Several measures adopted by IOTC recognized the special requirements of developing States and, in particular, small island developing States (see also para. 285 above). |
ИОТК приняла несколько мер, признающих особые потребности развивающихся государств, и в частности малых островных развивающихся государств (см. также выше, п. 285). |
The compilation prepared by the Secretariat (see para. 449 above) contained a list of sources of financial assistance and other available vehicles for assistance that could be accessed by developing States in order to increase their capacity in the conservation and management of fishery resources. |
Подготовленный Секретариатом сводный документ (см. выше, п. 449) содержит список источников финансовой помощи и других имеющихся инструментов для получения помощи, которые могут оцениваться развивающимися государствами на предмет повышения их потенциала в деле сохранения рыбопромысловых ресурсов и управления ими. |
The State party has confirmed that the authors were repeatedly excluded from the early release scheme and that "on successive occasions members of the... Government made public pronouncements to this effect" (para. 4.2). |
Государство-участник подтвердило, что авторов неоднократно исключали из программы досрочного освобождения и что "представители правительства... неоднократно выступали с публичными заявлениями на эту тему" (п. 4.2). |
Also, the report indicates that at 18 years of age, the proportion of girls who smoke regularly is significantly higher than the proportion of boys (para. 264). |
В докладе также указано, что в возрастной группе 18 лет число девушек, которые курят каждый день, значительно превышает число курящих юношей (п. 264). |
An amendment to the Burgenland pre-school law of 8 July 2005 (para. 77) had increased from 9 to 12 hours the minimum weekly duration of instruction provided in Croat or Hungarian in bilingual nursery schools. |
После внесенных в закон Бургенланда о детских садах от 8 июля 2005 года изменений (там же, п. 77) минимальная продолжительность занятий на хорватском или венгерском языках в двуязычных детских садах была доведена с 9 до 12 часов в неделю. |
In June 2009, the IMO Maritime Safety Committee adopted a number of measures to enhance the implementation of IMO instruments, including guidance on the survey and certification of compliance of ships with the requirement to transmit information under the LRIT (see para. 85 above). |
В июне 2009 года Комитет ИМО по безопасности на море принял ряд мер, призванных усилить реализацию нормативных актов ИМО, включая рекомендации по освидетельствованию судов и выдаче им свидетельств о соответствии требованию передавать информацию по системе ЛРИТ (см. выше, п. 85). |
The amendment adds a subparagraph to paragraph 6 of the Instrument, which is reflected in subparagraph (e) of the revised paragraph 6 (see para. below). |
Данная поправка предусматривает добавление нового подпункта к пункту 6 Документа, что нашло отражение в подпункте е) пересмотренного пункта 6 (см. ниже в п. 10) |
The Acting Chair of the Sub-commission, Richard Thomas Haworth (see para. 82), reported that, during the intersessional period, members of the Sub-commission had continued to review the presentations made by Denmark on 6 March 2013. |
Исполняющий обязанности председателя подкомиссии Ричард Томас Ховорт (см. п. 82) сообщил, что в межсессионный период члены подкомиссии продолжали рассмотрение презентаций, сделанных Данией 6 марта 2013 года. |
He asked the delegation to explain why only 13.9 per cent of Roma students had completed their secondary education (ibid., para. 301) even though general secondary education was compulsory in Uzbekistan. |
Г-н Автономов просит делегацию пояснить, почему всего 13,9% посещающих школы цыган получают полное среднее образование (там же, п. 301), хотя среднее образование является в стране обязательным. |
The Committee notes the State party's contention that the complainants failed to appeal against the Migration Court's decision of 3 December 2008 to the Migration Court of Appeal (see para. 6.15 above). |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам, принятое З декабря 2008 года, в Апелляционный суд по миграционным делам (см. выше, п. 6.15). |
Rule 16 on the composition of delegations was adopted on the understanding that the Council had no authority regarding the composition of delegations and that its functions were confined to the examination of their credentials (ibid., para. 12). |
Правило 16 о составе делегаций было принято при том понимании, что Совет не наделен полномочиями в отношении определения состава делегаций и что его функции ограничиваются рассмотрением их полномочий (там же, п. 12). |
"Since the creation of the United Nations in 1945, over 100 major conflicts around the world have left some 20 million dead." (A/47/277, para. 14) |
"С момента создания Организации Объединенных Наций в 1945 году в мире произошло более 100 крупных конфликтов, в которых погибло около 20 миллионов человек". (А/47/277, п.) |
In the absence of any project to harmonize legislation in this area, the Equal Treatment Ombudsman's Office (para. 36 of the report) was taking steps to disseminate information to the public through its website and through training for personnel of the competent agencies. |
