| CAT stated that Mauritius should reduce overcrowding and improve conditions in all prisons. | КПП заявил, что Маврикию следует уменьшить переполненность тюрем и улучшить условия содержания во всех тюрьмах. | 
| Conditions of detention were affected by overcrowding and antiquated infrastructure. | На условия содержания под стражей влияют такие факторы, как переполненность тюрем и устаревшая инфраструктура. | 
| Notwithstanding these measures, however, overcrowding remains at critical levels. | Однако, несмотря на все эти меры, переполненность тюрем по-прежнему находится на критическом уровне. | 
| Inadequate health-care services, overcrowding and a lack of safety from abuse can exacerbate these problems. | Плохое медицинское обслуживание, переполненность тюрем и отсутствие защиты от жестокого обращения могут углублять эти проблемы. | 
| The prison system is characterized by inhuman conditions of detention, including lack of medical facilities and severe overcrowding. | Для пенитенциарной системы характерны бесчеловечные условия содержания под стражей, включая отсутствие возможностей оказания медицинской помощи и крайнюю переполненность тюрем. | 
| Weak infrastructure, overcrowding, absenteeism and a heavy reliance on untrained volunteer staff contributed to these incidents. | Неэффективная инфраструктура, переполненность тюрем, абсентеизм и чрезмерное использование неподготовленных добровольцев способствуют возникновению таких инцидентов. | 
| Noting the overcrowding and poor conditions in prisons, it asked what measures were being envisaged to improve the situation. | Отмечая переполненность тюрем и плохие условия содержания в тюрьмах, она спросила, какие меры планируется принять для исправления этой ситуации. | 
| One of the main problems was overcrowding; measures taken to address the problem included increased recourse to conditional release. | Одной из основных проблем является переполненность тюрем; меры, принимаемые для решения этой проблемы, включают более широкое применение условно-досрочного освобождения. | 
| This situation explains the increase in the prison population and the overcrowding in prisons. | Такое положение дел объясняет рост численности заключенных и переполненность тюрем и следственных изоляторов. | 
| Since then the prison population has increased nearly threefold and continues to grow, exacerbating already endemic overcrowding. | С тех пор численность заключенных в тюрьмах увеличилась почти втрое и продолжает расти, еще более усиливая хроническую переполненность тюрем. | 
| The State has failed to adopt an appropriate prisons policy to deal with overcrowding, insecurity and dreadful conditions. | Отсутствует последовательная государственная политика, направленная на разрешение таких проблем пенитенциарной системы, как переполненность тюрем, небезопасность и неудовлетворительные условия содержания заключенных. | 
| It had been reported that overcrowding was endemic, sanitation was poor and medical treatment was lacking. | Сообщалось, что переполненность тюрем носит эндемический характер, санитарные условия плохие, отсутствует медицинское обслуживание. | 
| The overcrowding in our prisons requires positive action through, inter alia, the introduction of community service. | Переполненность тюрем в наших странах требует принятия действенных мер, в частности, путем введения общественно полезных работ. | 
| The greatest barrier to productive utilization of leisure time is overcrowding. | Самым значительным препятствием для эффективного использования досуга является переполненность тюрем. | 
| Temporary detainees were treated like prisoners and overcrowding meant that there was nowhere for them to sleep. | С лицами, содержащимися в предварительном заключении, обращаются как с заключенными, и переполненность тюрем означает, что им негде спать. | 
| The Committee is concerned about the overcrowding and understaffing of prisons. | Озабоченность Комитета вызывают переполненность тюрем и их недостаточная укомплектованность персоналом. | 
| Germany remained concerned about overcrowding in prison and that persons in pre-trial detention were held alongside convicted prisoners. | Озабоченность Германии по-прежнему вызывают переполненность тюрем и тот факт, что лица, ожидающие суда, содержатся вместе с осужденными. | 
| The State party should alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration. | Государству-участнику следует снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению. | 
| In addition, overcrowding can make it difficult or impossible to find the space for programming or to effectively classify and segregate inmates. | Кроме того, переполненность тюрем может затруднять или даже делать невозможным проведение плановых мероприятий или эффективную классификацию и разделение заключенных. | 
| Research showed that overcrowding did not have a major impact on suicides and self-harm in prisons. | Исследования показывают, что переполненность тюрем не оказывает серьезного воздействия на самоубийства и попытки заключенных причинить себе вред. | 
| The State party's explanations concerning prison conditions seemed to downplay problems such as overcrowding of prisons in the Buenos Aires metropolitan area. | Как представляется, данные государством-участником объяснения относительно условий содержания в тюрьмах преуменьшают существующие проблемы, такие как переполненность тюрем, расположенных в городской черте Буэнос-Айреса. | 
| Most cantons did not have or no longer had an overcrowding problem. | В большинстве кантонов переполненность тюрем не отмечается или более не отмечается. | 
| The Commissioner of Prisons recognized that overcrowding, as well as access to potable water, were the main problems the Kenyan prison system was facing. | Комиссар тюрем признал, что основными проблемами для кенийской тюремной системы являются переполненность тюрем, а также нехватка питьевой воды. | 
| Sentencing policy could also impact on overcrowding, and the initiatives to introduce community service sentences, particularly for first offenders, was to be commended. | На переполненность тюрем также может влиять политика в области вынесения приговоров, и инициативы, направленные на применение практики использования в качестве наказания общественных работ, в частности для лиц, впервые нарушивших закон, должны поощряться. | 
| It was felt that overcrowding was due to excessively repressive or retributive policies and that a rehabilitative approach was necessary to address the problem in a sustainable manner. | Было сочтено, что переполненность тюрем вызывается чрезмерно репрессивными или карательными мерами и что для долгосрочного решения этой проблемы необходимо использовать реабилитационный подход. |