Examples of paralysis abound: the absence of serious external evaluations at universities; Parliament's blind spots regarding Government oversight; overlapping local power brokers; insufficient supervisory bodies in big companies. |
Примеров паралича больше чем достаточно: отсутствие серьезной внешней оценки университетов; слепота Парламента к упущениям правительства; дублирование местных брокеров власти; недостаточные наблюдательные органы в больших компаниях. |
Frequently, there is overlapping and duplication of functions among government organizations, which also display a lack of flexibility in structure and operations. |
Часто в функциях правительственных организаций имеет место дублирование и параллелизм, что также свидетельствует об отсутствии гибкости в структуре и порядке функционирования. |
Given the nature of those activities, it is natural that some overlapping takes place in the execution of both global and local programmes and projects. |
С учетом характера этой деятельности, вполне естественно, что в рамках осуществления глобальных и местных программ и проектов происходит некоторое дублирование. |
The overlapping of some of the mandates emanating from the policy organs has automatically translated itself into a duplication of tasks carried out by the various branches and sections at the Centre. |
Дублирование некоторых полномочий, полученных от директивных органов, автоматически ведет к дублированию задач, осуществляемых различными отделами и секциями Центра. |
While conflicts in adjudication between different procedures could be avoided through the establishment of admissibility criteria, some overlapping might, however, not be wholly undesirable. |
Хотя конфликтов между различными процедурами в рамках разрешения дела можно было бы избежать путем установления критериев допустимости, определенное дублирование, тем не менее, было бы в определенной мере даже желательным. |
While some overlapping at the technical level was possible between the two organizations, FAO activities were mainly in the area of North-South relations. |
Хотя в работе этих двух организаций возможно некоторое дублирование на техническом уровне, ФАО в своей деятельности делает основной упор на отношения "север-юг". |
In his agenda for change, the Secretary-General specifically pointed to such problems as the overlapping of items and the need to further rationalize the General Assembly. |
В своем плане реформ Генеральный секретарь конкретно указал на такие проблемы, как дублирование вопросов и потребность в дальнейшей рационализации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
But some difficulties in defining the role of focal points and NCBs, such as overlapping of their functions, have still not been overcome. |
Однако пока еще по-прежнему не преодолены некоторые трудности при определении роли координационных центров и НКО, такие, как дублирование их функций. |
While he understood that Member States might be discouraged by the adjustment, it was important to emphasize that the scaling down had been carried out to reduce any potential overlapping. |
Хотя, как он понимает, государства - члены, возможно, и не одобряют эту корректировку, важно подчеркнуть, что сокращение комплексных программ было проведено с тем, чтобы устранить какое-либо возможное дублирование. |
The lack of coordination between agencies at different levels in the government hierarchy, which may have overlapping responsibilities, can result in conflicting interests and priorities. |
Отсутствие координации между учреждениями на различных уровнях государственной иерархии, включая дублирование функций, может привести к конфликту интересов и приоритетов. |
However, their implementation is far from satisfactory as various protectionist measures imposed by Governments, as well as overlapping customs and transit documents are still in use. |
Однако их осуществление является далеко не удовлетворительным, поскольку продолжают действовать различные протекционистские меры, введенные правительствами, и сохраняется дублирование в вопросах таможенной и транзитной документации. |
A starting point for some countries might be eliminating requirements that created an overlapping of responsibilities and functions between authorities, leading to competition rather cooperation and coordination. |
В некоторых странах эту деятельность можно было бы начать с устранения требований, которые влекут за собой дублирование ответственности и функций между компетентными органами и, таким образом, имеют своим следствием возникновение конкуренции, а не налаживание сотрудничества и координации. |
External visitors could much more easily find the inconsistency of information and the overlapping of mandates claimed by these United Nations system organizations through their websites. |
Посетителям со стороны может быть гораздо легче выявлять несоответствия в информации и дублирование мандатов, заявленных этими организациями системы Организации Объединенных Наций на своих сайтах. |
The Human Rights Council was formed to prevent double standards; and the universal periodic review system, still in its formative stages, is based on the equal responsibility of all countries; its activities should not be undermined by parallelism and overlapping. |
