| It must then make recommendations to address areas where there is overlapping and duplication and adjust coordination processes as required. | После этого он должен выносить рекомендации, направленные на решение проблем в областях, в которых отмечается дублирование и повторение, и, по мере необходимости, корректировать идущие координационные процессы. |
| While some overlapping at the technical level was possible between the two organizations, FAO activities were mainly in the area of North-South relations. | Хотя в работе этих двух организаций возможно некоторое дублирование на техническом уровне, ФАО в своей деятельности делает основной упор на отношения "север-юг". |
| While he understood that Member States might be discouraged by the adjustment, it was important to emphasize that the scaling down had been carried out to reduce any potential overlapping. | Хотя, как он понимает, государства - члены, возможно, и не одобряют эту корректировку, важно подчеркнуть, что сокращение комплексных программ было проведено с тем, чтобы устранить какое-либо возможное дублирование. |
| Another source of particular concern for the ICRC is the overlapping efforts and divergent approaches which have recently affected its detention-related activities in some places. | Еще одним источником особой озабоченности МККК является дублирование усилий и расхождения в подходах, которые в последнее время стали влиять на деятельность, связанную с тюремным заключением в некоторых странах. |
| Duplications and overlapping are avoided. | Дублирование усилий и накладки не допускаются. |
| It has been influenced by Lorraine Franconian and Luxembourgish, Germanic languages spoken in nearby or overlapping areas. | Подвергся влиянию лотарингского франкского и люксембургского языков, германских языков, распространённых в соседних или перекрывающихся областях. |
| The original proof shows that for overlapping reads and writes to the same storage cell only the write must be correct. | Оригинальное доказательство показывает, что для перекрывающихся операций чтения и записи в одну и ту же ячейку только запись должна быть корректной. |
| The amount of overlapping injuries suggest whoever inflicted them was in a rage. | Количество перекрывающихся травм предполагает, что наносивший их был в ярости. |
| Through the overlapping obligations of regional and sub-regional agreements and the acceptance of the OECD instruments, many countries have accepted rather stringent mutual obligations with respect to investment policy, including that of national treatment in all but a few reserved sectors. | Из-за перекрывающихся обязательств, содержащихся в региональных и субрегиональных соглашениях, и использования инструментов, разработанных ОЭСР, многие страны приняли довольно жесткие взаимные обязательства в отношении инвестиционной политики, включая национальный режим практически во всех секторах. |
| He presented some innovative analysis of overlapping data sets, and explained the insight that can be obtained in assessing the shortcomings of some officially reported data. | Он проинформировал о некоторых инновационных видах анализа, перекрывающихся наборов данных и разъяснил особенности картины, которая может быть составлена при оценке недостатков некоторых официально представленных данных. |
| The proliferation of committees seems to bring more overlapping to the integration process. | Появление все новых комитетов привносит дополнительный параллелизм в процесс обеспечения согласованности. |
| Duplication and overlapping of mandates with other IGOs, in particular with implementing agencies and other financial mechanisms; | е) дублирование и параллелизм мандатов с другими НПО, в частности с учреждениями, исполнительными и другими финансовыми механизмами; |
| Although there was some overlapping with the activities of the OECD it was in the interest of the CITs since it was the only body in the region where all European countries are equal partners. | Хотя имеет место некоторый параллелизм с ОЭСР, деятельность этого органа все же представляет интерес для СПЭ, поскольку он является единственным в регионе, где все европейские страны выступают равноправными партнерами. |
| In the past, the division of labour between the Division for Treaty Affairs and the Division for Operations, which nominally followed a divide along normative and operational lines, generated duplication, overlapping and even internal competition for resources. | Существовавшее в прошлом разделение функций между Отделом по вопросам международных договоров и Отделом операций, которое номинально строилось на основе разделения нормативных и оперативных направлений деятельности, порождало дублирование, параллелизм и даже внутреннюю конкуренцию в отношении получения ресурсов. |
| Defining broad mandates and assigning wide-ranging duties to the secretariat and the GM without the provision of the necessary means or designation of clear areas of focus, has invariably led to mandate expansion beyond assigned functions and evolved towards functional overlapping and duplication. | Определение широких мандатов и возложение широких обязанностей на секретариат и ГМ без предоставления необходимых средств или назначения четких областей первоочередного внимания неизбежно привело к экспансии мандатов за пределы назначенных функций и вылилось в функциональное дублирование и параллелизм. |
