| It's more like detention than overtime. | чем на сверхурочную работу. |
| Are you getting paid overtime? | Он тебе хоть платит за сверхурочную работу? |
| Additional remuneration for overtime worked | Дополнительное вознаграждение за сверхурочную работу |
| In order to promote equal opportunity and equal treatment of men and women in the workplace, restrictions on overtime work, holiday work and late-night work by women have been eased to a certain extent, except in cases of maternal protection under the Labour Standards Law. | Для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин на рабочем месте и одинакового отношения к ним частично отменены ограничения на сверхурочную работу женщин, работу в выходные дни и в ночное время, за исключением случаев охраны материнства, подпадающих под Закон о трудовых нормах. |
| If it was overtime that was being paid, then it might not be a protective humanitarian measure but a legal requirement; if not, and there was some mistake, say in translation, were they some form of compensation to supplement illegal workers' low wages? | Если речь идет о компенсации за сверхурочную работу, то это не может быть мерой гуманитарной защиты, а является правовым обязательством; если нет и это является ошибкой, возможно допущенной при переводе, то существуют ли какие-либо формы компенсации для восполнения низкой заработной платы незаконных рабочих? |
| e) Expedite the compilation and implementation of a comprehensive human resources plan; (f) Ensure that prior approval is obtained for overtime work and paid to staff members in line with area staff rule 101.3; (g) Formalize the process of succession planning; | ё) ускорить процесс составления и осуществления всеобъемлющего плана управления людскими ресурсами; f) обеспечить получение заблаговременного разрешения на сверхурочную работу и ее оплату сотрудникам в соответствии с правилом 101.3 Правил о персонале, набираемом на местах; g) официально оформить процесс планирования замены персонала; |
| Overtime work is optional for women; | Назначение женщин на сверхурочную работу производится в факультативном порядке. |
| Overtime work for those under the age of 16. | сверхурочную работу детей в возрасте до 16 лет. |
| Overtime - payment and delegation of authority | Выплаты за сверхурочную работу и делегирование полномочий |
| (b) Overtime requirements of $50,800 in connection with the servicing of the Fourth Committee of the General Assembly and other intergovernmental bodies. 3C. | Ь) расходы на сверхурочную работу в размере 50800 долл. США, связанные с обслуживанием Четвертого комитета Генеральной Ассамблеи и других межправительственных органов. |
| Specifically, it determines: The hours of work; Overtime premiums if the maximum hours per week are exceeded; Minimum hours of rest; Mandatory pay for statutory holidays; and Entitlement to paid vacations | В частности, положения этого Закона определяют: продолжительность труда; размер доплаты за сверхурочную работу в случае превышения установленной максимальной продолжительности рабочего времени; минимальное время отдыха; обязательная оплата официальных нерабочих дней; и право на оплачиваемый отпуск. |
| It'll cost you overtime. | Это будет стоить вам платы за сверхурочную работу. |
| Prior authorization and payment of overtime | Выдача предварительного разрешения на сверхурочную работу и оплата сверхурочных |
| Conditions governing compensation for overtime work | Условия компенсации за сверхурочную работу |
| Enterprises sidestep the minimum wage by exploiting the status of apprentices, paying by piece, demanding overtime without payment and using numerous other methods. | Предприятия не соблюдают правила о минимальной зарплате, для этого они пользуются положением учеников, выплачивают поштучную заработную плату, требуют выполнять бесплатную сверхурочную работу и используют многие другие методы. |
| The provision for overtime would cover 600 hours of overtime each year for text processing of in-session documentation, documents control, conference officers, documents distribution, sound technicians and messengers. | Ассигнования для оплаты сверхурочных предусматривают ежегодное покрытие расходов на сверхурочную работу в объеме 600 часов, которая связана с обработкой текстов сессионных документов, контролем за выпуском документации, обслуживанием заседаний, распределением документов, привлечением звукооператоров и посыльных. |
| The Advisory Committee notes that the estimated requirements under other staff costs include a provision for overtime and night differential. | Консультативный комитет отмечает, что сметные потребности по статье прочих расходов по персоналу включают в себя ассигнования для выплаты компенсации за сверхурочную работу и работу в ночное время. |
| OIOS is concerned about the significant increase in overtime and related costs in some areas as well as the significant differences between the conditions applied at different duty stations. | УСВН озабочено значительным увеличением сумм, выплачиваемых за сверхурочную работу, и связанных с этим расходов в некоторых областях, а также существенными различиями в порядке выплаты таких средств в различных местах службы. |
| Translators and editors also work beyond the normal working day and on weekends whenever necessary in order to advance work, but this does not incur overtime expenditures. | Переводчики и редакторы также работают сверх нормального рабочего дня и по выходным дням, когда это необходимо для ускорения работы, но это не связано с выплатой компенсации за сверхурочную работу. |
| The Advisory Committee trusts that the establishment of additional Security Officer posts will, in future, result in lower requirements for overtime and night differential. | Консультативный комитет надеется, что создание дополнительных должностей сотрудников по вопросам безопасности приведет в будущем к сокращению потребностей, связанных с выплатой компенсации за сверхурочную работу и работу в ночное время. |
| Of the amount claimed, the Claimant asserts that SAR 2,590,013 relates to overtime performed by civilian staff in the Claimant's administrative and financial departments to process payments in co-ordination with the Ministry of Finance. | Заявитель утверждает, что сумма в размере 2590013 риялов испрашивается им за сверхурочную работу гражданского персонала административных и финансовых органов заявителя по осуществлению платежных операций в координации с министерством финансов. |
| If the overtime is performed at night, the surcharge shall be not less than 25 per cent of the basic wage for each such hour worked (art. 168). | Согласно статье 168 Трудового кодекса, тарифы оплаты труда за сверхурочную работу в ночное время должны быть не менее чем на 25% выше базовых почасовых тарифов, установленных для такой же работы в дневное время. |
| With fewer staff available, overtime usage has increased; however, longer working hours have taken a toll on the morale, health and motivation of the staff, and there has been an increase in sick and emergency leave taken. | Вследствие нехватки кадров пришлось чаще использовать сверхурочную работу; однако увеличение продолжительности рабочего дня привело к ухудшению морального климата, здоровья и стимулов для работы персонала, и в то же время увеличилось число отпусков по болезни и по чрезвычайным обстоятельствам. |
| Sasref compensated employees for overtime in accordance with ordinary company policy and domestic labour legislation at the rate of 150 per cent of each employee's basic rate of hourly remuneration. | В соответствии со своей обычной политикой и требованиями трудового законодательства страны "Сасреф" компенсировала сотрудникам сверхурочную работу по ставке, составляющей 150% от базовой почасовой ставки оплаты труда. |
| This includes provision of $90,000 for overtime requirements of General Service personnel and $4,778,800 for general temporary assistance. | Сюда входят ассигнования в размере 90000 долл. США на сверхурочную работу сотрудников категории общего обслуживания и 4778800 долл. США на временный персонал общего назначения. |