Примеры в контексте "Para - П"

Примеры: Para - П
Mr. Ewomsan, noting that the State party's report attributed the ethnic harmony in the country to the Uzbek people's generosity (para. 291), said that if those charitable feelings disappeared then inter-ethnic conflicts could break out in the country. Г-н Эвомсан, ссылаясь на п. 291 доклада, где говорится, что главными причинами сохранения межнационального согласия люди отмечают широту души узбекского народа, высказывает то соображение, что, если эти добрые чувства исчезнут, в стране могут вспыхнуть межэтнические конфликты.
"akin to that of a task force dealing with situations as they arise, on an almost continuing basis." (A/48/1, para. 37) "сложился такой порядок работы, который близок порядку работы оперативной группы, занимающейся возникающими ситуациями на практически постоянной основе". (А/48/1, п.)
Guidelines on the Use of Military and Civil Defence Assets in Disaster Relief - "Oslo Guidelines", Rev., November 2006, annex I, para. Руководящие принципы использования военных ресурсов и средств гражданской обороны для оказания помощи в случае бедствий - «Ословские принципы», 2-я ред., приложение I, п. 35. 1-я ч., разд. III, п. 14.
5.6 The author claims that witness P. is a false witness (see para. 2.5 above) who made contradictory statements and invented facts that do not correspond with reality, for example that she had seen him at the crime scene. 5.6 Автор утверждает, что П. является лжесвидетелем (см. пункт 2.5 выше), давшим противоречивые и нереальные показания, например о том, что она видела его на месте совершения преступления.
Recommendation of the Customs Cooperation Council to Expedite the Forwarding of Relief Consignments in the Event of Disasters, document T2-423, 1970, para. Рекомендация Совета таможенного сотрудничества по ускорению экспедирования грузов экстренной помощи в случае бедствий 1970 г., п. 6.
Ms. KUSSBACH (Austria) said that the dispersal of legislation on equality of treatment (see para. 36 of the report), comprising some 20 laws, could be explained by the fact that Austria was a federal State. Г-жа КУСБАХ (Австрия) указывает, что дробный характер законодательства о равном обращении (см. п. 36 доклада), которое состоит примерно из 20 законов, объясняется, в частности, федеративным характером государственного устройства Австрии.
Any agreement affecting the freedom of persons, such as transfer, enslavement or bonding of labour, shall be punished by the penalties laid down for arbitrary abduction, namely a term of imprisonment with hard labour (art. 152, para. 1). Любое соглашение, затрагивающее свободу личности, как, например, переуступка, закабаление или отдача в залог за долги, влечет за собой наказание в виде срока принудительных работ так же, как и незаконное лишение свободы (ст., п. УК).
Consequently, the Committee's recommendation concerning de jure (formal) equality between women and men is being followed, and its recommendation concerning de facto (substantive) equality between women and men is in the active implementation stage (para. 12). Таким образом, рекомендации Комитета об обеспечении юридического (формального) равенства женщин и мужчин в Казахстане выполняются, фактического (реального) равенства - находятся в стадии активного исполнения (п.).
"the spirit of war, in its basic primordial meaning, springs up and grows to maturity where the inalienable rights of man are violated." (Official Records of the General Assembly, Thirty-fourth Session, Plenary Meetings, 17th meeting, para. 25) "дух войны в своем основном первоначальном значении возникает и набирает силу там, где нарушаются неотъемлемые права человека". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать четвертая сессия, 17-е пленарное заседание, п.)
For example, the JATF (see para. 12) was composed of officers from the police, specifically the special branch and the Criminal Investigation Department, the External Security Organization, the Internal Security Organization and the Chieftaincy of Military Intelligence. Так, например, САТЦГ (см. п. 12) сформирована из офицеров, выделенных полицией, и в частности спецназом и Уголовно-следственным департаментом, Организацией внешней безопасности, Организацией внутренней безопасности и Главным управлением военной разведки.
