"Basic relief assistance can help to defuse political tension, thereby contributing to the promotion of a peaceful solution to a conflict." (A/48/536, para. 143) |
"Предоставление основной чрезвычайной помощи может способствовать ослаблению политической напряженности, содействуя таким образом обеспечению мирного урегулирования конфликта". (А/48/536, п. 143). |
"The second generation of peace-keeping is certain to involve not only military but also political, economic, social, humanitarian and environmental dimensions" (A/48/1, para. 6) |
"Второе поколение операций по поддержанию мира со всей определенностью имеет не только военное, но и политическое, экономическое, социальное, гуманитарное и экологическое измерения", (А/48/1, п. 6) |
"will link its activities with the early-warning capabilities being developed in the political and humanitarian sectors of the Organization". (A/48/1, para. 130) |
"будет осуществлять свою деятельность в тесной увязке с мероприятиями по созданию потенциала раннего предупреждения в политическом и гуманитарном секторах Организации". (А/48/1, п. 130) |
"I am gratified that Belarus has recently ratified the non-proliferation Treaty...". (A/48/1, para. 474) |
"Я испытываю удовлетворение от того, что Беларусь недавно ратифицировала Договор о нераспространении ядерного оружия..." (А/48/1, п. 474), |
Without State sovereignty, the very instrument of international cooperation might be destroyed and international organization might itself become impossible. (A/48/1, para. 16) |
Без государственного суверенитета был бы разрушен сам инструмент международного сотрудничества, и существование международной организации как таковой стало бы невозможным . (А/48/1, п.) |
(e) Other external authorities such as the Commissioner for Administrative Complaints (see para. 424 below), the Office of Members of the Legislative Council, the police and the Independent Commission against Corruption. |
(е) другим компетентным лицам, таким как комиссар по административным жалобам (см. п. 424, ниже), члены управления законодательного совета, сотрудники полиции и члены независимой комиссии по борьбе с коррупцией. |
Compare Guidelines on the use of military or armed escorts for humanitarian convoys, p. 10. Oslo Guidelines, 2006, para. 32. |
Ср.: Руководящие принципы использования военных и вооруженных эскортов для гуманитарных конвоев 2001 г., с. 10 англ. Ословские принципы 2006 г., п. 32. |
A status report on the Plan of Action to Combat Racism and Discrimination (report, para. 11) had been submitted in the spring and the Plan's effectiveness would be evaluated at the end of the year. |
Весной был представлен доклад о ходе осуществления Плана действий по борьбе с расизмом и дискриминацией (п. 11 доклада) и в конце года будет произведена оценка его эффективности. |
It was difficult to see how that situation could be compatible with what was stated in article 13 of the Constitution, namely that "all citizens have an equal right to education and employment" (report, para. 36). |
Сложно понять, как такая ситуация может быть совместима с тем, что провозглашает Конституция и ее статья 13, а именно, что «все граждане также имеют право на образование и на труд» (п. 36 доклада). |
The fact that the duration of custody could be doubled in matters affecting State security (report, para. 74) raised the question who decided that State security was affected. |
Факт того, что срок содержания под стражей может быть удвоен в случае посягательства на безопасность государства (п. 74 доклада), поднимает вопрос о выяснении, кому принадлежит право принятия решений о наличии посягательства на безопасность государства. |
That question was directly linked to the presumption of innocence, which was not expressly included in the Moroccan Code of Criminal Procedure, even though, according to the report (para. 103), that principle was clearly the basis of the new Code. |
Этот вопрос напрямую связан с презумпцией невиновности, которая определенно не прописана в марокканском Уголовно-процессуальном кодексе, даже если в соответствии с докладом (п. 103) данный принцип очевидно пропитывает новый кодекс. |
Secondly, he asked whether the Court Commission headed by the Chief Justice of the Supreme Court (para. 149 of the report) had made any recommendations on the procedures for appointment or dismissal of judges, which was currently the responsibility of the executive. |
Во-вторых, он спрашивает, дала ли Судебная комиссия, возглавляемая судьей Верховного суда (п. 149 доклада) какие-либо рекомендации по вопросам назначения или отстранения судей, которые в настоящее время находятся в ведении исполнительной власти. |
