More fundamentally, no one should think that North Korea's totalitarian communist system can be changed overnight. |
Что ещё более важно, никто не должен рассчитывать на то, что тоталитарную коммунистическую систему Северной Кореи можно изменить за один день. |
Nevertheless, a human rights approach could not be consolidated overnight. |
Тем не менее невозможно укрепить правозащитный подход за один день. |
Capacity development of human capital, however, does not happen overnight or in a vacuum. |
Однако развитие человеческого потенциала не может свершиться за один день или само по себе. |
This will not be achieved overnight. |
Это не удастся сделать за один день. |
He was aware that such weapons could not be eliminated overnight; the international community needed a step-by-step approach that irreversibly led to complete elimination. |
Он знает, что от такого оружия невозможно избавиться за один день; международному сообществу нужен поэтапный подход, который приблизил бы его к необратимой и полной ликвидации ядерного оружия. |
Being a relatively young country, Singapore knows from our very own experience that a stable and lasting foundation for a country cannot be built overnight. |
Будучи относительно молодой страной, Сингапур на своем опыте знает, что стабильные и прочные основы страны не могут быть построены за один день. |
Although the extensive destruction caused by the war cannot be reversed overnight, a political solution to the Karabakh conflict would make it possible for Azeri refugees to return to their homes. |
Хотя последствия широкомасштабных разрушений, причиненных войной, невозможно устранить за один день, политическое урегулирование карабахского конфликта создало бы возможность для возвращения азербайджанских беженцев в свои дома. |
Moreover, as trust cannot be built overnight, we must remain patient in order to support and encourage every effort aimed at promoting confidence-building measures. |
Кроме того, так как доверия нельзя добиться за один день, необходимо проявлять терпение и оказывать содействие всем усилиям, направленным на развитие мер по укреплению доверия. |
Furthermore, the reforms we have recommended for the Secretariat and the United Nations system in general will not be accomplished overnight, though some require urgent action. |
Кроме того, рекомендованные нами реформы в Секретариате и в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом за один день не осуществить, хотя в некоторых случаях необходимы срочные меры. |
These are important issues and they will not be solved overnight but I welcome steps in, what I am convinced, is the right direction. |
Хотя эти важные проблемы не могут быть решены за один день, я удовлетворен тем, что предпринимаются шаги в правильном, как я убежден, направлении. |
It goes without saying that the implementation of resolutions 1540 and 1673 is a long-term task for all countries that cannot be accomplished overnight. |
Нет сомнений в том, что осуществление резолюций 1540 и 1673 - это долгосрочная задача, которая стоит перед всеми странами и которую невозможно решить за один день. |
But equally clear is the fact that putting in place all the legislation and systems necessary to protect ourselves against this threat will not happen overnight. |
Но не менее ясен и тот факт, что разработка всего законодательства и создание систем, необходимых для того, чтобы мы могли предохранить себя от этой угрозы, не произойдет за один день. |
What he could say was that his experience of human-rights work had taught him that major improvements rarely occurred overnight. |
Оратор может сказать, что его опыт работы по вопросам прав человека показал ему, что крупные изменения редко происходят за один день. |
The Chairman said that patience and realism were required, since change could not occur overnight in a structure as complex as the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимо проявлять терпение и реально смотреть на вещи, поскольку в такой сложной структуре, как Секретариат, невозможно осуществить изменения за один день. |
It should always be borne in mind that reforms took time to implement and that human resources management would not be transformed overnight. |
Следует всегда помнить о том, что реформы требуют времени и что систему Управления кадрами за один день не изменить. |
The problem of slums could not be eliminated overnight and long-term plans were necessary, but poverty was the root cause of slums. |
Разумеется, проблему трущоб невозможно решить за один день, и она требует разработки долгосрочных планов, однако именно нищета является причиной существования трущоб. |
As that, obviously, could not be done overnight, FICSA formally requested that the final approval of the revised methodology be deferred until the Commission's session in July 2003. |
Поскольку, что очевидно, это нельзя сделать за один день, ФАМГС официально просит отложить окончательное утверждение пересмотренной методологии до сессии Комиссии в июле 2003 года. |
Things like this, things that are so embedded in the corporate culture, they... they don't happen overnight. |
Такие вещи, вещи, которые так глубоко встроены в корпоративную культуру, они... они не рождаются за один день. |
Taking into consideration the devastating impact apartheid has had on the education and training of the historically disadvantaged communities, we are facing a challenging situation which cannot be redressed overnight. |
Учитывая опустошительные последствия апартеида для образования и уровень подготовки общин, исторически находившихся в неблагоприятном положении, мы сталкиваемся с очень сложным положением, которое не может быть устранено за один день. |
IPEC experience in the field has confirmed that given the enormity and complexity of the child labour issue, it is unrealistic to believe that this problem, which has existed for such a long time, can be eliminated overnight. |
Опыт ИПЕК в этой области подтверждает, что в силу масштабности и сложности проблемы детского труда было бы нереально надеяться, что эта проблема, которая существует в течение столь длительного времени, может быть решена за один день. |
Clearly, it is unlikely that the world will decide overnight to write off $15 trillion to $20 trillion in infrastructure and replace it with a renewable energy system having an even higher price tag. |
Совершенно очевидно, что весь мир вряд ли за один день решит списать 15 - 20 трлн. долл. США, вложенных в инфраструктуру, и заменить ее системой, базирующейся на возобновляемых источниках энергии, стоимость которой еще выше. |
At the European Union's pre-Christmas summit, European heads of state and government agreed in principle to replace the Luxembourg-based European Financial Stability Facility (EFSF), which was thrown together practically overnight in May 2010, with a new, permanent European stability mechanism in 2013. |
На предрождественском саммите Европейского Союза европейские главы государств и правительств в принципе согласились заменить основанный в Люксембурге Европейский фонд финансовой стабильности (EFSF), который был наспех собран практически за один день в мае 2010 года, новым, постоянным европейским механизмом стабильности в 2013 году. |
It was constantly progressing towards the objectives of disarmament, demobilization and rehabilitation, the formation of a new army and police force and the strengthening of democracy, but problems that had built up over 23 years would not be solved overnight. |
Он не перестает добиваться положительных результатов в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, формирования армии и сил полиции, а также усиления демократии, однако проблемы, накопившиеся за 23 года, не могут быть решены за один день. |
You can't forget overnight. |
И это не забывается за один день. |
This will not change overnight. |
Это не изменишь за один день. |