| Although there was some overlapping between the discussions in the Standing Committee on ECDC and other committees and ad hoc working groups, the ECDC orientation of various topics should not be ignored. | Хотя некоторое дублирование при обсуждении вопросов в Постоянном комитете по ЭСРС и в других комитетах и специальных рабочих группах и имеет место, игнорировать присутствие компонента ЭСРС во многих темах не следует. |
| As a result, redundancies and overlapping, and, sometimes, confusion prevail to the disadvantage of the citizens using the system. | В результате возникают избыточность, частичное или полное дублирование, а иногда и неразбериха, что вызывает неудобства для граждан, пользующихся системой. |
| His delegation had noted that the collective reaction of States should not be understood as overlapping with the enforcement measures provided for in Chapter VII of the Charter of the United Nations, which were among the prerogatives of the Security Council in maintaining international peace and security. | Иорданская делегация уже отмечала, что коллективное реагирование государств не следует понимать как дублирование мер принуждения, предусмотренных в Главе VII Устава Организации Объединенных Наций и относящихся к прерогативам Совета Безопасности в области поддержания международного мира и безопасности. |
| Overlapping functions between these authorities and unclear distribution of responsibilities in the decision-making and implementation process related to land management are major problems. | К числу важнейших проблем относятся дублирование функций этих учреждений и нечеткое распределение ответственности за принятие и выполнение решений по вопросам управления земельными ресурсами. |
| The expert clarified those issues, stating that external access to the draft was possible during or at the end of the process, and that it eliminated overlapping information, thus making updates easier. | Эксперт разъяснил эти вопросы и указал, что внешний доступ к проекту возможен во время или по завершении процесса и что это исключает частичное дублирование информации, что позволяет облегчать обновления. |
| It has been influenced by Lorraine Franconian and Luxembourgish, Germanic languages spoken in nearby or overlapping areas. | Подвергся влиянию лотарингского франкского и люксембургского языков, германских языков, распространённых в соседних или перекрывающихся областях. |
| The volcano is the edifice among several overlapping small basaltic shield volcanoes. | Вулкан состоит из нескольких малых перекрывающихся базальтовых щитовидных вулканов. |
| Enable integration of overlapping data requirements across other sectors, such as health, education, and the environment. | интеграцию перекрывающихся информационных потребностей других секторов, таких как здравоохранение, образование и охрана окружающей среды. |
| For every two overlapping maximal cliques, the intersection of the two cliques is a separator that splits the differences of the two cliques. | Для любых перекрывающихся максимальных клик их пересечение является сепаратором, который разделяет разность этих двух клик. |
| In 9 of the individual claims identified as potentially overlapping with "E4" claims, the "E4" Panels consider that the claims were not overlapping as the individual claimants were claiming losses that were related to the "E4" claimant but were not overlapping losses. | Что касается девяти индивидуальных претензий, определенных в качестве потенциально перекрывающихся с претензиями "Е4", то Группы не считают эти претензии перекрывающимися, поскольку индивидуальные заявители указали потери, которые связаны с заявителем "Е4", но не перекрываются с ними. |
| The proliferation of committees seems to bring more overlapping to the integration process. | Появление все новых комитетов привносит дополнительный параллелизм в процесс обеспечения согласованности. |
| Duplication and overlapping in mandates and activities within the Convention; | а) дублирование и параллелизм мандатов и деятельности в рамках Конвенции; |
| First of all, duplication and overlapping in oversight coverage should be eliminated through maintaining operational relationships. | Прежде всего требуется устранить параллелизм и дублирование в надзорной деятельности этих органов, обеспечив поддержание продуктивных оперативных контактов между ними. |
| A number of speakers noted the overlapping of these areas of focus, which was due, among other things, to the cross-sectoral nature of the issues of capacity-building and integrated oceans management, in particular. | Рядом ораторов был отмечен определенный параллелизм этих тем, вызванный, в частности, межсекторальным характером вопросов наращивания потенциала и комплексного хозяйствования в океане. |
| Overlapping, duplication, limited responsiveness and lack of transparency and accountability made it more difficult for the United Nations to deliver services of the quality required. | Дублирование и параллелизм, отсутствие адекватного реагирования, транспарентности и отчетности затрудняют деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию услуг на должном качественном уровне. |
