Information was provided on issues relating to implementation of the FAO Guidelines, including the recommendations of the 2010 Workshop held in Busan, Republic of Korea (see para. 33 above). |
Была представлена информация по вопросам, касающимся осуществления Руководящих принципов ФАО, включая рекомендации семинара, состоявшегося в 2010 году в Пусане, Республика Корея (см. п. 33 выше). |
The Advisory Committee recalls its comments contained in its previous report (A/66/397, para. 8) and reiterates its concern about the decreasing utilization rate of the United Nations conference centre. |
Консультативный комитет ссылается на свои замечания, сформулированные в его предыдущем докладе (А/66/397, п. 8) и вновь выражает обеспокоенность по поводу сокращения коэффициента использования конференционного центра Организации Объединенных Наций. |
The Declaration calls upon States to undertake a range of efforts in creating an environment for the enjoyment of minority rights, including through the adoption of appropriate legislative and other measures (art. 1, para. 2). |
В Декларации содержится призыв к государствам предпринять ряд усилий для создания условий для осуществления прав меньшинств, в том числе посредством принятия надлежащих законодательных и других мер для достижения этих целей (п. 2 ст. 1). |
Since 2012, the assistance has been paid from the trust fund for the law of the sea established by the Tribunal at its twenty-eighth session (see para. 105 above). |
С 2012 года она выплачивается из целевого фонда по морскому праву, который был учрежден Трибуналом на его двадцать восьмой сессии (см. выше, п. 105). |
The Turks and Caicos Islands is an associate member of the Caribbean Community (see para. 7 above for information on the ministerial fact-finding mission to the Territory from 24 to 26 June 2013). |
Острова Тёркс и Кайкос являются ассоциированным членом Карибского сообщества (информацию о миссии по установлению фактов на уровне министров, находившейся в территории с 24 по 26 июня 2013 года, см. в п. 8). |
In its resolution 1977 (2011), the Security Council explicitly encouraged the 1540 Committee to draw also on relevant expertise, including civil society and the private sector (para. 12). |
В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности прямо рекомендовал Комитету 1540 использовать также в качестве основы соответствующий опыт, включая опыт организаций гражданского общества и частного сектора (п. 12). |
The shipping industry's international regulatory regime has been significantly strengthened with the entry into force of the Maritime Labour Convention, 2006 (see para. 27 below). |
Международный нормативный режим отрасли судоходства был существенно укреплен в результате вступления в силу Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года (см. п. 27 ниже). |
The regional coordination of the European Union's Marine Strategy Framework Directive was another key area of the Commission's work (see also para. 106 above). |
Еще одним важным направлением работы Комиссии была региональная координация директивы Европейского союза о рамках морской стратегии (см. также п. 106 выше). |
In September 2012, SPREP endorsed revised Marine Species Action Plans for the period 2013-2017 and a Regional E-Waste Strategy and Action Plan (see also para. 51 above). |
В сентябре 2012 года СПРЕП одобрил пересмотренные планы действий по морским видам на период 2013 - 2017 годов и региональную стратегию и план действий в области отходов электроники и электроэнергетики (см. также п. 51 выше). |
That the OEWG on Monitoring continue its work in 2013 as outlined in para. 9 and report back to CFS at its 40th Session in October 2013. |
РГОС по мониторингу следует продолжить свою деятельность в 2013 году, как это предусмотрено в п. 9, и доложить о ней КВПЛБ на его 40-й сессии в октябре 2013 года. |
Since, according to the Secretary-General's report, by 2025 more than 80 per cent of the world's poor would live in Africa (A/67/320, para. 9), the United Nations should scale up its development aid to African nations. |
Поскольку, согласно докладу Генерального секретаря, к 2025 году более 80 процентов беднейшего населения планеты будут жить в Африке (А/67/320, п. 9), Организация Объединенных Наций должна увеличить помощь в целях развития африканским странам. |
