The Special Rapporteur proposes to give particular attention to the right to mental health, without duplicating or overlapping with the work of other relevant international bodies. |
Специальный докладчик предлагает уделить особое внимание праву на психическое здоровье, при этом избегая какого-либо дублирования или частичного совпадения с работой других соответствующих международных органов. |
However, in addition to establishing criminal accountability, it was necessary to address the capacity of States to investigate and prosecute, particularly in cases of overlapping jurisdiction. |
При этом наряду с установлением уголовной ответственности необходимо рассмотреть вопрос о способности государств вести расследования и осуществлять судебное преследование, особенно в случаях частичного совпадения юрисдикции. |
The Advisory Committee looks forward to receiving additional detail on the concept of the global focal point system, its application and its potential to improve overall efficiency and effectiveness, including by avoiding duplication and overlapping of functions and responsibilities. |
Консультативный комитет ожидает получения более подробной информации о концепции системы глобальных координаторов, ее применении и потенциале для повышения общей эффективности и результативности, в том числе посредством недопущения дублирования и частичного совпадения функций и обязанностей. |
The Committee trusts that there will be close cooperation and coordination with OHCHR and special rapporteurs of the Commission on Human Rights so as to avoid the potential for overlapping responsibilities and duplication of efforts and resources. |
Комитет рассчитывает, что между УВКПЧ и специальными докладчиками Комиссии по правам человека будет налажено тесное сотрудничество и координация во избежание возможного частичного совпадения обязанностей и дублирования усилий и ресурсов. |
Requests the Special Rapporteur to avoid in her or his work any duplication or overlapping with the work, competence and mandate of other international bodies active in health issues; |
просит Специального докладчика избегать в своей работе всякого дублирования или частичного совпадения с работой, компетенцией и мандатом других международных органов, занимающихся вопросами здравоохранения; |
With the exception of a few cases, however, such competent organizations have never been formally identified in a systematic manner, thus causing possible ambiguities regarding their identity and in some cases overlapping of their respective mandates. |
Однако за исключением лишь нескольких случаев такие компетентные организации официально в упорядоченном виде ни разу не были названы, что может служить причиной неточности в их определении, а в ряде случаев - частичного совпадения их соответствующих мандатов. |
Several delegations suggested that the causes were likely to be overlapping and included human rights violations or armed conflict, but also economic marginalization and poverty, environmental degradation, population pressures, poor governance and scarcity of decent work. |
Некоторые делегации указывали на возможность частичного совпадения причин и в связи с этим указывали на нарушение прав человека и вооруженные конфликты, а также на экономическую маргинализацию и бедность, ухудшение окружающей среды, высокие темпы роста населения, низкий уровень управления и отсутствие достойных видов работы. |
There are also bureaucratic problems, problems of overlapping responsibilities, and problems stemming from single-sector approaches. |
Существуют также бюрократические сложности, проблемы частичного совпадения сфер компетенции и проблемы, обусловленные ориентацией на первоочередное развитие отдельных секторов. |
ISS regulation often suffers from overlapping jurisdiction with competition authority. |
Регулирование СИУ нередко страдает от частичного совпадения сфер компетенции с органом по вопросам конкуренции. |
The observation was made that an overlapping of jurisdictions might arise in instances where international organizations already had their own procedures for dealing with disputes such as those which would be covered by the proposal. |
Было высказано замечание насчет возможности частичного совпадения юрисдикции в случаях, когда международные организации уже имеют свои собственные процедуры для решения споров, подобных тем, которые охватываются данным предложением. |
She likewise welcomed the Study Group's interest in the various legal techniques that could be employed, and had been employed, by international judicial bodies to solve the normative conflicts that overlapping competence and scope of application tended to generate. |
Оратор также приветствует интерес Исследовательской группы к различным правовым методам, которые можно применять и которые уже применялись международными судебными органами в целях разрешения нормативных коллизий, которые нередко возникают вследствие частичного совпадения полномочий и сферы применения. |
In this review, a comprehensive analysis of the overlapping effects of the changes in economic assumptions and funding levels as well as changes in the anticipated effects of individual measures will be made. |
В ходе этого обзора будет проведен всесторонний анализ эффекта частичного совпадения последствий изменений в экономических прогнозах и уровнях финансирования, а также изменений в ожидаемом воздействии отдельных мер. |