As one of the major problems was overcrowding and inactivity, additional penitentiary facilities would be required if the judicial reforms were to be implemented successfully. |
Поскольку одной из основных проблем является переполненность тюрем и отсутствие активности, для успешного осуществления судебных реформ необходимо будет создать дополнительные пенитенциарные учреждения. |
Considering that, in many countries in Africa, the level of overcrowding is inhuman, |
считая, что во многих странах Африки уровень переполненность тюрем создает бесчеловечные условия содержания, |
The biggest challenge for the country is overcrowding and poor prison conditions which is a result of human and financial resource constraints. |
Самую большую трудность для страны представляет собой переполненность тюрем и плохие условия содержания, которые являются результатом нехватки людских и финансовых ресурсов. |
Another participant underlined that overcrowding was a challenge in his country and that imprisonment should no longer be viewed as the only response to offending behaviour. |
Другой участник подчеркнул, что в его стране переполненность тюрем является острой проблемой и что тюремное заключение больше не должно рассматриваться как единственный ответ на преступное поведение. |
Finally, MINUSTAH worked with UNDP, UNICEF, donor Governments and NGOs on improving prison conditions (overcrowding, sanitation, health services and detention of minors) and limiting the spread of cholera in the prisons. |
И наконец, МООНСГ сотрудничала с ПРООН, ЮНИСЕФ, правительствами стран-доноров и неправительственными организациями по вопросам улучшения условий содержания в тюрьмах (переполненность тюрем, санитария, медицинское обслуживание и содержание под стражей несовершеннолетних) и борьбы с распространением холеры среди заключенных. |
The Committee takes note of the efforts made by the State party but is concerned at the persistence of high levels of overcrowding, poor conditions in detention facilities and the lack of defined objectives to resolve these issues. |
Принимая к сведению усилия государства-участника, Комитет, тем не менее, с озабоченностью обращает внимание на переполненность тюрем, плохие условия содержания в местах лишения свободы и отсутствие четко поставленных целей для решения данных проблем. |
A policy on prisons had been adopted, in collaboration with international organizations; as a result, a national prison had been established to take in inmates from other areas of the country and each regional capital had its own detention facility, thereby helping to alleviate overcrowding. |
В сотрудничестве с международными организациями была утверждена стратегия развития пенитенциарной системы, в результате чего государство основало национальную тюрьму, в которую поступают заключенные из других районов страны, а каждый областной центр располагает собственным следственным изолятором, что помогает снизить переполненность тюрем. |
In a recently published report, the Association claimed that medical treatment at the prison was lacking and that overcrowding increased the risk of propagation of infectious diseases. |
В недавно опубликованном докладе Ассоциации врачей за права человека утверждалось, что заключенные лишены возможности получать медицинскую помощь и что переполненность тюрем создает опасность распространения инфекционных заболеваний. |
The overcrowding, corruption and poor physical conditions prevailing in prisons, and especially the lack of hygiene, proper food and appropriate medical care, constitute violations of rights which are protected under the Convention. |
Переполненность тюрем, коррупция и неудовлетворительные физические условия содержания, прежде всего отсутствие гигиены, плохое питание и медицинское обслуживание, являются нарушениями прав, защищаемых Конвенцией. |
The Committee further recommends that measures be taken to reduce overcrowding, to release those who cannot be given a speedy trial and to improve prison facilities as quickly as possible. |
Комитет рекомендует далее принять меры, с тем чтобы уменьшить переполненность тюрем, освободить тех лиц, которых невозможно судить по ускоренной процедуре, и в возможно короткий срок улучшить условия содержания в тюремных учреждениях. |
The Committee notes with concern the high rate of overcrowding and complaints of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in prisons and places of temporary detention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает значительную переполненность тюрем и мест временного содержания под стражей и жалобы на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в этих учреждениях. |
It recommended that Grenada alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration, and guaranteeing the right of detainees to be treated humanely and with dignity, particularly their right to live in healthy conditions. |
Он рекомендовал Гренаде снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению, и гарантировать право заключенных на гуманное и достойное обращение, особенно их право жить в нормальных для здоровья условиях. |
PD stated that overcrowding, one of the most serious problems in the penitentiary system, is directly related to the State's criminal justice policy of "zero tolerance". |