| The four principal regions listed below can further be separated into sub-regions and overlapping areas. | Четыре основных региона, перечисленные ниже, могут быть далее разделены на субрегионы и перекрывающиеся области. |
| These two overlapping naming systems continued to be used by Alexandrian Christians during the 4th century, but the days in both were simply numbered 1 to 7. | Эти две перекрывающиеся недели продолжали применяться христианами Александрии и в IV веке, но в обеих из них дни недели просто нумеровались от 1 до 7. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| That reform had become necessary on account of the proliferation of independent administrative bodies whose apparently overlapping responsibilities had created the impression of a lack of transparency among the general public. | Эта реформа стала необходима ввиду появления все большего числа независимых административных органов, чьи, по-видимому, перекрывающиеся функции создали впечатление о недостаточной прозрачности среди населения в целом. |
| Ridges (and back-arc basins) are physically segmented at scales of tens to hundreds of kilometres by a variety of discontinuities, including transform faults, overlapping spreading centres, and other non-transform offsets. | Хребты (и тыловодужные впадины) физически сегментированы в масштабах от десятков до сотен километров различного рода несогласиями, включая трансформные разломы, перекрывающиеся центры спрединга и другие, нетрансформные смещения. |
| This and other factors led to large numbers of overlapping and multiple claims for the same area. | Этот и другие факторы привели к возникновению значительного количества пересекающихся и множественных претензий на одну и ту же территорию. |
| He noted that he had approached the topic from three overlapping perspectives. | Он отметил, что он рассматривал тему с трех пересекающихся углов зрения. |
| Economic development policy is therefore being made increasingly complicated by the web of overlapping commitments arising from IIAs. | В этой связи паутина пересекающихся обязательств, вытекающих из МИС, осложняет проведение политики экономического развития. |
| However, this has led to the development of a multitude of overlapping initiatives by a number of international organizations, including the IAEA, in the same area. | Однако это привело к выработке множества пересекающихся инициатив целым рядом международных организаций, включая МАГАТЭ, по тем же проблемам. |
| For a number of years, the Task Forces on Statistics of International Trade in Services and in International Merchandise Trade Statistics (IMTS) have held back-to-back meetings, thereby creating the opportunity for overlapping issues to be discussed at a joint meeting between those meetings. | В течение ряда лет Целевая группа по статистике международной торговли услугами и Целевая группа по статистике международной торговли товарами (СМТТ) проводят свои совещания друг за другом, что создает возможность обсуждения пересекающихся вопросов на совместном совещании, проводимом в промежутке между указанными совещаниями этих групп. |
| The "E4" Panels set out below those circumstances in which such claims were determined not to be overlapping. | Ниже Группы "Е4" изложили обстоятельства, при которых такие претензии не считаются перекрывающимися. |
| A view was expressed encouraging parties with overlapping maritime claims which had led to the deferment of the consideration of their submissions by the Commission to resort to dispute settlement mechanisms. | Было выражено мнение, согласно которому стороны с перекрывающимися морскими претензиями, в результате которых откладывается рассмотрение их представлений Комиссией, вполне могут прибегнуть к механизмам урегулирования споров. |
| Because of the much higher number of atoms present in a protein molecule in comparison with a small organic compound, the basic 1D spectra become crowded with overlapping signals to an extent where direct spectral analysis becomes untenable. | Из-за присутствия большего числа атомов в белковой молекулё в сравнении с простым органическим соединением, базовый 1H спектр переполнен перекрывающимися сигналами, поэтому прямой анализ спектра становится невозможным. |
| Material from Jordan has shown that the bodies of mosasaurs, as well as the membranes between their fingers and toes, were covered with small, overlapping, diamond-shaped scales resembling those of snakes. | Материал из Иордании показывает, что тела мозазавров, а также перепонки между пальцами на передних и задних конечностях, были покрыты мелкими, перекрывающимися, ромбовидной формы чешуйками, напоминающие таковые у некоторых змей. |