Taking the example of freedom of thought, conscience and religion, which was protected by article 18 of the Covenant, according to the report (para. 140) those rights were expressed in different articles of the Constitution (arts. 9 and 6). |
Если привести пример свободы мысли, совести и религии, защищаемой в статье 18 Пакта, то согласно докладу (п. 140) эти права находят выражение в разных статьях марокканской Конституции (ст. 9 и 6). |
Four years ago, at the Millennium Summit, the leaders of the world agreed that "we have a duty... to all the world's people, especially the most vulnerable" (resolution 55/2, para. 2). |
Четыре года назад на Саммите тысячелетия лидеры стран мира согласились с тем, что «мы... ответственны перед всеми жителями Земли, особенно перед наиболее уязвимыми из них...» (резолюция 55/2, п.). |
The letter to the President would include the draft resolution on the expenses of members (see para. 80 below) for consideration by the Meeting of States Parties. |
В письмо на имя Председателя Совещания будет включен проект резолюции о расходах членов (см. п. 80 ниже) для рассмотрения на Совещании государств-участников. |
A draft of working arrangements for the State physical protection system has been produced (para. 16, Ministry of Energy); |
разработан проект Порядка функционирования государственной системы физической защиты (п. 16, Минэнерго); |
The Dispute Tribunal continues to hold many open hearings, despite the absence of permanent courtrooms (see para. 28 above), but the Appeals Tribunal has held only two open hearings during each session. |
Трибунал по спорам продолжает проводить много открытых слушаний, несмотря на отсутствие постоянных судебных залов (см. выше, п. 28), тогда как Апелляционный трибунал провел за время каждой сессии только по два открытых слушания. |
Nevertheless, the Internal Justice Council considers that it should be possible to extend deadlines where both parties agree or where the Dispute Tribunal considers that exceptional grounds to do so exist (see para. 57 below). |
Тем не менее Совет по внутреннему правосудию считает, что должна иметься возможность продлевать сроки, когда обе стороны на это согласны или когда Трибунал по спорам усматривает исключительные основания, позволяющие это сделать (см. ниже, п. 57). |
The Code of conduct for judges be considered by the General Assembly at its sixty-sixth session so that it may come into force as soon as possible (para. 6); |
Генеральной Ассамблее - рассмотреть Кодекс поведения судей на своей шестьдесят шестой сессии, чтобы его можно было как можно скорее ввести в действие (п. 6); |
Agenda for development (P.). See para. 53. Third Committee |
Повестка дня для развития (п. 95) См. пункт 53. |
Should the panel conclude that dismissal from office is warranted, it shall make a full report of its investigation, including its recommendation to the Assembly (para. 7); |
Если коллегия сочтет оправданным поднимать вопрос об отстранении от должности, она готовит развернутый доклад о проведенном ею расследовании, куда включается ее рекомендация Ассамблее (п. 7); |
The remuneration paid to judges of the United Nations Appeals Tribunal be reviewed, with consideration given to an annual lump-sum salary for all work performed (para. 20); |
пересмотреть порядок вознаграждения судей Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, изучив при этом вариант ежегодной выплаты им единовременной суммы за всю выполненную работу (п. 20); |
Two Legal Officer posts at the P-4 level be established (para. 42); |
учредить две должности сотрудника по правовым вопросам класса С4 (п. 42); |
The role of renewable and alternative sources of energy was identified as crucial for the fulfilment of the three pillars of sustainable development and the accomplishment of a "green economy", with the importance of a precautionary approach noted (see also para. 59). |
Роль возобновляемых и альтернативных источников энергии была выделена в качестве жизненно важной для реализации трех основ устойчивого развития и создания «зеленой» экономики при особом значении осторожного подхода (см. также п. 59). |
As a contribution to the FAO process (see para. 398 below), an expert workshop on the performance of flag States, hosted by Canada and Iceland, was held in Vancouver, Canada, in March 2008, with technical support from FAO. |
В порядке вклада в работу ФАО (см. ниже, п. 398) Исландия и Канада провели в марте 2008 года в Ванкувере (Канада) при технической поддержке ФАО практикум экспертов по вопросу об аттестации государств флага. |