| Mr. Wilson stated, inter alia, that all four coastal States could have made potentially overlapping, separate submissions. | Г-н Уилсон заявил, в частности, что все четыре прибрежных государства могли бы представить потенциально перекрывающиеся отдельные представления. |
| Participants were made to feel a sense of merged identity with an actor through a perspective-taking task or feedback indicating overlapping brainwave patterns. | Участники испытали чувство слияния личности с актером с помощью задания на перспективу или обратной связи, указывающей на перекрывающиеся паттерны мозговых волн. |
| (b) the workload, continuity and extent of survey activities with respect to polymetallic sulphides that have been conducted in the areas subject to the overlapping applications; | Ь) объем, сплошность и протяженность съемочных работ на полиметаллические сульфиды, выполненных в районах, которые подпадают под перекрывающиеся заявки; |
| After doing so, the Tribunal concluded that the parties had overlapping entitlements to the continental shelf beyond 200 nautical miles and it proceeded to delimit that area, stating: | После этого Трибунал заключил, что стороны вправе претендовать на взаимно перекрывающиеся участки континентального шельфа за пределами 200 морских миль, и перешел к делимитации данного района, заявив следующее: |
| So how do you map a cave? Well, cave maps aren't like trail maps or road maps because they have pits and holes going to overlapping levels. | Так как составляются карты пещер? Карты пещер совсем не похожи на дорожные карты, потому что они имеют ямки и впадины, которые образуют перекрывающиеся уровни. |
| He noted that he had approached the topic from three overlapping perspectives. | Он отметил, что он рассматривал тему с трех пересекающихся углов зрения. |
| Economic development policy is therefore being made increasingly complicated by the web of overlapping commitments arising from IIAs. | В этой связи паутина пересекающихся обязательств, вытекающих из МИС, осложняет проведение политики экономического развития. |
| The non-derogable rights set forth in article 4 of the Civil and Political Covenant represent the core of overlapping rights protected under both human rights and humanitarian law. | Не допускающие отступления права, закрепленные в статье 4 Пакта о гражданских и политических правах, представляют собой базовый компонент "пересекающихся" прав, подлежащих защите согласно праву в области прав человека и гуманитарному праву. |
| This variety of viewpoints is illustrative of the fact that systems biology refers to a cluster of peripherally overlapping concepts rather than a single well-delineated field. | Различие в понимании системной биологии объясняется тем фактом, что данное понятие относится скорее к совокупности пересекающихся концепций, чем к одному строго определенному направлению. |
| Three overlapping legal regimes were distinguished: | Он выделил три частично пересекающихся правовых режима: |
| There are hundreds of environmental agreements covering various issues and a wide range of institutions with overlapping roles. | Существуют сотни экологических соглашений, охватывающих различные вопросы, и масса учреждений с перекрывающимися функциями. |
| The "E4" Panels set out below those circumstances in which such claims were determined not to be overlapping. | Ниже Группы "Е4" изложили обстоятельства, при которых такие претензии не считаются перекрывающимися. |
| A view was expressed encouraging parties with overlapping maritime claims which had led to the deferment of the consideration of their submissions by the Commission to resort to dispute settlement mechanisms. | Было выражено мнение, согласно которому стороны с перекрывающимися морскими претензиями, в результате которых откладывается рассмотрение их представлений Комиссией, вполне могут прибегнуть к механизмам урегулирования споров. |
| Of the 19 claims, 18 were deferred for determinations in respect of stand alone, overlapping and competing business claim issues and for investigation of potential irregularities in the documentation provided by claimants in support of their asserted business losses. | Рассмотрение 18 из этих 19 претензий было отложено в целях принятия решений по вопросам, связанным с самостоятельными, перекрывающимися и конкурирующими претензиями в отношении коммерческих потерь, и изучения возможных несоответствий в документации, представленной заявителями в обоснование заявленных ими коммерческих потерь. |
| The conservation and sustainable use of marine biodiversity, including beyond areas of national jurisdiction, is a cross-cutting issue regulated and managed by numerous, and often overlapping, legal frameworks, organizations and bodies, at the national, regional and global levels. | Сохранение и устойчивое использование морского биоразнообразия, в том числе за пределами действия национальной юрисдикции, - это сквозная тема, регулируемая многочисленными и нередко перекрывающимися правовыми механизмами, организациями и органами на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| ECLAC has made a systematic effort to work closely with regional and subregional institutions to avoid, as much as possible, duplication or overlapping in work programmes. | ЭКЛАК предпринимает систематические усилия по налаживанию тесного взаимодействия с региональными и субрегиональными учреждениями в целях предупреждения, насколько это возможно, дублирования или накладок в программах работы. |
| Also, as work on the issue was under way elsewhere in the United Nations, it would be necessary to avoid overlapping or duplication. | Кроме того, поскольку работа по этой проблеме проходит и в других звеньях Организации Объединенных Наций, было бы необходимо избегать накладок и дублирования. |
