Utilization of compensatory time off instead of overtime |
Предоставление отгулов вместо выплаты денежных компенсаций за сверхурочную работу |
Migrants routinely work long hours, including overtime for which they are often not paid, and sometimes do not get their breaks or leave entitlements. |
Мигранты обычно работают по многу часов в день и в том числе выполняют сверхурочную работу, за которую довольно часто не получают оплаты, а также порой не имеют возможности воспользоваться перерывами в работе или положенными им отпусками. |
They also take into account overtime payments, bonuses and other payments, which are not included in the hourly wage rate calculated for employees. |
Они также учитывают выплаты за сверхурочную работу, премии и другие платежи, которые не включаются в почасовую ставку заработной платы, исчисленную для работников. |
(c) Project personnel shall not be entitled to compensation for overtime work. |
с) Сотрудники по проектам не имеют права на компенсацию за сверхурочную работу. |
For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay or compensatory free time. |
Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения или компенсационного отпуска. |
Staff resources comprise permanent staff, temporary assistance and, in word processing and reproduction, overtime as well. |
Кадровые ресурсы включают в себя постоянный персонал, временный персонал и, в связи с обработкой текстов и размножением, сверхурочную работу. |
(c) Labour law protection, including severance pay, vacation and overtime; |
с) защиту трудовым законодательством, включая выходные пособия, отпуска и выплаты за сверхурочную работу; |
Staff members serving with peacekeeping operations who have been recruited locally are entitled to compensatory time off and/or overtime compensation. |
Служащие в операциях по поддержанию мира сотрудники, которые были набраны на местной основе, имеют право на отгулы и/или компенсацию за сверхурочную работу. |
Women have the same rights of gaining all working benefits such as pedagogy fees, overtime payment, and health care disbursement. |
Женщины имеют те же, что и мужчины, права на получение всех выплат, таких как гонорар за преподавание, выплаты за сверхурочную работу и выплаты на медицинские расходы. |
In many member States, labour legislation made it impossible for undocumented migrant workers to claim paid overtime, holidays or sick leave because of economic dependence, legal costs or the absence of identity documents. |
Во многих государствах-членах трудовое законодательство делает невозможным для незарегистрированных трудящихся-мигрантов требовать оплаты за сверхурочную работу, работу по праздникам или за время болезни в силу их экономической зависимости, юридических издержек или отсутствия документов, удостоверяющих личность. |
He wished to know whether the workers' rights described in paragraph 84 of the periodic report, namely extra pay for overtime work, one day off a week, paid annual leave and official holidays, also applied to domestic workers. |
Он хотел бы знать, распространяются ли на домашних работников права трудящихся, перечисленные в пункте 84 периодического доклада, где упомянуты право на дополнительную плату за сверхурочную работу, один выходной день в неделю, ежегодный оплачиваемый отпуск и официальные праздничные дни. |
Additional compensation for overtime work, night work, and work on Sundays and holidays is not included in the minimum wage. |
Дополнительная компенсация за сверхурочную работу, ночную работу и работу по воскресеньям и праздничным дням не включена в минимальную заработную плату. |
In addition to ensuring reduction of both the volume of documentation and the delays in their submission, other options for cost-saving should be considered and implemented for managing conference services without undue overtime payments. |
Помимо сокращения объема документации и числа случаев задержки с ее представлением следует рассмотреть и осуществить другие меры по экономии расходуемых средств в отношении управления обслуживанием конференций, не прибегая к неоправданным выплатам за сверхурочную работу. |
to a lesser requirement for temporary replacement of staff on extended sick leave, partly offset by an increase in overtime of $1,100. |
Экономия по статье общей временной помощи (10800 долл. США) обусловлена уменьшением потребностей во временном замещении сотрудников, находящихся в длительном отпуске по болезни, и частично компенсируется увеличением расходов на сверхурочную работу на 1100 долларов США. |
Although many such provisions had been repealed in recent years, the two that remained prohibited night work and overtime work for mothers of small children, both of which were lucrative for the worker. |