| With new actors, modalities and sources of financing, the development landscape has become increasingly complex and is characterized by different competing and overlapping agendas. | Картина процесса развития, отражающая появление новых действующих лиц, способов и источников финансирования, становится все более сложной, характеризуясь при этом различными, порой противоречащими друг другу и частично перекрывающимися повестками дня. |
| In this context, the current budget submission has benefited from mutual consultation among entities of the Executive Committee to enhance the orientation of their work programmes while avoiding duplications and overlapping. | В этом контексте представление текущего бюджетного документа было осуществлено с учетом взаимных консультаций между подразделениями Исполнительного комитета в целях уточнения направленности их программ работы при одновременном недопущении дублирования и накладок. |
| My delegation is of the view that, in order to avoid overlapping and duplication of discussions across the Organization, emerging issues, including the maintenance of international peace and security, should deserve our utmost attention in setting the agenda. | Наша делегация считает, что во избежание накладок и дублирования при обсуждении вопросов в рамках Организации первоочередное внимание при планировании повестки дня необходимо уделять новым вопросам, включая вопросы поддержания международного мира и безопасности. |
| She would like to know what role the Nicaraguan Institute for Women played in all those plans, and what was being done to ensure adequate coordination and avoid overlapping. | Она хотела бы знать, какую роль во всех этих планах играет Никарагуанский институт по делам женщин и что делается для обеспечения надлежащей координации и недопущения накладок. |
| In this regard, however, it would still be useful to strengthen the regular consultation mechanisms between the presidencies of the various United Nations bodies, in order to avoid any overlapping or encroachment on the respective competences of those organs when such thematic debates are held. | В этом плане, однако, было бы также полезно укрепить механизмы регулярных консультаций между председателями различных органов Организации Объединенных Наций во избежание при проведении таких тематических обсуждений любых накладок или покушения на соответствующие полномочия этих органов. |
| It would have the advantage of providing an integrated view of problems and avoiding overlapping, duplication of effort and aid waste. | Она позволит комплексно подойти к решению различных проблем и избежать дублирования и накладок в работе и разбазаривания предоставляемой помощи. |
| These observations indicate that in the States parties concerned, the Committee clearly identified the two overlapping elements contributing to the discrimination identified. | Характер этих замечаний свидетельствует о том, что в соответствующих государствах-участниках Комитетом было со всей очевидностью выявлено два частично совпадающих элемента, способствующих сохранению установленной практики дискриминации. |
| Nonetheless, he strongly recommends that the existing obscurantist proliferation of multiple overlapping terms is replaced, as a general rule, by structural, process and outcome indicators. | Тем не менее он настоятельно рекомендует, в качестве общего правила, заменить нынешнюю вносящую путаницу многочисленность частично совпадающих терминов показателями структурными, процесса и последствий. |
| Representatives of the regional commissions called for better coordination of regional efforts and regular exchange of "best practices", especially between commissions with overlapping areas of responsibility or covering regions that faced common challenges. | Представители региональных комиссий призвали к улучшению деятельности по координации региональных усилий и регулярному обмену информацией о «передовой практике», особенно между комиссиями, деятельность которых осуществляется в частично совпадающих сферах ответственности или же охватывает регионы, перед которыми стоят общие проблемы. |
| Consideration of the Covenant and the jurisprudence of the Committee, discloses three interrelated and overlapping dimensions to States parties' legal obligations. | С учетом положений Пакта и практики Комитета можно выделить три взаимосвязанных и частично совпадающих друг с другом составляющих правовых обязательств государств-участников. |
| The importance of the common and overlapping agenda of the two agencies had been reflected in the report of the United Nations Task Force on Environment and Human Settlements and the subsequent General Assembly resolution 53/242, which committed both agencies to a range of individual and joint responsibilities. | Важность общих и частично совпадающих направлений в планах действий этих двух учреждений была отражена в докладе Целевой группы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и населенным пунктам и в последующей резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи, в которой для обоих учреждений был сформулирован ряд отдельных и совместных обязанностей. |
