| This measure is dictated by the need to reduce substantially the overtime costs involved in this practice, in line with the budget reductions being implemented throughout the Secretariat. | Эта мера продиктована необходимостью существенно сократить связанные с такой практикой расходы на сверхурочную работу в связи с бюджетными сокращениями, осуществляемыми по всему Секретариату. |
| As indicated in paragraph 19, an expenditure overrun of $230,000 owing to the unforeseen need for overtime for local staff was incurred. | Как указано в пункте 19, имел место перерасход средств в размере 230000 долл. США в связи с непредусмотренной в смете потребностью оплатить сверхурочную работу местных сотрудников. |
| UNMIS staff members are charged the cost of fuel and overtime for the driver for bus trips to locations such as the pyramids or Port Sudan. | С сотрудников МООНВС взимается плата за топливо и сверхурочную работу водителей при совершении по стране автобусных экскурсий для посещения пирамид или Порт-Судана. |
| 3.6 million MNT issued to 27 women as overtime payment; | 3,6 миллиона монгольских тугриков выплачено 27 женщинам за сверхурочную работу; |
| In addition to enhancing the physical security at Headquarters and at the offices away from Headquarters, the establishment of the posts has considerably reduced the overtime requirements. | Благодаря созданию этих должностей удалось не только значительно повысить физическую безопасность в Центральных учреждениях и периферийных отделениях, но и сократить сверхурочную работу. |
| Working conditions in these zones tend to involve long hours, including overtime and night shifts, and labour turn-over is often higher than in national companies. | Условия труда в этих зонах включают сверхурочную работу и работу в ночное время, а показатель текучести зачастую значительно выше, чем в отечественных компаниях. |
| Translation costs also include $177,000 for overtime charged directly to the user organization ($80,000 to UNIDO and $97,000 to the United Nations). | Расходы по письменному переводу включают также 177000 долл. США за сверхурочную работу, которые погашаются непосредственно организациями-пользователями (80000 долл. США - ЮНИДО и 97000 долл. США - Организации Объединенных Наций). |
| A permit for overtime can be granted by the competent authority (the Director of the Department of Labour) for a maximum of four weeks, possible extensions or renewals included therein. | Разрешение на сверхурочную работу может быть выдано компетентными органами (директором Департамента по вопросам труда) максимум на 4 недели, включая возможные продления или возобновления. |
| Most significantly, the Department had been able to achieve a sound budgetary position through more cost-effective provision of meetings and documentation services to the intergovernmental bodies and reductions in overexpenditure in such areas as temporary assistance for meetings and overtime. | Весьма показательно, что Департаменту удалось добиться устойчивого финансового положения благодаря повышению рентабельности конференционного обслуживания межправительственных органов и предоставления им документации, а также сокращению перерасхода средств на временную помощь для проведения совещаний и сверхурочную работу. |
| On the contrary, the Registrar should, when preparing the draft programme budget for 2005, include a report on how he planned to minimize the use of overtime. | Напротив, при подготовке проекта бюджета по программам на 2005 год Секретарю следует представить отчет о том, как он планирует свести сверхурочную работу к минимуму. |
| These costs included the cost of employee benefits, salaries and overtime, office supplies and communications equipment, and the cost of crisis management training provided to the Claimant's employees by a private company. | Эти расходы включали затраты на пособия сотрудникам, заработную плату и сверхурочную работу, канцелярские товары и средства связи, а также на подготовку сотрудников заявителя по вопросам поведения в кризисных ситуациях, которая была организована частной компанией. |
| A worker employed on overtime is entitled, in addition to his normal remuneration, to a supplement (art. 134 of the Labour Code). | Трудящиеся, выполняющие сверхурочную работу, имеют право на получение надбавки к своему обычному вознаграждению за труд (статья 134 Кодекса законов о труде). |
| The revised law has abolished restrictions on overtime work, holiday work or late-night work by women aged 18 years and above. | В пересмотренном законодательстве отменены ограничения на сверхурочную работу, работу в выходные дни и в ночное время, выполняемую женщинами в возрасте 18 лет и старше. |
| This case revealed a shortcoming in the administrative division, since UN-Habitat had, on the basis of a false declaration, been led to pay for overtime hours in excess of the set number per month. | Данный случай свидетельствует о недостатке в работе административного отдела, в результате которого ООН-Хабитат на основании фальшивого заявления была вынуждена оплатить сверхурочную работу сверх установленной месячной нормы. |
| The amount paid to this officer for overtime during the period from April 2007 to May 2009 amounted to $24,413. | Сумма выплат указанному сотруднику за сверхурочную работу в период с апреля 2007 года по май 2009 года составила 24413 долл. США. |
| The Board took note that UN-Habitat had reminded all of the organization's certifying and approving officers of the duty of vigilance with regard to the regulations on overtime. | Комиссия приняла к сведению, что ООН-Хабитат напомнила всем удостоверяющим и утверждающим сотрудникам организации об их обязанности проявлять бдительность в отношении применения правил, регламентирующих сверхурочную работу. |
| In accordance with paragraph 4 of area staff rule 101.3, authority was vested in the field director, to instruct and authorize field staff members (grades 6 to 12) to work overtime subject to the availability of funds and prior authorization. | В соответствии с пунктом 4 правила 101.3 о местном персонале, директор местного отделения несет ответственность за проведение инструктажа и выдачу разрешений местным сотрудникам (класс 6 - 12) на сверхурочную работу при условии наличия соответствующих средств и предварительного разрешения. |
| The variance is due to additional costs for after-service health insurance, overtime and training as follows: | Разница обусловлена следующими дополнительными расходами на медицинское страхование вышедших на пенсию сотрудников, сверхурочную работу и профессиональную подготовку: |
| Supplements for overtime work are not included. | Надбавка за сверхурочную работу в этих цифрах не учтена. |
| This assistance is provided free of charge with the exception of the daily subsistence allowance and overtime of the drivers. | Эта поддержка предоставляется на безвозмездной основе, за исключением выплаты водителям суточных и компенсации за сверхурочную работу. |
| The Vietnamese legislations also stipulate unified extra salary payment for overtime work (without distinction between male and female workers). | Вьетнамское законодательство также предусматривает единую ставку дополнительной оплаты за сверхурочную работу (без различия между мужчинами и женщинами). |
| In addition, some of the staff at the refugee camps received overtime or other allowances. | Кроме того, ряд сотрудников, работавших в лагерях для беженцев, получали пособия за сверхурочную работу или другие выплаты. |
| Payment for overtime work is common practice. | Оплата за сверхурочную работу является общепринятой практикой. |
| Furthermore, Afghanistan laws have foreseen more facilities concerning overtime works and official business trips for women. | Кроме того, афганское законодательство устанавливает дополнительные льготы для женщин за сверхурочную работу и в связи со служебными командировками. |
| Men and women are guaranteed a fair wage, overtime payments, commissions, pensions, bonuses and allowances. | Мужчинам и женщинам гарантируются справедливая заработная плата, выплаты за сверхурочную работу, комиссионные, пенсии, премии и пособия. |