According to available departmental (Correctional Services) statistics, by the end of January 2002, the level of overcrowding had reached approximately 67%, with a total prison population of 177,701 prisoners for a system with a carrying capacity of approximately 106090. |
По имеющимся статистическим данным (департамент исправительных служб), на конец января 2002 года переполненность тюрем достигла примерно 67% из-за того, что в системе учреждений, рассчитанных в общей сложности на 106090 лиц, находился 177701 заключенный. |
(c) Overcrowding; |
с) переполненность тюрем; |
(a) Overcrowding; |
а) переполненность тюрем; |
Overcrowding (recommendation 8) |
Переполненность тюрем (рекомендация 8) |
Overcrowding makes it much more difficult to prevent prisoner-on-prisoner violence. |
Переполненность тюрем чрезвычайно затрудняет предотвращение насилия в среде заключенных. |
The manner in which the overcrowding problem continues to condition the work of the penitentiary personnel is altogether evident, since it creates conditions of promiscuity and makes it difficult for the administrations to implement the treatment programmes prescribed by law. |
Переполненность тюрем сказывается на деятельности тюремного персонала, поскольку она препятствует созданию нормальных условий и осуществлению администрацией предусмотренных законом исправительных программ. |
Mr. RASMUSSEN said that overcrowding in prisons had caused a great deal of inter-prisoner violence. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что переполненность тюрем является одной из основных причин внутритюремного насилия. |
The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. |
Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
(c) The severe overcrowding in prisons, which aggravates the already substandard material conditions and may contribute to inter-prisoner violence; |
с) чрезмерная переполненность тюрем, усугубляющая и без того не отвечающие установленным требованиям условия содержания заключенных, что может вести к случаям возникающих внутри тюрем и связанных с применением насилия беспорядков; |
Consequently, overcrowding in prisons and backlogs continued to pose a serious challenge, in terms of both physical conditions and the enjoyment of legal guarantees. |
Серьезные проблемы вызывали переполненность тюрем и возрастающее число дел, нуждающихся в рассмотрении, эти проблемы были связаны как с физическими условиями содержания под стражей, так и с вопросом обеспечения правовых гарантий. |
Similarly, a matter of some concern is the number of unconvicted prisoners, the overcrowding in prisons and the suspension, even temporary, of humanitarian rules on the treatment of prisoners. |
Равным образом известную тревогу вызывает число лиц, содержащихся под стражей в ожидании приговора, переполненность тюрем и приостановление, даже временно, гуманитарных норм обращения с заключенными. |
(b) Further reduce overcrowding in prisons by increasing the use of non-custodial measures and Community Service Orders, especially for minor offences; |
Ь) продолжить сокращение переполненность тюрем за счет расширения практики применения мер наказания, не связанных с лишением свободы, и использования приговоров к общественным работам, особенно за незначительные правонарушения; |
Overcrowding in prisons is a serious impediment to safe prison management, effective rehabilitation of offenders and compliance with United Nations instruments and standards relating to the human rights of prisoners. |
Переполненность тюрем является фактором, оказывающим серьезное отрицательное воздействие на безопасность тюрем, эффективную реабилитацию правонарушителей и соблюдение документов и стандартов Организации Объединенных Наций, касающихся прав человека заключенных. |
The Committee notes the information provided by the delegation regarding the improvement of the situation of overcrowding in prisons, as well as measures envisaged by the State party to increase use of alternative forms of punishment. |
Вместе с тем, учитывая сообщения о том, что переполненность тюрем по-прежнему остается предметом обеспокоенности, Комитет хотел бы получить конкретную информацию с указанием того, насколько серьезной является проблема переполненности тюрем. |