Asked whether intercultural education included the learning of another language or history, he said it did and added that intercultural teaching (para. 22 of the report) was intended to ensure better mutual understanding and eliminate prejudices. Г-н Голубец дает положительный ответ на вопрос о том, предполагает ли система поликультурного образования изучение другого языка или истории, и уточняет, что смысл поликультурного образования (там же, п. 22) как раз и состоит в содействии углублению взаимопониманию и устранению предубеждений.
During the reporting period, 98 cases involving human trafficking were opened, with 33 taken to court; 9 of them concerned trafficking in children, and 5 of those were brought to court (see chap. 2, sect. A, para. 17). За отчетный период по фактам торговли людьми возбуждено 98 уголовных дел, из них направлено в суд 33 дела, в том числе по торговле детьми - 9 уголовных дел, из которых 5 направлено в суд. (см гл., раздел А, п.)
The statutory requirement for the President of the United Nations Appeals Tribunal to authorize three-judge panel hearings of the United Nations Dispute Tribunal be revised to allow determination of that need by the President of the Dispute Tribunal (para. 56); изменить статутное предписание о том, чтобы слушания в коллегии из трех судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций санкционировались Председателем Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, допустив принятие соответствующего распоряжения Председателем Трибунала по спорам (п. 56);
Para. 6-2.1.1: Move numerical voltages values down one line, i.e. "1. П. Цифровые значения напряжений следует расположить ниже, т.е. пункту "1.
Para. 6-2.9.2: Suggested redrafting of the first sentence: "Non-earthed networks where the voltage is higher than 50V must include an appropriate instrument for measuring insulation resistance relative to the hull and be equipped with a visual and audible alarm". П. Первое предложение предлагаем записать в следующей редакции: "Незаземленные сети, работающие под напряжением более 50В, должны иметь соответствующее устройство контроля сопротивления изоляции относительно корпуса, оборудованные визуальным и звуковым предупредительным сигналом".
Para. 6-2.11.2: Suggested redrafting: "Sockets for circuits at different voltages shall be constructed in such a way as to exclude the possibility of inserting a lower-voltage plug into a higher-voltage socket". П. Пункт предлагаем изложить в следующей редакции: "Штепсельные розетки сетей с различными напряжениями должны иметь конструкцию, исключающую возможность соединения вилок одного напряжения с розетками для более высокого напряжения".
Para. 6-2.15.5: Text in square brackets is acceptable; in the first sentence of subparagraph, replace "liquefied gases" by "liquids" the rest of the text remaining unchanged. П. Слово "отдельных" предлагаем заменить на "независимых. П. Согласны с текстом в квадратных скобках, при этом предлагаем уточнить текст пункта iii): в первом предложении после слова "воспламеняющихся" предлагаем вставить слово "жидкостей", далее по тексту.
Para. 6-2.8.3: Suggested redrafting: "The electric drives of the vessel's propulsion and steering systems, rudder position indicator, navigation and safety systems, and appliances with a nominal amperage greater than 16 A shall be supplied by separate feeders". П. Предлагаем изложить в следующей редакции "Электроприводы рабочих механизмов, обеспечивающих движение судна, рулевое устройство, указатель положения руля, системы судовождения и системы безопасности, а также рабочие механизмы с номинальной силой тока более 16 А должны получать питание по отдельным фидерам".
The property of spouses amassed in the context of a registered marriage belongs to them under joint ownership (para. 1 of art. 256 "Joint Ownership of Spouses" of the Civil Code and para. 1 of art. 33 of the Family Code). п. 1 ст. 256 «Общая собственность супругов» Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ), п. 1 ст. 33 Семейного кодекса Российской Федерации (СК РФ)).
The Corinthian law of 12 July 2001 on pre-school financing (para. 77 of the report) now provided State financial support to private bilingual or multilingual nursery schools in Carinthia, home to the Slovenian minority. Так, 12 июля 2001 года в Каринтии был принят закон о финансировании детских садов (см. п. 77 доклада), благодаря которому двуязычным или многоязычным частным детским садам в Каринтии, где проживает словенское меньшинство, был открыт доступ к финансовой поддержке со стороны государства.