В последние годы многие из таких положений были отменены, однако те два, которые по-прежнему остаются в силе, запрещают матерям, имеющим маленьких детей, работать в ночную смену и выполнять сверхурочную работу, хотя именно эти работы хорошо оплачиваются. |
Other proposals by the Governor to promote fiscal discipline included: improving procurement practices, strictly enforcing overtime payments, taxing profits of fishing vessels and off-island companies that sell services, such as insurance, on the island and reducing income tax fraud. |
Другие предложения губернатора в целях улучшения финансовой дисциплины предусматривали: совершенствование практики в области закупок, строгое обеспечение выплат за сверхурочную работу, налогообложение прибылей рыболовецких судов и офшорных компаний, предоставляющих такие услуги, как страхование на острове, и сокращение числа случаев мошенничества с выплатой подоходного налога. |
(b) Staff members other than those in the General Service category may be given compensatory leave if they have worked considerable or frequent overtime periods. |
Ь) Сотрудники на должностях категории помимо категории общего обслуживания могут получать отгулы, если они выполняют сверхурочную работу в течение продолжительных или часто повторяющихся периодов времени. |
What Sarkozy has announced so far is his intention to cut income taxes, reform public sector unions, and give tax breaks for overtime work. |
С момента вступления в должность, Саркози объявил о своем намерении уменьшить налог на прибыль, преобразовать профсоюзы государственного сектора и ввести налоговые льготы на сверхурочную работу. |
It sets the procedure for employing workers beyond the quota of hours provided for in the law or during the weekly rest, including the compensation to be paid for such overtime work. |
Закон устанавливает порядок привлечения работников к работе сверх нормального рабочего времени, установленного законом, или в выходные дни, включая компенсацию, выплачиваемую за такую сверхурочную работу. |
(b) Short-term staff members at the Professional level and above who work substantial and recurrent periods of overtime may be granted occasional time off for such periods as the Secretary-General may consider appropriate. |
Ь) Сотрудникам категории специалистов и выше на краткосрочных контрактах, которые значительное время и регулярно работают сверхурочно, иногда по усмотрению Генерального секретаря могут предоставляться отгулы за такую сверхурочную работу. |
It is therefore necessary to ensure that average working time, including inactive periods spent on call at the workplace and including overtime work, does not exceed 48 hours a week. |
В связи с этим необходимо обеспечить, чтобы средняя продолжительность рабочего времени, включая периоды бездействия, проведенные на рабочем месте по вызову, и сверхурочную работу, не превышала 48 часов в неделю. |
In order to meet the timeliness criteria regarding the submission of performance report and budget proposals for special political missions and peacekeeping operations, the Division incurred an extraordinary level of overtime. |
В целях своевременного представления отчетов об исполнении бюджетов и бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий и операций по поддержанию мира Отделу приходилось в исключительно широких масштабах использовать сверхурочную работу. |
Regarding compensatory time off and overtime policies, the Secretariat is working with the other organizations of the United Nations common system towards harmonization of practices in the field. |
Что касается политики в отношении отгулов и компенсации за сверхурочную работу, то Секретариат вместе с другими организациями общей системы Организации Объединенных Наций работает над согласованием практики на местах. |
In cases where teachers are obliged to work overtime they are compensated according to regulations existing for overtime allowance. |
В тех случаях, когда преподаватели вынуждены работать в течение дополнительных часов, им выплачивается компенсация в соответствии с положениями, регулирующими сверхурочную работу. |
This system to provide compensation for overtime allows companies to adapt the workdays of their employees to variations in production without requiring special remuneration for overtime. |
Эта система, предусматривающая выплату компенсации за сверхурочную работу, позволяет компаниям обеспечивать увязку графика труда своих наемных работников с изменением интенсивности производственного цикла без применения режима специальных выплат за сверхурочный труд. |