While the programme volumes in the Central American subregion, encompassing Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and several countries of the Caribbean, are still relatively low, prospects for a larger-scale engagement of UNIDO are assessed as excellent. |
Хотя объем программ в центральноамериканском субрегионе, включающем Гватемалу, Гондурас, Коста-Рику, Никарагуа, Панаму, Сальвадор и ряд стран Карибского бассейна, все еще относительно невелик, перспективы широкомасштабного участия ЮНИДО оцениваются как отличные. |
Also in 2010, the Committee noted that 64 per cent of economically active women are engaged in low-income activities, and urged Panama to take appropriate steps to reduce the wage gap between men and women. |
В том же 2010 году Комитет отметил, что 64% экономически активных женщин занимаются низкодоходной деятельностью, и настоятельно призвал Панаму принять соответствующие меры для сокращения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
Dean Grossman has represented IACHR in missions to Argentina, Brazil, Canada, Colombia, the Dominican Republic, Guatemala, Haiti, Mexico, Panama and Peru, among other countries. |
Декан Гроссман представлял МАКПЧ в ходе миссий в Аргентину, Бразилию, Гаити, Гватемалу, Доминиканскую Республику, Канаду, Колумбию, Мексику, Панаму и Перу, среди прочих стран. |
Some country offices indicate that indigenous people are mentioned specifically in the common country assessment or United Nations Development Assistance Framework of several countries, including Bolivia, Brazil, Guatemala, Panama and Peru. |
Некоторые страновые отделения отмечают, что коренные народы конкретно упоминаются в общих страновых оценках или рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития ряда стран, включая Боливию, Бразилию, Гватемалу, Панаму и Перу. |
I see Panama with better health care, better education, better transportation, and with families that are happier and more unified. |
Я вижу Панаму с более качественным здравоохранением, образованием, транспортом, а также с семьями, которые становятся более счастливыми и более сплоченными. |
If circumstances warrant it and the Government concerned consents, the Special Rapporteur may conduct a country visit to examine a specific situation, as he did in visits to Panama and Peru. |
Если того требуют обстоятельства и при наличии согласия соответствующего правительства, Специальный докладчик может совершить поездку в страну для изучения конкретной ситуации, как это имело место во время его поездок в Панаму и Перу. |
In the first half of 1997, a deterioration of the security conditions in the border areas began to prompt the flight of large numbers of persons into Panama and, subsequently, Venezuela and Ecuador. |
В первой половине 1997 года ухудшение обстановки безопасности в приграничных районах побудило значительное число жителей бежать в Панаму и впоследствии в Венесуэлу и Эквадор. |
He trusted that the Entity would successfully lead the organization of the 2014 joint meeting of the Executive Boards and the joint field visit to Panama and El Salvador. |
Он выразил убежденность в том, что организованные под руководством Структуры совместное совещание исполнительных советов и совместная поездка их представителей в Панаму и Сальвадор будут успешными. |
usually amount to more than the cost of an airline ticket, so most visitors choose to fly and rent a car upon arrival in Panama. |
обычно превышает стоимость авиабилета, так что большинство посетителей выбирает воздушный путь, автомобиль арендуют по прибытии в Панаму. |
The Committee also requests that the High Commissioner convey the contents of the present report to the Government of Panama during his scheduled trip to Panama in June 1995. Notes |
Комитет также просит Верховного комиссара ознакомить правительство Панамы с содержанием настоящего доклада в ходе его поездки в Панаму, намеченной на июнь 1995 года. |
American military intervention, on the pretext of defending United States nationals in Latin America, has continued until recent times, as shown by the interventions in Grenada in 1983 and Panama in 1989. |
Американские вооруженные интервенции под предлогом защиты граждан Соединенных Штатов в Латинской Америки продолжались вплоть до недавнего времени, о чем свидетельствуют интервенции в Гренаду в 1983 году и Панаму в 1989 году. |
Further to the visit made by the Special Rapporteur to El Salvador and Panama in 2002, the Government of El Salvador submitted information on the National Civil Police regarding the investigations into the Posada Carriles case. |
По итогам визита Специального докладчика в Сальвадор и Панаму в 2002 году правительство Сальвадора представило информацию национальной гражданской полиции этой страны в связи с проведенными ею расследованиями дела Посады Каррилеса. |
On 12 January 2007, pursuant to its resolution 1646, the Council unanimously agreed to the selection of Panama and South Africa to participate in the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, for a term of one year, until 31 December 2007. |
Во исполнение своей резолюции 1646 12 января 2007 года Совет единогласно согласился избрать Панаму и Южную Африку в качестве членов Организационного комитета Комиссии по миростроительству на срок в один год, до 31 декабря 2007 года. |