УНЗ заявило, что переполненность тюрем, являющаяся одной из самых серьезных проблем пенитенциарной системы, непосредственно связана с политикой "нулевой терпимости", проводимой государством в области уголовного правосудия. |
He underlined that overcrowding, which had led to a humanitarian disaster in many countries, was a situation involving many institutions and, as such, required the design of comprehensive strategies. |
Он подчеркнул, что переполненность тюрем, которая вызвала гуманитарную катастрофу во многих странах, является общеинституциональной проблемой и, следовательно, требует разработки комплексных стратегий. |
The persistent overcrowding, the lack of sanitary facilities, the absence of mental-health services, the failure to separate convicted prisoners from those awaiting trial and the violence between inmates had all been judged to be of particular concern. |
Особую озабоченность вызывают постоянная переполненность тюрем, отсутствие надлежащих санитарных условий, недоступность психиатрической помощи, совместное содержание осужденных и лиц, ожидающих суда, и применение насилия в отношениях между заключенными. |
Those conditions included a high rate of overcrowding, violence inside prisons, the poor quality of services and insufficient satisfaction of basic needs, in particular with regard to hygiene, food and medical care. |
Такие условия включали значительную переполненность тюрем, насилие в тюрьмах, плохое качество услуг и недостаточное удовлетворение основных потребностей, в частности с точки зрения гигиены, питания и медицинского обслуживания. |
Moreover, issues such as corruption, overcrowding and access to drugs and their adverse effects, including the frequency of transmission of infectious diseases within prisons, need to be addressed. |
Кроме того, необходимо решать такие проблемы, как коррупция, переполненность тюрем и доступность наркотиков, и бороться с их неблагоприятными последствиями, в том числе частым распространением в тюрьмах связанных с наркотиками инфекционных заболеваний. |
As the judicial system becomes more efficient, it will place greater demands upon the prison system, with consequent overcrowding, possible human rights breaches, security concerns and an inability to meet the United Nations minimum standards pertaining to detention. |
Постепенное повышение эффективности судебной системы приведет к увеличению нагрузки на тюремную систему, в связи с чем вызовет переполненность тюрем, возможные нарушения прав человека, беспокойство по поводу безопасности и невозможность соблюдать Минимальные стандарты Организации Объединенных Наций, касающиеся содержания под стражей. |
Efforts were being made to correct the situation by building additional cells, which would reduce overcrowding by at least 10 per cent for the period 2007-2010. |
Предпринимаются усилия по улучшению ситуации за счет строительства дополнительных камер, что позволит снизить переполненность тюрем по меньшей мере на 10 процентов в 2007 - 2010 годах. |
The overcrowding, the non-separation of pre-trial and convicted detainees as well as the limited access to medical services is of concern in practically all of the places visited. |
Переполненность тюрем, совместное содержание лиц, ожидающих суда, и осужденных заключенных, а также ограниченный доступ к медицинским услугам вызывают обеспокоенность практически во всех посещенных местах. |
The effect of imprisonment on the physical health of women is often a direct result of the poor conditions that they face, including overcrowding, poor sanitary facilities, lack of physical and mental activities and lack of appropriate health care. |
Последствия тюремного заключения для физического здоровья женщин часто являются прямым результатом плохих условий, в которых они оказываются, включая переполненность тюрем, плохие санитарные условия, отсутствие физической и умственной деятельности, а также отсутствие надлежащей медицинской помощи. |
Prisoners' grievances included alleged improper implementation and limited scope of programmes for prisoner release and sentence reduction, severe overcrowding, and sentence inconsistencies. On 3 November, President Ghani visited the Kabul Detention Centre to undertake a further assessment of prisoners' rights and detention conditions. |
Заключенные жаловались на ненадлежащее осуществление и ограниченность сферы действия программ освобождения заключенных и уменьшения срока наказания, крайнюю переполненность тюрем и непоследовательность приговоров. З ноября президент Гани посетил кабульский центр содержания под стражей для проведения дальнейшей оценки соблюдения прав заключенных и условий содержания. |
One concerned the situation of detainees and overcrowding in prisons. |
Один из моментов затрагивает положение лиц, содержащихся под стражей, и переполненность тюрем. |
Ill-treatment of prisoners and overcrowding of prisons continue to be of concern. |
Продолжает вызывать озабоченность жестокое обращение с заключенными и переполненность тюрем. |
Thus, overcrowding in prisons, which is one of the existing problems bearing upon the Convention, will be diminished. |
Таким образом, переполненность тюрем, которая является одной из проблем, имеющих отношение к Конвенции, будет сокращена. |