| Spatial planning should consider all tenure rights, including overlapping and periodic rights. | Землеустроительное планирование следует осуществлять с учетом всех прав владения и пользования, включая пересекающиеся и периодические права. |
| Where there are two or more senior representatives of the United Nations in a particular area or with potentially overlapping or duplicative mandates. | Случаи, когда два или более старших представителей Организации Объединенных Наций находятся в каком-либо конкретном районе или имеют потенциально пересекающиеся или дублирующие мандаты. |
| Consequently, they have always focused on the internal needs, aspirations and constraints of the subregion with little consideration for the movement of vehicles, goods and passengers across "borders" into neighbouring or overlapping subregions. | Поэтому они всегда концентрировались на внутренних потребностях, надеждах и ограничениях субрегиона без уделения надлежащего внимания передвижению транспортных средств, товаров и пассажиров через «границы» в соседние или пересекающиеся субрегионы. |
| Count the overlapping words in a stream. | Считаются пересекающиеся слова в потоке. |
| Inputs to this report indicate a very large and diverse set of networks on overlapping topics. | Представленные в целях составления настоящего доклада материалы свидетельствуют о наличии весьма крупных и разнообразных сетей, охватывающих частично пересекающиеся темы. |
| Gradation is gradual change within one parameter, or an overlapping of two blocks of sound. | Градация - постепенное изменение в пределах одного параметра или перекрытие двух блоков звука. |
| Hard disk drives manufacturers use various technologies that allow accelerating data exchange - read ahead, lazy write, command overlapping, command queuing optimization. | Производители жестких дисков используют различные технологии, позволяющие ускорить обмен данными - упреждающее чтение, отложенная запись, перекрытие команд, оптимизация очереди команд. |
| This overlapping, in addition to the energy-compaction qualities of the DCT, makes the MDCT especially attractive for signal compression applications, since it helps to avoid artifacts stemming from the block boundaries. | Такое перекрытие, вдобавок к функциям ДКП, делает МДКП особенно полезным для сжатия сигналов тех приложений, где необходимо избежать появления артефактов, которые обычно выходят за границы блоков. |
| This means that the first fragment contains the second one (overlapping). | Это означает, что при сборке фрагментов первый сегмент должен будет содержать данные второго сегмента, происходит перекрытие фрагментов. |
| In the place where the Suprunov mill was built, in 1863 the overlapping of the prospect by Baykovsky bridge was made. | В месте, где построена мельница Супрунова, в 1863 году было сделано перекрытие проспекта Байковским мостом. |
| I came here tonight, not as your sponsee, but as a friend and colleague whose vocation creates certain overlapping interests. | Я приходил туда сегодня, не как твой подопечный, но как друг и коллега, чья профессия создает частично совпадающие интересы. |
| At present, there are still overlapping or duplicative mandates and responsibilities among the relevant United Nations agencies engaged in emergency humanitarian assistance. | В настоящее время по-прежнему существуют частично совпадающие или дублирующие мандаты и ответственность среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, вовлеченных в оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| "'Conflict of interest' shall mean a situation in which the overlapping of the private interests and public functions of a public official results in that person obtaining an unlawful benefit." | ""Коллизия интересов" означает ситуацию, при которой частично совпадающие частные интересы и публичные функции публичного должностного лица приводят к получению этим лицом неправомерной выгоды". |
| At the same time, the number of regional trade agreements and bilateral trade agreements was increasing exponentially, creating concern that overlapping and sometimes contradictory provisions could impede trade and investment flows. | Вместе с тем отмечается экспоненциальное увеличение числа региональных торговых соглашений и двусторонних торговых соглашений, что порождает тревогу относительно того, что частично совпадающие и иногда противоречащие положения таких соглашений могут препятствовать расширению торговых и инвестиционных потоков. |
| Indeed, as the Panel previously reported, these networks are overlapping, yet they remain distinct, with sometimes competing links to external financiers of the former Gbagbo regime. | И действительно, как сообщалось Группой ранее, эти сети порой преследуют частично совпадающие цели - и тем не менее сохраняют самостоятельность, порой конкурируя за доступ к внешним финансовым средствам бывшего режима Гбагбо. |
