"seem beyond the capacity of traditional forms of international management" (A/48/935, para. 239), |
"не поддаются традиционным методам международного регулирования" (А/48/935, п. 239), |
The definition of "State Party" was taken as that agreed by the Commission in article 1 (see para. 28 above). |
При этом необходимо следовать такому определению термина "государство-участник", которое было согласовано Комиссией применительно к статье 1 (см. п. 28 выше). |
One delegation pointed out, however, that taking into consideration the definition of "States Parties" adopted by the Commission (see para. 28 above), the words "to this Protocol" should be deleted. |
При этом одна из делегаций, учитывая определение "государств-участников", утвержденное Комиссией (см. п. 38 выше), предложила опустить слова "настоящего Протокола". |
Therefore, taking into account the decision reached with regard to article 4 (see para. 46 above), it was generally agreed to use the words "in the territory" and to retain paragraph 2 as currently drafted. |
В конце концов, принимая во внимание решение, принятое по статье 4 (см. п. 46 выше), была достигнута договоренность использовать слова "на территории" и оставить пункт 2 в его нынешнем виде. |
"provide the foundations for global security and stability". (ibid., para. 22) |
"создает основу для обеспечения глобальной безопасности и стабильности". (Там же, п. 22) |
Portugal, Communication No. As permitted under the Terrorism Act 2000, para. 8 to schedule 8. |
См. Это допускает Акт 2000 г. о терроризме, приложение 8, п. 8. |
The 1998 amendment to section 55 A of the Working Environment Act (report, para. 90) was still very recent, and its effects could not yet be assessed. |
Поправка 1998 года к статье 55 А Закона об условиях труда (п. 90 доклада) принята совсем недавно, и пока еще преждевременно судить о ее воздействии. |
Young people from both minority and majority backgrounds had been targeted in the 1996 survey by a Norwegian research organization on the situation of young people in Oslo (report, para. 50). |
В 1996 году одной норвежской исследовательской организацией был проведен опрос о положении молодежи в Осло; объектом исследования стали молодые люди, принадлежащие и к титульному населению, и к меньшинствам (п. 50 доклада). |
In its concluding observations (A/50/40, para. 117) the Committee had already recommended that crimes punishable by the death penalty should be limited to the most serious crimes. |
В своих заключительных замечаниях (А/50/40, п. 117) Комитет уже рекомендовал ограничить категории преступлений, влекущих смертную казнь, самыми тяжкими правонарушениями. |
The principle of non-discrimination is the basis for the prohibition of propaganda expounding national, ethnic, racial or religious hatred or gender-based or other types of superiority which give rise to discrimination, animosity or violence (art. 31, para. 4). |
Принцип недискриминации был положен в основу запрета пропаганды национальной, этнической, расовой, религиозной ненависти, гендерного и иного социального превосходства, призывающей к дискриминации, вражде или насилию (Ст. 31, п. 4). |
An intergovernmental working group has been established within the State Nuclear Regulatory Inspectorate of Ukraine to further refine the project (para. 5); |
С целью отработки проекту создана межгосударственная рабочая группа на базе Государственной инспекции ядерного регулирования Украины (п. 5); |
The results have been submitted to the Cabinet of Ministers for consideration (para. 9); |
Результаты представлены на рассмотрение Кабинета Министров Украины (п. 9); |
That power is exercised by the people by way of referendum or through their representatives (art. 1, para. 2, and art. 2 of the Constitution). |
Эти полномочия осуществляются народом посредством референдума или с помощью своих представителей (статья 1, п. 2; статья 2 Конституции). |
Moreover, it has requested the Secretary-General to submit proposals for a staff-funded scheme under which legal assistance would be provided to staff (see resolution 65/251, para. 40). |
Кроме того, она просила Генерального секретаря представить предложения о финансируемой сотрудниками системе предоставления персоналу юридической помощи (см. резолюцию 65/251, п. 40). |
For example, its lawyers do not waste the time and limited resources of the legal system by pursuing bad cases (see para. 37 above). |
Например, адвокаты Отдела не тратят время и ограниченные ресурсы юридической системы попусту, занимаясь безнадежными делами (см. выше, п. 37). |
Adequate provision be made for videoconferencing, interpretation, translation and acquisition of legal research resources (para. 14); |
надлежащим образом предусмотреть обеспечение видеоконференцсвязи и устного и письменного перевода, а также приобретение правоведческих ресурсов (п. 14); |
General Service administrative staff be provided for Addis Ababa, Beirut, Geneva and Nairobi (para. 41); |
выделить административных работников категории общего обслуживания для Аддис-Абебы, Бейрута, Женевы и Найроби (п. 41); |
Adequate resources be provided for two meetings per year (para. 46). |
выделять надлежащие ресурсы на проведение двух совещаний в год (п. 46); |
With reference to the work of the Working Group (see para. 40), other delegations stressed the need to address jurisdictional issues and develop institutional structures for areas beyond national jurisdiction that represented the interests of the international community as a whole. |
Со ссылкой на деятельность Рабочей группы (см. п. 40) прочие делегации подчеркнули необходимость рассмотрения юрисдикционных вопросов и разработки организационных структур для районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые должны представлять интересы международного сообщества в целом. |
Many delegations stated that the outcome of the fourth meeting of the Working Group was a significant move forward and a delicately balanced outcome (see also para. 40). |
Многие делегации заявили, что итоги четвертого совещания Рабочей группы ознаменовали собой важный шаг вперед в поисках хрупкого равновесия (см. также п. 40). |
"Member States... acting nationally or through regional organizations or arrangements... to take all necessary measures... to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack" (resolution 1973 (2011), para. 4). |
«государства-члены... действуя самостоятельно или через региональные организации или соглашения... принимать все необходимые меры... для защиты гражданского населения и мест его проживания, находящихся под угрозой нападения» (резолюция 1973 (2011), п. 4). |
As was stated in the third periodic report (para. 64), the indigenous peoples depended on nature and not any social contract, but enjoyed their full rights. |
Как указано в третьем периодическом докладе (п. 64), существование коренных народов зависит от природных факторов, а не от социального договора, но они наделены всеми правами. |
However, the record on parental leave shows that the number of mothers taking leave is consistently higher than that of fathers (para. 87). |
Однако данные о предоставлении родительских отпусков свидетельствуют о том, что число матерей, берущих отпуск, еще превышает число отцов (п. 87). |
The Assembly subsequently requested FAO to consult with IMO in its efforts related to marine debris (see resolution 62/177, para. 105). |
Позднее Ассамблея просила ФАО консультироваться с ИМО в своей работе над проблемой морского мусора (см. резолюцию 62/177, п. 105). |
Our 2006 Political Declaration on HIV/AIDS also recognized that "the spread of HIV/AIDS is a cause and consequence of poverty" (resolution 60/262, annex, para. 13). |
В нашей Декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года также отмечено, что «распространение ВИЧ/СПИДа является причиной и следствием нищеты» (резолюция 60/262, приложение, п. 13). |