The coordination that had been achieved between OIOS, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors, which would inevitably be of benefit to the Organization by avoiding duplication and overlapping of responsibilities, was to be welcomed. |
Следует приветствовать достигнутую координацию деятельности между УСВН, Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров, которая несомненно пойдет на пользу Организации, поскольку позволит устранить дублирование и параллелизм функций. |
The two bodies gave the impression of overlapping, but this was not due to any institutional duplication but because the procedures had not been developed to ensure that discussion of each mechanism focused on their respective mandates. |
Создается впечатление, что происходит дублирование работы этих двух органов, однако это объясняется не каким-либо организационным дублированием, а отсутствием процедур, разработанных для обеспечения того, чтобы обсуждаемые каждым механизмом вопросы касались только его соответствующего мандата. |
The secretariat noted that the new Ad Hoc Group of Experts would need a strengthened and enhanced programme of work based on the comparative advantages of UNECE designed to eliminate any duplication or overlapping with other international institutions working in this field. |
Секретариат отметил необходимость укрепления и расширения программы работы новой Целевой группы экспертов на основе сравнительных преимуществ ЕЭК ООН, призванных устранять любое дублирование и параллелизм в работе с другими международными учреждениями, действующими в этой области. |
This will require that the Committee work harder eliminating overlapping items on its agenda, to stop wasting time and resources on repetitive reports and debates, to reduce duplication and consolidate closely related issues into a coherent deliberative process. |
Для этого необходимо, чтобы Комитет более настойчиво работал над вопросом об исключении дублирующих пунктов в его повестке дня, с тем чтобы не тратить время и ресурсы на параллельные доклады и дебаты, свести к минимуму дублирование и включить тесно связанные вопросы в контекст последовательного консультативного процесса. |
This overlapping, together with the fragmentation of existing structures, makes it difficult for the United Nations system to respond to the needs of the countries in a consistent, coherent and cost-effective manner. |
Дублирование такого рода, наряду с фрагментацией существующих структур, приводит к тому, что системе Организации Объединенных Наций становится труднее реагировать на потребности стран последовательным, согласованным и эффективным с точки зрения затрат образом. |
His delegation had noted that the collective reaction of States should not be understood as overlapping with the enforcement measures provided for in Chapter VII of the Charter of the United Nations, which were among the prerogatives of the Security Council in maintaining international peace and security. |
Иорданская делегация уже отмечала, что коллективное реагирование государств не следует понимать как дублирование мер принуждения, предусмотренных в Главе VII Устава Организации Объединенных Наций и относящихся к прерогативам Совета Безопасности в области поддержания международного мира и безопасности. |
That overlapping results in a waste of energy and resources, considerable loss of time and, to a certain degree, inconsistency among the decisions of the legislative bodies. |
Такое дублирование приводит к пустой трате энергии и ресурсов, значительной потере времени и в определенной мере к непоследовательности в решениях, принимаемых директивными органами. |
The delegation welcomed the Director-General's proposals for a coordination mechanism among development agencies to help minimize or avoid overlapping interventions, and stressed that UNIDO's unique role in development efforts should be preserved. |
Делегация приветствует предложение Генерального директора создать координационный механизм для учреждений, занимающихся вопросами развития, с тем чтобы сводить к минимуму или предупреждать дублирование усилий, и подчеркивает необходимость сохранить ту особую роль, которую играет ЮНИДО в области развития. |
The report draws attention to overlapping consideration of cross-cutting issues and conference goals and points out that gender perspectives have not been consistently mainstreamed in the five-year reviews despite guidance on the topic in agreed conclusions 1997/2. |
В докладе обращается внимание на дублирование при рассмотрении межсекторальных вопросов и целей конференций и отмечается, что в пятилетних обзорах не обеспечивается последовательный учет гендерной проблематики в рамках основной деятельности, несмотря на содержащиеся в согласованных выводах 1997/2 руководящие указания по данной теме. |
The ideal outcome would be establishing a legal framework allowing for an integrated approach, with a harmonized mechanism for collecting information, for inspections and for issuing permits, and one which would avoid overlapping competencies and responsibilities among the authorities. |
В идеале это должно привести к созданию законодательной основы для комплексного подхода к этим вопросам, включающего согласованный механизм сбора информации, проведения инспекций и выдачи лицензий и предотвращающего дублирование функций и ответственности различных учреждений. |
Strategic repositioning will require strong emphasis on complementarities, thus eliminating overlapping functions in the United Nations development system through the strategic use of inter-agency task forces and other relevant options, such as deeper integration. |
При проведении стратегической реорганизации потребуется сделать значительный упор на обеспечении соблюдения принципа взаимодополняемости и таким образом исключить дублирование функций в системе развития Организации Объединенных Наций посредством стратегического использования межучрежденческих целевых групп и других соответствующих возможностей, в том числе углубления интеграции. |
It seemed there might be some overlapping of mandates between the Gender Equality Division and the Commission for Equal Opportunities for Women and Men. |
Как представляется, возможно, происходит некоторое дублирование функций между Отделом по вопросам равноправия женщин и Комиссией по вопросам равных возможностей женщин и мужчин. |
It had found some overlapping in the definitions, some aspects that had not been addressed, and some articles that needed to be corrected. |