| In its national policy, Argentina seeks to avoid overlapping efforts, duplicating structures and the establishment of untimely objectives, so that we can mobilize and coordinate resources, administrative networks and joint endeavours. | В своей национальной политике Аргентина стремится избегать накладок в усилиях, дублирования структур и установления несвоевременных целей, с тем чтобы мы могли мобилизовать и координировать ресурсы, административные структуры и совместные усилия. |
| Improved coordination would help avoid duplication and overlapping. | Расширение координации позволит избегать дублирования усилий и накладок в осуществлении программ. |
| The parties exchanged their workplans for 2009, as available, and discussed how to avoid overlapping or duplication and achieve further synergy and cooperation in other areas. | Стороны обменялись имевшимися у них планами работы на 2009 год и обсудили вопрос о том, что необходимо предпринять с целью избежать дублирования усилий и накладок и обеспечить их более эффективное взаимодействие и сотрудничество в других областях. |
| These observations indicate that in the States parties concerned, the Committee clearly identified the two overlapping elements contributing to the discrimination identified. | Характер этих замечаний свидетельствует о том, что в соответствующих государствах-участниках Комитетом было со всей очевидностью выявлено два частично совпадающих элемента, способствующих сохранению установленной практики дискриминации. |
| The Inspectors recommend that UNODC review its current coordination mechanisms and their effectiveness in order to identify either duplication or redundancy in processes or bypassing and overlapping practices. | Инспекторы рекомендуют ЮНОДК провести обзор действующих координационных механизмов и их эффективности для выявления случаев дублирования или избыточности процедур либо обходных и частично совпадающих практических мер. |
| Accessibility has three overlapping dimensions: non-discrimination on prohibited grounds; physical accessibility; and economic accessibility. | Доступность имеет три частично совпадающих измерения: недискриминация на запрещенных основаниях; физическая доступность; и экономическая доступность. |
| It is envisaged that the economic recovery of Kosovo will occur in three overlapping phases, namely, immediate humanitarian relief, reconstruction and rehabilitation and creation of a viable market economy and social system. | Предполагается, что деятельность по восстановлению и экономическому возрождению Косово будет осуществляться в три частично совпадающих по времени этапа, которые будут охватывать непосредственное оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, реконструкцию и восстановление и создание жизнеспособной рыночной экономики и справедливой социальной системы. |
| In order to place responsibility where it can achieve the policy goals of prevention, deterrence and protection, the present report recognizes that there are several overlapping and interlocking categories of responsibility for egregious international crimes, particularly those of mass victimization. | Для того чтобы возложить ответственность, которая могла бы способствовать предотвращению, предупреждению и сдерживанию, в настоящем докладе признается, что существует несколько взаимосвязанных и частично совпадающих категорий ответственности за тяжкие международные преступления, особенно преступления, связанные с массовой виктимизацией. |
| Spatial planning should consider all tenure rights, including overlapping and periodic rights. | Землеустроительное планирование следует осуществлять с учетом всех прав владения и пользования, включая пересекающиеся и периодические права. |
| Casagrande views cities as complex energy organisms in which different overlapping layers of energy flows are determining the actions of the citizens as well as the development of the city. | Касагранде рассматривает города как организм со сложной энергией, в котором различные пересекающиеся слои потоков энергии определяют действия граждан, а также развитие города. |
| Overlapping permutations: Analyze sequences of five consecutive random numbers. | Пересекающиеся перестановки (Overlapping Permutations) - анализируются последовательности пяти последовательных случайных чисел. |
| Overlapping country classification categories of developing countries | Пересекающиеся категории развивающихся стран, соответствующие страновым классификациям |
| Illegal traffickers take advantage of these developments using parallel or overlapping commercial routes. | Этим пользуются незаконные торговцы, которые используют параллельные или пересекающиеся маршруты коммерческих перевозок. |
| Walls and overlapping of reactor hall collapsed. | Разрушились стены и перекрытие реакторного зала. |
| Support and arches in the Great Suburb Synagogue divided overlapping into practically equal nine fields. | Опоры и арки в этой синагоге поделили перекрытие на девять практически равных полей. |
| Gradation is gradual change within one parameter, or an overlapping of two blocks of sound. | Градация - постепенное изменение в пределах одного параметра или перекрытие двух блоков звука. |