As a result, France, Saint Lucia, Belize and the United States have ratified the Protocol, bringing the total number of Contracting Parties to six, including Panama and Trinidad and Tobago. |
В результате этих усилий Протокол ратифицировали Франция, Сент-Люсия, Белиз и Соединенные Штаты, и общее число договаривающихся сторон достигло шести, включая Панаму и Тринидад и Тобаго. |
Argentina congratulated Panama on its achievements in the field of human rights, including the amendment of the Penal Code, the repeal of legislation and the adoption of a law on domestic violence. |
Делегация Аргентины поздравила Панаму с ее достижениями в защите прав человека, в том числе с внесением изменений в Уголовный кодекс, упразднением ряда законов и принятием закона о бытовом насилии. |
Concerned at the high level of child labour among girls, CEDAW called on Panama to, inter alia, enact legislation and measures to ensure the principle of "equal pay for work of equal value". |
Выразив обеспокоенность высоким уровнем детского труда среди девочек, КЛДЖ призвал Панаму, в частности, принять законодательство и меры для обеспечения соблюдения принципа "равной оплаты труда равной ценности". |
In the two previous years, there have been missions to Mexico, the Dominican Republic, Spain, Panama and Costa Rica, and further missions are planned to other regions. |
В течение двух последних лет такие миссии посетили Мексику, Доминиканскую Республику, Испанию, Панаму и Коста-Рику и дополнительные миссии планируется направить в другие регионы. |
A number of States stressed their commitment to such obligations in their contributions to the present report, including Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Chile, Colombia, Croatia, Guatemala, Mexico, Panama and Paraguay. |
Ряд государств, включая Армению, Азербайджан, Боснию и Герцеговину, Чили, Колумбию, Хорватию, Гватемалу, Мексику, Панаму и Парагвай, в своих сообщениях, представленных в связи с подготовкой настоящего доклада, подчеркнули, что они привержены делу выполнения своих обязательств. |
He said that the visit to Panama was very short but the interaction at the UNICEF regional office was productive, and the delegation was able to see how the regional team worked around the region. |
Он отметил, что, хотя поездка в Панаму была очень короткой, члены делегации смогли наладить с региональным отделением ЮНИСЕФ плодотворное взаимодействие и понаблюдать за работой региональной группы на территории всего региона. |
Noting the role of Panama in the relevant activities of the Organization of American States, the Committee would be grateful for information on the following points: |
Учитывая функции, которые были возложены на Панаму в связи с деятельностью Организации американских государств в этой области, Комитет был бы признателен получить информацию о следующем: |
Nobody has yet sot in this cheer, and never shall till after the President. - Seth Kinman He arranged free passage on the ship Golden Age to Panama, then to New York, and finally to Washington. |
Никто еще не сидел на этом кресле, и никто не будет после этого президента. - Seth Kinman Он воспользовался своим правом бесплатного проезда и отплыл на судне Золотой век в Панаму, затем в Нью-Йорк, и, наконец, в Вашингтон. |
During his visit to Panama in 1996, he had been surprised to learn that 90 per cent of prisoners were in pre-trial detention, while only 10 per cent had been tried and convicted. |
Во время поездки в Панаму в 1996 году г-н Соренсен был весьма удивлен тем, что 90% заключенных составляли лица, предварительно заключенные под стражу, и лишь 10% из них были преданы суду и осуждены. |
It is important to note that events such as the invasion of Panama in 1989 show that this type of act of aggression jeopardizes peace and peaceful coexistence within a nation and consequently claims countless victims among the civilian population, especially children. |
Представляется важным отметить, что из действий, аналогичных вторжению в Панаму в 1989 году, явствует, что такого рода агрессивные акции посягают на мир и мирное сосуществование нации и приводят к бесчисленному количеству жертв среди гражданского населения, и в особенности среди детей. |
Indeed, it suggests that information is being withheld and that other persons are being protected or, worse, that they had something else in mind when they went to Panama as the tenth Ibero-American summit was being held. |
Скорее напрашивается вывод о том, что подлинная информация скрывается и предпринимается попытка защитить других лиц или же, что еще хуже, они прибыли в Панаму в период проведения десятой Иберо-американской встречи на высшем уровне с совсем другими намерениями. |
The Special Rapporteur's visits to El Salvador and Panama have made it possible to conduct further investigations into reports that these countries have been used for mercenary activities and some of their nationals have been called on to organize activities characterized as offences. |
Поездки Специального докладчика в Сальвадор и Панаму позволили расширить расследование деятельности, охарактеризованной как наемническая, для осуществления которой использовалась территория этих стран, а некоторые граждане этих стран были призваны осуществлять деятельность, охарактеризованную как преступная. |