Она обнаружила некоторое дублирование в определениях, а также выявила ряд аспектов, которые не были отражены, и некоторые статьи, нуждающиеся в исправлении. |
In addition, overlapping and discontinuity in international assistance in the areas of humanitarian assistance, development and security are not unique either to the United Nations or to Haiti. |
Кроме того, дублирование и непоследовательность международной помощи в областях гуманитарной помощи, развития и безопасности наблюдаются не только в системе Организации Объединенных Наций или в Гаити. |
The temporal, thematic and spatial coverage of assessments often lacks coherence, however, in that gaps exist in the assessment landscape in parallel with overlapping assessment processes, as assessments are conducted by various stakeholders. |
Однако оценки часто оказываются не согласованными с точки зрения временного, тематического и пространственного масштаба, и в системе оценок возникают пробелы и дублирование процессов оценки из-за того, что оценки проводятся различными заинтересованными сторонами. |
However, the experts noted some overlapping between the agendas and methods of work of the Intergovernmental Working Group and the Working Group of Experts on People of African Descent in the past. |
Вместе с тем эксперты отметили, что в прошлом имело место некоторое дублирование между программами и методами работы Межправительственной рабочей группы и Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения. |
Because of the multifaceted nature of the work of the organizations of the United Nations system and of the importance of the subject, there is inevitably considerable overlapping of responsibilities and activities among them. |
В силу многостороннего характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и важности этого вопроса неизбежно имеет место значительное дублирование их функций и мероприятий. |
However, there were problems in that system; they included overdue reports, overlapping competencies of different treaty bodies, the inadequate level of secretariat servicing to treaty bodies, and lack of media and public attention given to their deliberations. |
Тем не менее эта система вызывает ряд проблем: несвоевременное представление докладов, дублирование полномочий различных договорных органов, недостаточное секретариатское обслуживание этих органов и отсутствие информации об их работе в средствах массовой информации и у общественного мнения. |
Moreover, authorities should be provided with good practices on how to cooperate effectively within national level, between the national and regional and local levels, and with industry, so that the limited resources available are used efficiently and the overlapping of functions is avoided. |
Кроме того, нужно знакомить соответствующие органы с надлежащей практикой осуществления эффективного сотрудничества на национальном уровне, а также между органами национального, регионального и местного уровней и с промышленностью, с тем чтобы имеющиеся ограниченные ресурсы использовались эффективно и не допускалось частичное дублирование функций. |
In and by itself, overlapping and cross-cutting among themes would not pose a problem, if joint projects and teamwork across branches were an established practice in the Division. |
Само по себе некоторое дублирование и существование межсекторальных тем не должно создавать проблемы при наличии в Отделе практики осуществления совместных проектов и взаимодействия сотрудников различных секторов. |
The problem is complicated by dilapidated infrastructure, weak governance and overlapping responsibilities between different levels of government, lack of clearly defined urban development policies and legislation, weak institutional capacity, inadequate resources available at the local level, low investments and lack of pro-poor financing mechanisms. |
Проблему усложняют ветшающая инфраструктура, слабое управление и дублирование сфер ответственности между различными уровнями руководства, отсутствие четко определенных стратегий и законодательства в области городского развития, низкий институциональный потенциал, недостаточность ресурсов на местном уровне, низкий уровень инвестиций и отсутствие финансовых механизмов, действующих в интересах малоимущих. |
Security sector 28. As the Libyan security sector is being rebuilt, its ad hoc and, at times, overlapping structures reflect the need to cater to various Libyan regional and political constituencies and the pre-existing brigades. |
Поскольку сектор безопасности Ливии в настоящее время находится на этапе восстановления, разрозненность и временами частичное дублирование усилий его структур отражают необходимость оказывать услуги различным ливийский региональным и политическим субъектам и уже сформировавшимся бригадам. |
In summary, after integration, only technical/substantive support will be provided by the divisions of the Department of Development Support and Management Services/Department of Economic and Social Information and Policy Analysis proper and only administrative/operational support will be provided by OPS, thus eliminating overlapping and duplication. |
Таким образом, после интеграции отделы Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению/Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики будут представлять только техническую/ основную поддержку, а УОП будет оказывать лишь административную/оперативную поддержку, что позволит ликвидировать частичное и полное дублирование. |
Concern was expressed that a number of narratives in the section appeared to show duplication and overlapping, for example, regarding the functions of the Department of Public Information and those of the Office of External Relations and as regards activities related to the process of reform. |
С обеспокоенностью было отмечено, что, как представляется, в ряде описательных частей в этом разделе заметны дублирование и параллелизм, например в случае функций Департамента общественной информации и Бюро внешних сношений; и деятельности, связанной с процессом реформ. |
We would also hope that the reorganization will take account of any overlapping and duplication in functions in the disarmament field, and we note that this approach has already been applied in the development area. |
Мы также надеемся, что при реорганизации будут учтены параллелизм и дублирование функций в области разоружения, и отмечаем, что такой подход уже применялся в области развития. |