| In 1996, German mathematician Petra Gummelt demonstrated that a covering (so called to distinguish it from a non-overlapping tiling) equivalent to the Penrose tiling can be constructed using a single decagonal tile if two kinds of overlapping regions are allowed. | В 1996 году немецкий математик Петра Гуммельт показала, что существует покрытие (в отличие от замощения, здесь допускается перекрытие плиток) плоскости десятиугольниками, эквивалентное замощению Пенроуза. |
| This means that the first fragment contains the second one (overlapping). | Это означает, что при сборке фрагментов первый сегмент должен будет содержать данные второго сегмента, происходит перекрытие фрагментов. |
| Difficulties multiply when overlapping laws and regulations are used to prevent public access to artworks. | Трудности возрастают в случаях, когда для ограничения общественного доступа к произведениям искусства используются частично совпадающие законодательные и нормативные акты. |
| At present, there are still overlapping or duplicative mandates and responsibilities among the relevant United Nations agencies engaged in emergency humanitarian assistance. | В настоящее время по-прежнему существуют частично совпадающие или дублирующие мандаты и ответственность среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, вовлеченных в оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Given the multiple, interrelated and sometimes overlapping causes of the movements, any such conference should deal with all categories of persons involved in international migration. | Учитывая многочисленные, взаимосвязанные и, порой, частично совпадающие причины передвижения мигрантов, на любой конференции подобного рода должны рассматриваться проблемы всех категорий лиц, вовлеченных в процесс международной миграции. |
| Young people constitute a combination of these two overlapping groups covering age group 10-24 years. | В понятие "молодые люди" включаются обе частично совпадающие группы, и оно охватывает лиц в возрасте от 10 до 24 лет. |
| The partially overlapping groupings of the landlocked and least developed countries and small island developing States are also showing an improvement in growth. | Повышение темпов роста наблюдается и в странах, входящих в частично совпадающие группы стран, не имеющих выхода к морю, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
| The judicial system of Texas has a reputation as one of the most complex in the United States, with many layers and many overlapping jurisdictions. | Судебная система Техаса имеет репутацию одной из самых сложных в мире, причина тому - многочисленные уровни судебных инстанций и нюансы перекрывающих друг друга юрисдикций. |
| Such policies and systems have to take into account numerous overlapping, interconnected policy areas such as human rights, demography, trade practices, employment policies, security-related issues and development cooperation. | Такая политика и системы должны строиться с учетом многочисленных, перекрывающих друг друга и взаимосвязанных областей политики, таких, как права человека, демография, торговая практика, политика в области занятости, проблемы безопасности и сотрудничество в области развития. |
| Discussions during the meeting focused on the Government's presentation of a new master plan for army reform and a road map based on four pillars involving three overlapping phases spanning 12 years. | В ходе совещания обсуждение было сосредоточено на представленном правительством новом генеральном плане и «дорожной карте» реформирования вооруженных сил по четырем направлениям в течение трех перекрывающих друг друга этапов на протяжении 12 лет. |
| While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. | Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус. |
| However, unlike the proposed single Arbitration Board structure, at present multiple Boards composed of different individuals may be processing and considering cases at the same time or during overlapping periods, and this permits a larger number of cases to be processed annually. | Однако в отличие от предлагаемой единой структуры Арбитражного совета в настоящее время многочисленные коллегии, состоящие из различных лиц, могут обрабатывать и рассматривать дела одновременно или в течение перекрывающих друг друга периодов времени, и это позволяет ежегодно обрабатывать большее число дел. |
| The Federal Government of Somalia will need to engage with competing regional and domestic clan interests in multiple, overlapping processes of dialogue. | В рамках множественных частично дублирующих друг друга процессов диалога федеральному правительству Сомали необходимо будет вступить в контакт с конкурирующими региональными и внутренними кланами и учесть их клановые интересы. |
| However, the overall effect is a tangle of overlapping agreements which has been likened to a noodle bowl. | Однако в результате всего этого сформировался запутанный клубок частично дублирующих друг друга соглашений, которые сравнивают с чашкой лапши. |
| From a regional perspective, the unfolding patchwork of overlapping bilateral, subregional, regional and cross-continental initiatives needs to be rationalized so that they evolve in a manner supportive of the multilateral trading system. | С региональной точки зрения необходимо упорядочить сложившуюся пеструю смесь частично дублирующих друг друга двусторонних, субрегиональных, региональных и межконтинентальных инициатив, с тем чтобы их осуществление способствовало развитию системы многосторонней торговли. |
| Those objections are based on a number of interrelated and partially overlapping arguments. | Эти возражения основываются на ряде взаимозависимых и частично дублирующих друг друга доводов. |
