For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. |
Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
With respect to the overtime wages component of the Claim, the Ministry acknowledges that it has not paid the bakery workers for the overtime work performed. |
Что касается такого элемента претензии, как оплата сверхурочной работы, министерство признает, что оно не оплатило работникам хлебопекарен сверхурочную работу. |
Overtime payments are not approved unless prior approval for the overtime has been sought. |
Если предварительного разрешения на сверхурочную работу не испрашивалось, то оплата сверхурочных не утверждается. |
The Claimant asserts that all the staff costs concern additional work for providing services to the Kuwaiti refugees and Al Khafji citizens, and relate to paid overtime, unpaid overtime and transportation allowances (secondment costs). |
Заявитель утверждает, что все расходы на персонал отражают дополнительную работу на оказание услуг кувейтским беженцам и жителям Эль-Хафджи и связаны с оплатой сверхурочных, невыплаченных надбавок за сверхурочную работу и путевых расходов (командировочных). |
In addition to normal wage, a worker who works overtime is entitled to overtime payments calculated at different rates depending on whether the work is done in day time, night time, weekly rest day or on a public holiday. |
Помимо регулярной заработной платы, за сверхурочную работу трудящийся имеет право на получение сверхурочных, рассчитываемых по различным ставкам в зависимости от выполнения им работы в дневное или ночное время, в еженедельный выходной день или в государственные праздники. |
Under Article 44, no woman may be required to work overtime from the sixth month of her pregnancy to the end of the sixth month following her return to work after her maternity leave, in the interests of her health. |
В статье 44 закона запрещается назначать женщин на сверхурочную работу начиная с шестого месяца беременности и в течение полугода после возобновления ею работы по окончании родового отпуска. |
The United Nations was currently suffering its greatest financial crisis ever, the consequences of which for the Committee's work included a ban on overtime for meetings and a reduced capacity for the processing of documentation, especially in-session documentation. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций переживает тяжелейший за всю свою историю финансовый кризис, к числу последствий которого для работы Комитета относятся, в частности, запрет на сверхурочную работу при проведении заседаний и сокращение возможностей в плане обработки документации, в особенности сессионной документации. |
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. |
В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы. |
Many countries have laws, for example, that restrict the type of work that pregnant women may perform; others prohibit night work, restrict overtime or forbid the use of heavy machinery by women. |
Например, во многих странах действуют законы, ограничивающие характер трудовых функций, которые могут выполнять беременные женщины; другие законы запрещают женщинам работать в ночные часы, ограничивают сверхурочную работу женщин или не допускают их работы в качестве операторов тяжелого оборудования. |
8.123 An estimate of $67,400, reflecting a reduction of $158,400, is proposed for temporary assistance to maintain the database and overtime requirements to supervise the transfer of files to the electronic medium. |
8.123 Сметные потребности в размере 67400 долл. США, отражающие сокращение на 158400 долл. США, предназначены для покрытия расходов на услуги временного персонала для обновления базы данных и на сверхурочную работу для осуществления контроля за переводом архивов в электронную форму. |
Given the nature of the information and changes in the work programme reporting format, the time-use data given in the table should be treated with caution; in particular, overtime worked cannot be properly reflected. |
Учитывая характер информации и изменения в форме представления отчетности по программе работы, к этим приведенным в таблице данным в разбивке по временным интервалам следует относится осторожно; в частности, не удалось точно отразить сверхурочную работу. |
Every night shift I worked, every overtime hour I accepted, I did it because I wanted something better for you than I had. |
Ты понимаешь, что я брала ночные смены, сверхурочную работу так как хотела, чтобы у тебя жизнь сложилась лучше? |
The IMO measured the tangible benefits realized in terms of temporary and permanent staff savings, as well as overtime savings, reporting that [t]he reduction in permanent staff costs is planned for some 12 months... |
В ИМО оценили материальные преимущества в виде экономии затрат на временный и постоянный персонал, а также на сверхурочную работу, сообщив, что снижение расходов на постоянный персонал планируется приблизительно на 12 месяцев... |
