поддержки семей, в которых оба или один родитель (в случае родителей-одиночек) работают. |
However, according to the German social laws, parents are allowed to leave their child in the charge of a third party for up to eight weeks, for example if the parents need to go into hospital. |
Несмотря на это, согласно немецкому социальному законодательству, родителям разрешено оставить своего ребёнка на попечение третьего лица на срок до трёх недель, если, к примеру, родитель находится в больнице. |