| Pursuing consistency, coherence, lack of overlapping or duplication across the sets of indicators used within the UNCCD (performance indicators, impact indicators and indicators pertaining to results-based management (RBM). | Достижение согласованности, связности, устранение полностью или частично дублирующих друг друга элементов в наборах показателей, используемых в рамках КБОООН (показатели результативности, показатели достигнутого эффекта и показатели, относящиеся к практике управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР)). |
| It is only by addressing these complex and overlapping causes that progress will be made on eliminating trafficking and protecting the rights of trafficked persons. | Только путем решения этих сложных и взаимосвязанных проблем можно будет добиться успеха в искоренении торговли людьми и защите прав лиц, пострадавших от этой торговли. |
| Individual life needs to be viewed and experienced as a unified whole, a continuum of interrelated and overlapping phases. | К жизни человека следует относиться как к единому целому, т.е. к ряду взаимосвязанных и частично накладывающихся друг на друга различных этапов. |
| Consideration of the Covenant and the jurisprudence of the Committee, discloses three interrelated and overlapping dimensions to States parties' legal obligations. | С учетом положений Пакта и практики Комитета можно выделить три взаимосвязанных и частично совпадающих друг с другом составляющих правовых обязательств государств-участников. |
| The system comprises a variety of interlocking and overlapping processes involving on-site inspection by resident teams, aerial inspections and a variety of remote sensing capabilities, including cameras and chemical detectors. | Система наблюдения включает в себя целый ряд взаимосвязанных и частично перекрывающих друг друга процессов, предусматривающих проведение инспекций на местах группами инспекторов-резидентов, воздушные инспекции и использование различных средств дистанционного контроля, включая следящие камеры и химические датчики. |
| In order to place responsibility where it can achieve the policy goals of prevention, deterrence and protection, the present report recognizes that there are several overlapping and interlocking categories of responsibility for egregious international crimes, particularly those of mass victimization. | Для того чтобы возложить ответственность, которая могла бы способствовать предотвращению, предупреждению и сдерживанию, в настоящем докладе признается, что существует несколько взаимосвязанных и частично совпадающих категорий ответственности за тяжкие международные преступления, особенно преступления, связанные с массовой виктимизацией. |
| The Special Rapporteur proposes to give particular attention to the right to mental health, without duplicating or overlapping with the work of other relevant international bodies. | Специальный докладчик предлагает уделить особое внимание праву на психическое здоровье, при этом избегая какого-либо дублирования или частичного совпадения с работой других соответствующих международных органов. |
| The Advisory Committee looks forward to receiving additional detail on the concept of the global focal point system, its application and its potential to improve overall efficiency and effectiveness, including by avoiding duplication and overlapping of functions and responsibilities. | Консультативный комитет ожидает получения более подробной информации о концепции системы глобальных координаторов, ее применении и потенциале для повышения общей эффективности и результативности, в том числе посредством недопущения дублирования и частичного совпадения функций и обязанностей. |
| The Committee trusts that there will be close cooperation and coordination with OHCHR and special rapporteurs of the Commission on Human Rights so as to avoid the potential for overlapping responsibilities and duplication of efforts and resources. | Комитет рассчитывает, что между УВКПЧ и специальными докладчиками Комиссии по правам человека будет налажено тесное сотрудничество и координация во избежание возможного частичного совпадения обязанностей и дублирования усилий и ресурсов. |
| There are also bureaucratic problems, problems of overlapping responsibilities, and problems stemming from single-sector approaches. | Существуют также бюрократические сложности, проблемы частичного совпадения сфер компетенции и проблемы, обусловленные ориентацией на первоочередное развитие отдельных секторов. |
| ISS regulation often suffers from overlapping jurisdiction with competition authority. | Регулирование СИУ нередко страдает от частичного совпадения сфер компетенции с органом по вопросам конкуренции. |
| Traditionally capital repairs on BMC is an overlapping actually repair with equipment updating actions. | Традиционно капремонт на БМК - это совмещение собственно ремонта с мероприятиями по обновлению оборудования. |
| For most women, overlapping productive and reproductive responsibilities create trade-offs between child care and related activities, which tend to be unpaid, and productive activities. | Для большинства женщин совмещение трудовых и репродуктивных функций заставляет их идти на вынужденный компромисс между воспитанием детей и связанными с этим обязанностями, которые, как правило, не оплачиваются, и производственной деятельностью. |
| That means special effects, that means overlapping green screen. | Это значит спецэффекты, это значит совмещение с зеленым экраном. |