The Advisory Committee welcomed the information that the Secretary-General provided on benefits from monitoring and evaluation, including outlining lessons learned and following up on recommended solutions and good practices (ibid., para. 54). |
Консультативный комитет приветствовал предоставленную Генеральным секретарем информацию о пользе контроля и оценки, включая сведения об обобщенном опыте и о том, как применяются рекомендованные подходы и передовые наработки (там же, п. 54). |
Legal entities which exist on the day of the opening of the inheritance and which are cited in the testament can also inherit (art. 1,116, para. 1). |
К наследованию по завещанию могут призываться также указанные в нем юридические лица, существующие на день открытия наследства (п. 1 ст. 1116). |
Another country referred to a regional instrument and indicated that the Convention could be applied directly for the use of special investigative techniques on a case-by-case basis (art. 50, para. 3). |
Другая страна упомянула о принятии регионального документа по данной теме и отметила, что специальные методы расследования могут применяться в отдельных случаях непосредственно на основании Конвенции (ст. 50, п. 3). |
States launched a call for action to eliminate overfishing and wasteful fishing practices by undertaking national assessments of fish stocks and supporting the work of regional fisheries organizations in improving required scientific data (see para. 24). |
Государства обратились с призывом принять меры к искоренению перелова и расточительных видов промысловой практики за счет проведения национальных оценок рыбных запасов и поддержки усилий региональных промысловых организаций по углублению необходимых научных знаний (см. п. 24). |
States are currently negotiating a global legally binding instrument on mercury pursuant to a decision of the UNEP Governing Council in 2009 (see also para. 224 below). |
Сейчас государства ведут переговоры о юридически обязательном глобальном документе по ртути во исполнение решения Совета управляющих ЮНЕП от 2009 года (см. также п. 224 ниже). |
Government Decree on the approval of the Regulations of the Ministry of the Environment and Natural Resources, part 3, para. 58, of 17 June 2004. |
Постановление Правительства «Об утверждении Положения Министерства экологии и природных ресурсов», ч.З, п. от 17 июня 2004. |
Article 20, para. 3, of the Act prohibits all construction in a green belt unless a public appraisal results in a favourable opinion and the population of the surrounding area agrees. |
Данный закон предусматривает в ст. 20, п. 3 запрет на строительство любых объектов в зеленой зоне без положительного заключения общественной экспертизы и согласия населения, проживающей в прилегающей территории. |
The person, who after expiration of copyright term, publishes first a work, which was not published earlier, enjoys economic rights (Art. 18 para. |
Человек, который после истечения срока авторского права, издает сначала работу, которая не была опубликована ранее, пользуется экономическими правами (ст. 18 п. |
during 25 years from the date of lawful publication (Art. 32 para. |
в течение 25 лет с даты опубликования (ст. 32 п. |
Or a half a mile or a mile with a para... |
Или с половиной мили мили с п... |
In its above-mentioned reply (see para. 18), the United States submitted the following report with respect to the Pacific Ocean: |
В вышеупомянутом (см. п. 18) ответе Соединенные Штаты представили следующее сообщение в отношении Тихого океана: |
There was also broad agreement on the need to make efforts to promote the universal character of the Convention on the Law of the Sea (ibid., para. 43). |
Большинство согласилось также с необходимостью предпринять усилия в направлении укрепления универсального характера Конвенции по морскому праву (там же, п. 43). |
Any person can also file a complaint against any government department with the office of the Commissioner for Administrative Complaints (see para. 424 above). |
Любое лицо также может подавать жалобу в отношении правительственного учреждения комиссару по административным жалобам (см. п. 424, выше). |
"make the best use of respective comparative advantages and avoid costly duplication". (A/49/529, para. 11) |
"наиболее эффективному использованию соответствующих сравнительных преимуществ и предотвращению дорогостоящего дублирования деятельности". (А/49/529, п. 11) |