Совет по правам человека был сформирован, чтобы не допустить практики двойных стандартов, а система универсального периодического обзора базируется на принципе равной ответственности всех стран и ее функционированию не должны мешать параллелизм и дублирование. |
Despite these positive trends, weak points remain, including: the lack of human and financial resources, overlapping responsibilities among enforcement 'agencies', less than fully effective information exchange within and across borders, etc. |
Несмотря на эти позитивные тренды, еще сохраняются слабые места, и в том числе следующее: нехватка людских и финансовых ресурсов, дублирование обязанностей среди правоохранительных "учреждений", не вполне эффективный информационный обмен в пределах границ и за их пределами и т.д. |
The Inspectors noted that, to maximize the benefit of LTAs, the spend analysis should identify overlapping demand for goods and services across technical units and/or locations, or across United Nations organizations. |
Инспекторы отметили, что для извлечения максимальных выгод из ДСС анализ расходов должен выявлять дублирование спроса на товары и услуги среди технических подразделений и/или отделений на местах либо среди организаций системы Организации Объединенных Наций. |
(b) There is no significant overlapping of responsibilities between the Ministry of Justice and Public Order and the Ministry of Labour and Social Insurance. |
Ь) отсутствует существенное дублирование функций между Министерством юстиции и общественного порядка и Министерством труда и социального обеспечения. |
In order to overcome possible overlapping and inefficient use of existing human and financial resources, a framework for a new cost-effective strategy and course of action for an integrated programme of training has been established. |
Чтобы исключить возможное дублирование и неэффективное использование существующих людских и финансовых ресурсов, были разработаны рамки новой, эффективной с точки зрения затрат стратегии и хода осуществления комплексной программы подготовки кадров. |
Although there was some overlapping between the discussions in the Standing Committee on ECDC and other committees and ad hoc working groups, the ECDC orientation of various topics should not be ignored. |
Хотя некоторое дублирование при обсуждении вопросов в Постоянном комитете по ЭСРС и в других комитетах и специальных рабочих группах и имеет место, игнорировать присутствие компонента ЭСРС во многих темах не следует. |
Thus, all the sectors where overlapping and duplication were most obvious have now been singled out with a view to proper management that will generate substantial economies in the budgetary performance of the Secretariat. |
Таким образом, все секторы, дублирование и накладки в работе которых оказались особенно очевидными, были выявлены, с тем чтобы добиться должного управления, что обеспечит существенную экономию в расходной части бюджета Секретариата. |
Given the absence of justification of the functions to be performed and the quantification of the workload, there appears to be widespread overlapping of tasks between military, civilian and contractual staff. |
За неимением обоснования функций, которые будут выполняться, и количественных показателей рабочей нагрузки представляется очевидным широкомасштабное дублирование задач, возлагаемых на военнослужащих, гражданский персонал и сотрудников по контрактам. |
In order to facilitate implementation, there should be increased efforts to address serious persistent challenges, including overlapping activities; underdeveloped monitoring, reporting and accountability mechanisms; the inadequate utilization of gender specialists; and insufficient capacity for gender analysis. |
Для облегчения выполнения этой задачи необходимо активизировать усилия по решению серьезных хронических проблем, включая дублирование деятельности; недостаточное развитие механизмов наблюдения, информации и обеспечения подотчетности; неадекватное использование специалистов по гендерному равенству; а также недостаточный потенциал для проведения гендерного анализа. |
In some countries, the factor of overlapping jurisdictions between the central government, the district council and traditional authorities was noted as being contributory to conflict in the management of forest resources. |
В некоторых странах дублирование полномочий между центральным правительством, окружными советами и традиционными властями называются в числе причин, которые приводят к возникновению конфликтов при пользовании лесными ресурсами. |
As the reform is only a few years old, it is no surprise that there are conflicting goals, overlapping responsibilities and fragmentation of services. |
Поскольку реформа осуществляется лишь несколько лет, то едва ли может вызвать удивление наличие противоречащих друг другу целей, дублирование функций и дробление услуг. |
As a general comment on the proposed supplement, the European Union notes that there seems to be some overlapping between the proposed supplement and the Standard Rules. |
В качестве общего замечания к предлагаемому дополнению Европейский союз отмечает, что, как представляется, наблюдается определенное дублирование предлагаемого дополнения и Стандартных правил. |