Spain considers that 25 per cent ownership is sufficient to lead to control. |
В Испании считается, что для наличия контроля достаточно владения 25 процентами акций. |
You don't have any ownership stake in paulie tire yourself. |
У вас нет собственных акций в Паули Тайр. |
Examples of such mechanisms include union representation on the board, agreements with suppliers, debt covenants and employee stock ownership plans. |
Примерами таких механизмов являются представленность профсоюзов в совете директоров, соглашения с поставщиками, положения долговых соглашений и планы распределения акций между работниками. |
Financial threats on media independence can be concentrated ownership power, bankruptcy, or unsustainable funding for public service broadcasters. |
Финансовые угрозы для независимости СМИ могут быть сконцентрированы на покупке акций, банкротстве или неустойчивом финансировании общественных вещательных компаний. |
On March 2013, 95% of Spacetoon ownership stakes were acquired by NET. |
В марте 2013 года 95% акций Spacetoon были приобретены NET. |
The ownership of BAC would thus give the government a minority stake in the new company. |
Владение ВАС, таким образом, давало бы правительству миноритарный пакет акций в новой компании. |
Commentators on news stories involving stocks are often required to disclose any ownership interest in those corporations or in its competitors. |
Комментирующие новостные материалы с участием акций часто требуют раскрытия интересов владельцев этих организаций или их конкурентов. |
The ownership interest is managed by the Norwegian Ministry of Petroleum and Energy. |
Государственным пакетом акций Statoil управляет министерство нефти и энергетики Норвегии. |
While new shares can be given as gifts, transfers are technically allowed only between immediate family members once ownership has been established. |
Акции могут быть использованы в качестве подарка, но технически разрешается передача акций только ближайшим родственникам. |
So ownership networks reveal the patterns of shareholding relations. |
Сети собственников выявляют структуру отношений между владельцами акций. |
In India, development banks with majority state ownership provide directed credit to industries for various priority projects, including pollution control. |
В Индии целевым кредитованием предприятий на цели осуществления различных приоритетных проектов, в том числе в области борьбы с загрязнением окружающей среды, занимаются банки развития, в которых государству принадлежит более половины пакета акций. |
One objection was that a quota would constitute a disproportionate interference in the shareholders' ownership. |
Одно из возражений заключалось в том, что квота будет представлять собой непропорциональное вмешательство в право владения держателей акций. |
In many such cases they have partnered with non-indigenous companies to develop extractive enterprises in which they have or eventually gain majority ownership interests. |
Во многих таких случаях они поддерживают с некоренными компаниями партнерские отношения в области создания предприятий добывающей отрасли, в которых они владеют или будут в конечном итоге владеть контрольным пакетом акций. |
They are issued in the form of Global Registered Shares which is a security that provides direct and equal ownership for all shareholders. |
Они выпускаются в виде глобальных зарегистрированных акций, которые являются ценными бумагами, обеспечивающими всем акционерам непосредственное и равное право собственности. |
Graham wrote that the owner of equity stocks should regard them first and foremost as conferring part ownership of a business. |
Грэм писал, что владелец акций должен относиться к ним, прежде всего, как к своей доле в бизнесе. |
The dividends are the part of the profit allocated for the shareholder which is proportional to the nominal price of the shares belonging to him by the ownership right. |
Дивиденды являются частью прибыли, предназначенной акционерам, которая пропорциональна номинальной стоимости акций, принадлежащих ему по праву собственности. |
If the privatization is successful, the management may come to the market later and float a proportion of the equity to broaden share ownership. |
Если приватизация проходит успешно, руководство предприятия может выйти затем на рынок и реализовать часть акционерного капитала для расширения числа владельцев акций. |
In an era when share ownership could be transferred instantaneously, allowing the States of nationality of the shareholders to exercise it would jeopardize legal certainty and predictability. |
Во время, когда право собственности может передаваться мгновенно, предоставление государствам гражданской принадлежности держателей акций такой возможности создаст угрозу для юридической определенности и предсказуемости. |
Some of these overlapping shareholder claims are advanced by claimants who assert legal ownership of a minority interest in the corporate entity that suffered the loss. |
Некоторые из этих дублирующих претензий акционеров поданы заявителями, которые утверждают, что являются законными владельцами незначительной доли акций понесшего потерю корпоративного образования. |
The holder of issued stock or a similar interest that represents an ownership claim to a proportion of the capital of a corporation or other enterprise. |
Держатель выпущенных акций или обладатель аналогичного интереса, представляющего собой требование из собственности на часть капитала корпорации или другого предприятия. |
Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. |
В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей. |
In Haiti, foreign investors are permitted 100 per cent ownership of companies and can enter into joint ventures of any kind with Haitian citizens, but the sale and purchase of company shares are regulated by the State. |
В Гаити иностранным инвесторам разрешено владеть компаниями на 100 процентов, и они могут создавать совместные предприятия любого рода с гражданами Гаити, однако продажа и покупка акций компаний регулируется государством. |
Evidence of the situation of ownership and commercial independence (details of holders of more than 10% of proprietary interest) |
Документ, подтверждающий имущественную принадлежность и коммерческую независимость (указание лиц, владеющих более 10% акций) |
In 2000, the private U.S.-based Brown-Forman Corporation acquired 45% of Finlandia Vodka Worldwide, with the state-owned Altia Group, a successor of Alko, retaining 55% ownership. |
В 2000 году частная американская компания Brown-Forman приобрела 45 % акций на водку «Финляндия» государственного предприятия Altia, преемника Alko, 55 % акций пока оставались в собственности финского государства. |
In 2007, 50% of the shares belong to the Russian Federation, was transferred to the ownership of Russian Railways. |
В 2007 году 50 % акций, принадлежавших Российской Федерации, были переданы в собственность ОАО «Российские железные дороги». |