В отсутствие планов кодификации законодательства по данному вопросу бюро Омбудсмена по равному обращению (см. п. доклада) делает акцент на повышении осведомленности общественности, в частности, через свой веб-сайт и на проведении просветительской работы с сотрудниками компетентных органов, занимающихся этим вопросом. |
The latter deposit was the first one made by a coastal State under article 76, paragraph 9, of the Convention, based on the recommendations of the Commission (see para. 47). |
ЗЗ. Сдача Мексикой своих материалов стала первым случаем, когда прибрежное государство осуществило депонирование на основании пункта 9 статьи 76 Конвенции, опираясь при этом на рекомендации Комиссии (см. ниже, п. 47). |
The principle of observance of the time-frametime frames indicated in article Art. 4, para. 2, of the Convention is also incorporated in the Outline Environmental Information Act; |
Принцип соблюдения сроков, указанных в п. статьи 4 Конвенции, закреплен также в Концепции Закона Республики Беларусь «Об экологической информации». |
"as the instrument of the body of Member States, and... as more than the sum of its parts." (A/48/1, para. 512) |
"на инструмент сообщества государств-членов и как на нечто большее, чем простая сумма ее составляющих". (А/48/1, п. 512) |
"Of all the tasks involved in setting a nation on a new road to peace and prosperity, perhaps none has the immediate urgency of mine clearance." (A/48/1, para. 459) |
"Из всех задач, которые встают в связи с необходимостью направить нацию на новый путь мира и процветания, пожалуй, ни одна не имеет столь неотложного характера, как разминирование". (А/48/1, п. 459) |
Adequate provision be made to ensure that oral testimony presented in the United Nations Dispute Tribunal can be transcribed, where necessary, as a record for appeal (para. 15); |
надлежащим образом предусмотреть обеспечение того, чтобы при необходимости можно было расшифровывать запись устных показаний, данных в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций, для ее использования в качестве документа апелляционного производства (п. 15); |
Provision be made to permit the Management Evaluation Unit to extend the time limits for management evaluation if both parties consent (para. 53); |
предусмотреть для Группы управленческой оценки возможность продлевать сроки управленческой оценки при согласии обеих сторон (п. 53); |
Previously compiled data and information on marine and coastal biodiversity in the region and on marine protected areas have been recently updated and linked to the World Database on Protected Areas (see para. 289 above). |
Ранее собранные данные и информация о морском и прибрежном биоразнообразии региона и об охраняемых районах моря были недавно актуализованы и привязаны ко Всемирной базе данных об охраняемых районах (см. выше, п. 289). |
"facilitation of humanitarian assistance and the restoration of law and order, and of national reconciliation in a free, democratic and sovereign Somalia...". (Security Council resolution 865 (1993), para. 4.) |
"по содействию оказанию гуманитарной помощи и восстановлению законности и порядка, а также национальному примирению в свободной, демократической и суверенной Сомали...". (резолюция 865 (1993) Совета Безопасности, п.) |
and he confirms that "the State and its national sovereignty" (ibid., para. 14) are the essential link between the isolated individual and the increasingly complex world in which he finds himself. |
и он подтверждает, что "государство и его национальный суверенитет" (там же, п. 14) являются существенным звеном между отдельной личностью и все более сложным миром, в котором эта личность обретает себя. |
The vast potential of the world Organization has been recognized and has begun to be employed in the establishment of a more stable world order: as a strengthened voice for the poorest countries... , (A/48/1, para. 2) |
"Был признан громадный потенциал всемирной Организации, и она стала использовать его в деле установления более стабильного мирового порядка - как более решительный выразитель интересов беднейших стран...". (А/48/1, п. 2) |
The Internal Justice Council be mandated to initiate a process involving role players to draft a Code of conduct for staff and management legal representatives and to present the draft code to the General Assembly at its sixty-seventh session (para. 26); |
поручить Совету по внутреннему правосудию наладить процесс составления кодекса поведения для юридических представителей персонала и администрации, подключив к этому процессу соответствующих действующих лиц, и представить проект этого кодекса Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии (п. 26); |
The post of Executive Director of the Office of Administration of Justice be reclassified to Assistant Secretary-General in line with the original recommendation of the Secretary-General (para. 33); |
реклассифицировать должность исполнительного директора Управления по вопросам отправления правосудия сообразно с изначальной рекомендацией Генерального секретаря, доведя ее до ранга помощника Генерального секретаря (п. 33); |