| Discussions during the meeting focused on the Government's presentation of a new master plan for army reform and a road map based on four pillars involving three overlapping phases spanning 12 years. | В ходе совещания обсуждение было сосредоточено на представленном правительством новом генеральном плане и «дорожной карте» реформирования вооруженных сил по четырем направлениям в течение трех перекрывающих друг друга этапов на протяжении 12 лет. |
| However, unlike the proposed single Arbitration Board structure, at present multiple Boards composed of different individuals may be processing and considering cases at the same time or during overlapping periods, and this permits a larger number of cases to be processed annually. | Однако в отличие от предлагаемой единой структуры Арбитражного совета в настоящее время многочисленные коллегии, состоящие из различных лиц, могут обрабатывать и рассматривать дела одновременно или в течение перекрывающих друг друга периодов времени, и это позволяет ежегодно обрабатывать большее число дел. |
| Mr. T. Keating introduced the objectives of the three separate but overlapping activities brought together in the workshop: the Task Force, the U.S. National Academy of Sciences study and the AC&C Initiative. | Г-н Т. Китинг остановился на целях трех раздельных, но перекрывающих друг друга видах деятельности, представленных на рабочем совещании: деятельности Целевой группы, исследовании, проводимом Национальной академией наук, и деятельности Инициативы АХиК. |
| The Commission noted in particular that "a right of option has a role to play, in particular, in resolving problems of attribution of nationality to persons concerned falling within an area of overlapping jurisdictions of States concerned". | Комиссия, в частности, отметила, что "право опции должно играть определенную роль, в частности, в решении проблем предоставления гражданства затрагиваемым лицам, попадающим в зону перекрывающих друг друга юрисдикций затрагиваемых государств". |
| The system comprises a variety of interlocking and overlapping processes involving on-site inspection by resident teams, aerial inspections and a variety of remote sensing capabilities, including cameras and chemical detectors. | Система наблюдения включает в себя целый ряд взаимосвязанных и частично перекрывающих друг друга процессов, предусматривающих проведение инспекций на местах группами инспекторов-резидентов, воздушные инспекции и использование различных средств дистанционного контроля, включая следящие камеры и химические датчики. |
| Third, economic development policy is becoming more complicated by the web of overlapping commitments arising from IIAs containing a variety of provisions applicable to the same matters. | В-третьих, проведение политики в области экономического развития становится более сложной задачей в силу наличия целой паутины частично дублирующих друг друга обязательств, вытекающих из МИС, в которых содержится целый ряд положений, применимых к одним и тем же вопросам. |
| The number of overlapping initiatives that attempt to address problems in developing countries with limited capacity and budget is creating difficulties and hardships for all parties and complicating efforts to deal with critical problems on the ground. | При осуществлении ряда частично дублирующих друг друга инициатив, в рамках которых предпринимаются попытки решить проблемы, существующие в развивающихся странах с ограниченным потенциалом и бюджетом, у всех сторон возникают трудности и сложности, и работа по решению важнейших проблем на местах в этих условиях затрудняется. |
| Moreover, the draft articles seemed to duplicate some areas that already fell within the scope of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses; the existence of two overlapping framework conventions on the same topic could lead to confusion. | Кроме того, представляется, что некоторые из областей, составляющих предмет проектов статей, уже охвачены положениями Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков; существование двух частично дублирующих друг друга рамочных конвенций по одной и той же теме может привести к путанице. |
| AI cited at least nine articles in the Press Code and the Penal Code, many vague and overlapping, dealing with criticism, insult and defamation, notably of state officials, and at least one with the dissemination of "false information." | МА привела как минимум девять статей Кодекса печати и Уголовного кодекса о критике, оскорблениях и диффамации, особенно применительно к государственным должностным лицам, носящих расплывчатый характер и частично дублирующих друг друга, а также как минимум одну статью, касающуюся распространения "ложной информации". |
| The EGR can thus improve the national registers, moreover, it could lead to rationalization at national level and to use a single register instead of two overlapping registers. | Кроме того, он может способствовать рационализации на национальном уровне и использованию единого регистра вместо двух регистров, частично дублирующих друг друга. |