The Claimant asserted that its staff members were placed on a state of readiness, which required staff in the field to work 24-hour shifts and specialist civilian office staff to perform overtime. |
Заявитель утверждает, что его сотрудники были переведены на режим повышенной готовности, предусматривающий круглосуточную работу в составе смен и сверхурочную работу гражданских специалистов. |
According to data from SES 2006, approximately 42 per cent of all men and 21 per cent of all women in Austria received overtime compensation in the form of pay. |
Согласно данным ОСД 2006, около 42% всех мужчин и 21% всех женщин в Австрии получали компенсацию за сверхурочную работу в виде платы. |
Extra salaries paid to workers for overtime work must be at least equal to 150 per cent, 200 per cent and 300 per cent of the normal hourly salary on normal work days, week-ends and holidays respectively. |
Надбавка, выплачиваемая работникам за сверхурочную работу, должна составлять по меньшей мере 150%, 200% и 300% от обычной почасовой заработной платы в обычные рабочие дни, в выходные и в праздничные дни, соответственно. |
Once the basal rate is matched to the fasting basal insulin need, the pump user will then gain the flexibility to skip or postpone meals such as sleeping late on the weekends or working overtime on a weekday. |
Как только базальная доза будет соответствовать потребности в базальном инсулине натощак, пользователь помпы получит гибкие возможности пропустить или передвинуть время еды, например, чтобы поспать подольше на выходных или выполнить сверхурочную работу в будние дни. |
A staff member who is required to work on the sixth or seventh day of the week or on an official holiday shall receive no less than four hours of overtime compensation; |
Сотруднику, которому предлагается работать шестой или седьмой день недели или в официальный праздник, положено не менее четырех часов компенсации за сверхурочную работу; |
When an overtime permit is granted, extended or renewed, it must be taken into account that the employee may only perform work for more than 10 hours per day and 54 hours per week in exceptional cases. |
При оформлении разрешения на сверхурочную работу, продлении или возобновлении такого разрешения необходимо принимать во внимание тот факт, что трудящиеся могут выполнять работу в течение более 10 часов в день и 54 часов в неделю только в исключительных случаях. |
It relates to "income" from all jobs held by all earners in a household, together with allowances, overtime, premiums, income from self-employment, property, interests and dividends, pensions, etc. |
Эти данные относятся к "доходам", получаемым на всех работах всеми работниками домашнего хозяйства, включая надбавки, оплату за сверхурочную работу, премии, доходы от самостоятельной работы, от владения собственностью, проценты и дивиденды, пенсии и т.д. |
The minimum wage does not include bonuses, wage supplements, wage increases provided for in the wage system or overtime payments. |
Премии, надбавки к заработной плате, повышения, предусмотренные системой заработной платы, а также выплаты за сверхурочную работу не включаются в размер минимальной заработной платы. |
Prisoners receive extra remuneration for overtime work, work on non-working days and public holidays, shift work and night work, according to the general regulations governing civil servants and civil service employees. |
Заключенным выплачивается дополнительное вознаграждение за сверхурочную работу, труд в нерабочие дни и государственные праздники, за сменную и ночную работу в соответствии с общими правилами, установленными для работников бюджетной сферы и гражданской службы. |
An employed person is entitled to increased wages in accordance with a general act or an employment contract for overtime work; work on a holiday which is a non-working day; night work; and work in shifts. |
Работник имеет право на надбавку к заработной плате в соответствии с общим законом или трудовым договором за: сверхурочную работу; работу в праздничные и выходные дни, которые являются нерабочими днями; работу в ночное время и сменную работу. |
(a) Staff members of the Registry in the General Service category shall be entitled to compensation for overtime work done on the instructions of the Registrar outside the normal hours or on other than working days. |
а) Сотрудники Секретариата на должностях категории общего обслуживания имеют право на компенсацию за сверхурочную работу, выполняемую по поручению Секретаря во внеурочные часы или в нерабочие дни. |
Overtime compensation is paid to public sector employees in excess of the regular 40 hours of work rendered in a week but with the limitation that overtime compensation shall not exceed 50 per cent of the regular salary. |
Оплата за сверхурочную работу производится государственным служащим, проработавшим более установленных 40 часов за неделю, хотя ее размер не может превышать 50% от уровня регулярного оклада. |