Английский - русский
Перевод слова Overtime
Вариант перевода Сверхурочную работу

Примеры в контексте "Overtime - Сверхурочную работу"

Примеры: Overtime - Сверхурочную работу
(b) employed persons "not at work" due to working-time arrangements (such as shift work, flexitime and compensatory leave for overtime) or to "temporary absence" from a job for pay or profit. Ь) занятые лица, являющиеся неработающими по причине формы организации рабочего времени (такой как сменная работа, гибкий рабочий график и отгулы за сверхурочную работу), или "временно отсутствующими" на работе за плату или прибыль.
No compensation for overtime shall be granted to staff members in the General Service category working on shift duties, subject to the following exceptions: Сотрудники категории общего обслуживания, работающие в сменном режиме, не получают компенсацию за сверхурочную работу, за исключением следующих случаев:
Compensation as paid overtime in accordance with section IV above shall be granted when, in addition to the shift duties, work is required to be done on non-shift duties. компенсация в форме оплаты за сверхурочную работу в соответствии с разделом IV выше предоставляется, когда в дополнение к сменной работе требуется выполнение работы не в сменном режиме.
The labour regulations govern the minimum conditions of pay that affect women and men equally: such as the guarantee of a minimum wage, compensation for overtime and increase of wages for night work. Трудовое законодательство определяет минимальные условия оплаты труда, которые действительны как для женщин, так и для мужчин: гарантированная минимальная заработная плата, компенсация за сверхурочную работу, надбавки к заработной плате за работу в ночную смену и т. д.
In that regard, the Commission did not consider it possible to circumscribe Professional work activities by a time element as was done for production workers on a piece-work or clerical workers subject to overtime payments. В этой связи Комиссия сочла невозможным рассматривать труд специалистов в строгой увязке с рабочим временем в отличие от рабочих, занятых в производственной сфере, труд которых оплачивается на сдельной основе, или канцелярских работников, получающих плату за сверхурочную работу.
The employer behaviour on exerting coercion to force the exempted worker to work overtime constitutes a very serious offence in accordance with Article 14 of the Act no118/99 of 11th August. В соответствии со статьей 14 Закона Nº 118/99 от 11 августа действия работодателя, пытающегося в принудительном порядке заставить работника выполнять сверхурочную работу, от которой он освобожден, квалифицируются как серьезное правонарушение.
Other measures included the reduction of overtime payments, the downsizing of excessive telephone lines, the establishment of a standardized vehicle fleet and gasoline coupon system for official travel and new control systems to curtail spending and force government agencies to live within their appropriations. К другим мерам относятся сокращение выплат за сверхурочную работу, отключение ненужных телефонных линий, создание стандартного автомобильного парка и введение системы талонов на бензин для служебных поездок и новых систем контроля в целях сокращения расходов и поощрения правительственных учреждений к работе в пределах выделенных им ассигнований.
On the subject of the right to just and favourable conditions of work, the Code of Labour Laws further specifies that night work, overtime, and work performed on days off and holidays shall be remunerated at time-and-a-half or double pay. Кроме того, согласно Кодексу законов о труде, право на справедливые и благоприятные условия труда обеспечивается повышенными в 1,5-2 раза ставками оплаты за ночную, сверхурочную работу или труд в нерабочие и праздничные дни.
The numerous functions that have to be carried-out by a limited Correctional Staff at the Facility, lead to an increase in expenditure as a consequence of overtime, and rise in officer burn-out. Ограниченный по численности персонал исправительного учреждения выполняет многочисленные функции, что приводит к росту расходов в связи с необходимостью оплаты за сверхурочную работу, и высокой текучести кадров.
The reduction for overtime and night differential is attributable to the introduction of new and measurable service-level agreements and increased automation of processes and procedures within and across departments. Причинами сокращения расходов на надбавки за сверхурочную работу и работу в ночное время является переход на новые, поддающиеся измерению соглашения об уровне обслуживания и рост автоматизации процессов и процедур, осуществляемых департаментами как по отдельности, так и совместно.
(b) $4,100 for overtime and night differential that may be required for the preparation and servicing of the sessions of the Commission. Ь) сумму в размере 4100 долл. США для выплаты надбавок за сверхурочную работу и работу в ночное время, которая может потребоваться в процессе подготовки и обслуживания сессий Комиссии.
Overtime may not exceed 4 hours in a single working day, except if performed while on roster or in case of need and it must then be paid as overtime as specified by law. Продолжительность сверхурочной работы не может превышать четырех часов в день, за исключением посменной работы или случаев необходимости, и должна оплачиваться по увеличенной ставке за сверхурочную работу, размер которой устанавливается законом.