| It is only by addressing these complex and overlapping causes that progress will be made on eliminating trafficking and protecting the rights of trafficked persons. | Только путем решения этих сложных и взаимосвязанных проблем можно будет добиться успеха в искоренении торговли людьми и защите прав лиц, пострадавших от этой торговли. |
| Accessibility has three overlapping dimensions: | Доступность имеет три взаимосвязанных аспекта: |
| Those requirements go beyond the very limited concept of peace to a much broader list of inter-related and overlapping political, humanitarian, economic and social elements. | Эти требования выходят за рамки очень ограниченной концепции достижения мира и образуют более широкий перечень взаимосвязанных и перекрестных политических, гуманитарных, экономических и социальных элементов. |
| The system comprises a variety of interlocking and overlapping processes involving on-site inspection by resident teams, aerial inspections and a variety of remote sensing capabilities, including cameras and chemical detectors. | Система наблюдения включает в себя целый ряд взаимосвязанных и частично перекрывающих друг друга процессов, предусматривающих проведение инспекций на местах группами инспекторов-резидентов, воздушные инспекции и использование различных средств дистанционного контроля, включая следящие камеры и химические датчики. |
| Such policies and systems have to take into account numerous overlapping, interconnected policy areas such as human rights, demography, trade practices, employment policies, security-related issues and development cooperation. | Такая политика и системы должны строиться с учетом многочисленных, перекрывающих друг друга и взаимосвязанных областей политики, таких, как права человека, демография, торговая практика, политика в области занятости, проблемы безопасности и сотрудничество в области развития. |
| However, in addition to establishing criminal accountability, it was necessary to address the capacity of States to investigate and prosecute, particularly in cases of overlapping jurisdiction. | При этом наряду с установлением уголовной ответственности необходимо рассмотреть вопрос о способности государств вести расследования и осуществлять судебное преследование, особенно в случаях частичного совпадения юрисдикции. |
| Several delegations suggested that the causes were likely to be overlapping and included human rights violations or armed conflict, but also economic marginalization and poverty, environmental degradation, population pressures, poor governance and scarcity of decent work. | Некоторые делегации указывали на возможность частичного совпадения причин и в связи с этим указывали на нарушение прав человека и вооруженные конфликты, а также на экономическую маргинализацию и бедность, ухудшение окружающей среды, высокие темпы роста населения, низкий уровень управления и отсутствие достойных видов работы. |
| There are also bureaucratic problems, problems of overlapping responsibilities, and problems stemming from single-sector approaches. | Существуют также бюрократические сложности, проблемы частичного совпадения сфер компетенции и проблемы, обусловленные ориентацией на первоочередное развитие отдельных секторов. |
| She likewise welcomed the Study Group's interest in the various legal techniques that could be employed, and had been employed, by international judicial bodies to solve the normative conflicts that overlapping competence and scope of application tended to generate. | Оратор также приветствует интерес Исследовательской группы к различным правовым методам, которые можно применять и которые уже применялись международными судебными органами в целях разрешения нормативных коллизий, которые нередко возникают вследствие частичного совпадения полномочий и сферы применения. |
| In this review, a comprehensive analysis of the overlapping effects of the changes in economic assumptions and funding levels as well as changes in the anticipated effects of individual measures will be made. | В ходе этого обзора будет проведен всесторонний анализ эффекта частичного совпадения последствий изменений в экономических прогнозах и уровнях финансирования, а также изменений в ожидаемом воздействии отдельных мер. |
| Traditionally capital repairs on BMC is an overlapping actually repair with equipment updating actions. | Традиционно капремонт на БМК - это совмещение собственно ремонта с мероприятиями по обновлению оборудования. |
| For most women, overlapping productive and reproductive responsibilities create trade-offs between child care and related activities, which tend to be unpaid, and productive activities. | Для большинства женщин совмещение трудовых и репродуктивных функций заставляет их идти на вынужденный компромисс между воспитанием детей и связанными с этим обязанностями, которые, как правило, не оплачиваются, и производственной деятельностью. |
| That means special effects, that means overlapping green screen. | Это значит спецэффекты, это значит совмещение с зеленым экраном. |