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation of overtime; daily and weekly rest periods; paid annual leave; regularly paid basic remuneration; and the prohibition of sale and purchase of employment. В частности, Конвенция регулирует часы работы и порядок оплаты за сверхурочную работу; предусматривает предоставление работникам периодов для отдыха в течение рабочего дня и недели; ежегодно оплачиваемый отпуск; выплату на регулярной основе основного жалования; и запрет на куплю-продажу рабочих местЗ.
In accordance with paragraph 4 of area staff rule 101.3, authority was vested in the field director, to instruct and authorize field staff members to work overtime subject to the availability of funds and prior authorization. Комиссия отметила, что предварительного разрешения на сверхурочную работу не выдавалось в отношении платежей по оплате сверхурочных в размере 17005 долл. США, которые были сделаны 20 сотрудникам в местных отделениях в Иордании и секторе Газа.
The overtime rates are 1.5 times the regular hourly rate for Saturdays and Sundays and 2 times the regular hourly rate for gazetted public holidays. Нормы выплаты за сверхурочную работу превышают обычную почасовую ставку в полтора раза за работу в субботние и воскресные дни, а за работу в официальные праздничные дни - в 2 раза.
Taking into consideration factors like certain groups of employees, education, seniority, age, the number of overtime hours and the work duties, women receive 11 per cent lower regular day wages and differentials per hour than men. Если учитывать такие факторы, как принадлежность к определенной группе рабочих и служащих, образование, стаж работы, возраст, сверхурочную работу и рабочие обязанности, то регулярная дневная оплата труда женщин и надбавки за час работы на 11 процентов меньше соответствующей оплаты труда и надбавок для мужчин.
Articles 190 and 192 specify the breaks to be remunerated at the basic rate; any overtime performed on a rest day shall be remunerated at the basic rate plus a 100 per cent surcharge. В статьях 190 и 192 Трудового кодекса устанавливается количество официальных праздничных дней отдыха, оплачиваемых по базовому тарифу; тарифы оплаты труда за сверхурочную работу в дни отдыха должны превышать обычные тарифы оплаты труда на 100%.
In so doing, cooperatives help to ensure income through setting piece-work rates, overtime work rates, pay guarantee, and gender equality arrangements. Эта деятельность позволяет кооперативам содействовать обеспечению доходов посредством установления расценок за единицу продукции и ставок оплаты труда за сверхурочную работу, а также посредством принятия мер по обеспечению гарантий оплаты труда и равноправия между мужчинами и женщинами.
The difference was due to structural factors (with a higher proportion of women in the poorly paid sectors), contractual factors (women being confined to subordinate positions, for the most part) and factors connected with working hours (women worked less overtime). Это различие обусловлено факторами структурного (низкооплачиваемые виды деятельности выполняются преимущественно женщинами) и договорного (женщины, как правило, занимают подчиненные должности) характера, а также факторами, связанными с графиком работы (женщины реже выполняют сверхурочную работу).
Overtime payments cannot always be replaced by compensatory time off, particularly in a small Registry. Причем сверхурочную работу не всегда можно компенсировать отгулами, особенно при небольшой численности сотрудников.
Overtime rate is 150% of the established rate for specific category and applies to each work hour in excess of 8 hours per day. Тариф за сверхурочную работу составляет 150% от применяемой категории расценок за каждый час работы свыше 8 часов в день.
B. Overtime payment and compensatory time off for short-term staff В. Компенсация за сверхурочную работу и предоставление отгулов
The Labor Code provides for the minimum standards of employment, including wages, hours of work, rest days, overtime and night pay, safety and health standards, among others. В Трудовом кодексе, среди прочего, предусмотрены минимальные нормы занятости, включая уровень заработной платы, количество рабочих часов, выходные дни, оплату за сверхурочную работу и работу в ночное время, нормы охраны труда и санитарные нормы.
(e) Reduction in overtime and night differential requirements: the Department has focused on reducing overnight processing to the extent possible, thereby reducing overtime and night differential payments in the related areas. ё) сокращение расходов на выплату сверхурочных и надбавок за работу в ночное время: Департамент прилагает усилия к максимальному ограничению практики работы в ночное время в целях сокращения выплат за сверхурочную работу и работу в ночное время.
(a) The amount of $28,900 under policy-making organs provides for overtime and hospitality requirements in connection with the meetings of the Commission on Human Settlements; а) сумма в размере 28900 долл. США по разделу «Директивные органы» предназначена для покрытия расходов на компенсацию за сверхурочную работу и представительских расходов в связи с проведением заседаний Комиссии по населенным пунктам;