Legislative, prosecutorial and judicial policy in sentencing must take into account that overcrowding in prisons causes violation of article 10 of the Covenant. |
Политика в области законодательства, судебного преследования и судебная политика в отношении вынесения приговоров должны учитывать, что переполненность тюрем приводит к нарушению статьи 10 Пакта. |
If implemented, these provisions would undoubtedly serve to reduce overcrowding. |
В случае применения этих положений переполненность тюрем безусловно была бы уменьшена. |
It noted overcrowding of prisons and detention centres, which are poorly maintained. |
Она отметила переполненность тюрем и центров содержания под стражей, которые находятся в плохом состоянии. |
The Meeting addressed numerous factors contributing to overcrowding in prison facilities, such factors being found at the various stages of criminal proceedings. |
Совещание рассмотрело многочисленные факторы, влияющие на переполненность тюрем, которые могут иметь место на различных этапах уголовного производства. |
The publication reflects the growing recognition that the main obstacle to implementing the provisions of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners is overcrowding in prisons. |
Эта публикация отражает все более широкое признание того, что основным фактором, препятствующим осуществлению положений Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, является переполненность тюрем. |
JS4 and JS9 indicated that overcrowding was also caused by the revised and stricter penal treatment of drug-trafficking and related crimes, legislative measures recently overturned by the Constitutional Court. |
Авторы СП4 и СП9 констатировали, что переполненность тюрем также обусловлена пересмотром и ужесточением уголовного преследования за незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступления - законодательными мерами, которые Конституционный суд недавно отменил. |
It drew attention to overcrowding in prisons, allegations of ill-treatment of patients in a psychiatric prison hospital and concerns regarding high rates of suicide among inmates. |
Она обратила внимание на переполненность тюрем, заявления о жестоком обращении с пациентами в психиатрической больнице тюремного типа и выразила обеспокоенность по поводу высокого уровня самоубийств среди пациентов. |
The Committee expresses its concern at the numerous problems affecting the proper functioning of the justice system, including long periods of pre-trial detention and overcrowding of prisons. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу многочисленных проблем, отрицательно сказывающихся на функционировании судебной системы, включая большую продолжительность предварительного заключения и переполненность тюрем. |
Mr. BURNS (Alternate Country Rapporteur) said that Italy seemed to be facing a two-fold problem: overcrowding in the prisons and tensions between the police and foreigners. |
Г-н БЕРНС (Содокладчик по Италии) приходит к мнению, что перед Италией стоит двойная проблема: 1) переполненность тюрем и 2) напряженность в отношениях между сотрудниками полиции и иностранцами. |
Several speakers emphasized that overcrowding in prisons was a global problem and that urgent measures needed to be taken to address that problem. |
Ряд ораторов указали, что переполненность тюрем представляет собой глобальную проблему и что для ее решения необходимы срочные меры. |
In some cases, overcrowding in prisons can have such a severe effect on detainees that the conditions may even amount to a form of cruel and inhuman treatment. |
В некоторых случаях переполненность тюрем имеет столь сильное воздействие на задержанных, что условия их содержания можно даже приравнять к жестокому и бесчеловечному обращению. |
Speedy Courts Trial Act sets time limit of 60 days for remand of inmates in custody and its implementation has significantly reduced overcrowding in prisons. |
Закон об ускоренном судебном производстве ограничивает нахождение лиц под стражей 60 днями, и его выполнение значительно сократило переполненность тюрем. |
71.52. Alleviate overcrowding in prisons by encouraging alternative sentences to incarceration where appropriate (Canada); 71.53. |
71.52 уменьшить переполненность тюрем путем поощрения, когда это возможно, наказаний, альтернативных лишению свободы (Канада); |
Despite a wide range of international measures, gender-based violence and violence against children, as well as overcrowding in prisons, remained major concerns. |
Несмотря на разносторонние меры, принимаемые на международном уровне, по-прежнему серьезную озабоченность вызывают насилие по признаку пола и насилие в отношении детей, а также переполненность тюрем. |
In addition, Presidential Pardons and conditional release by the National Parole Board have had a positive effect on reducing overcrowding in prisons. |
Кроме того, президентские помилования и условные освобождения по решению Национального совета по условному освобождению дали позитивные результаты, сократив переполненность тюрем. |
With regard to prison conditions, the main problems are overcrowding and food. However, the delegation indicated that literacy campaigns and rehabilitation activities have started in prisons. |
В связи с условиями содержания в тюрьмах основной проблемой является переполненность тюрем и неадекватный рацион питания, при этом делегация отметила, что в тюрьмах началась кампания по повышению грамотности и осуществляются мероприятия по содействию социальной реабилитации. |
(a) Alleviate the overcrowding in prisons, including through the wider use of non-custodial measures as an alternative to prison sentences; |
а) сократить переполненность тюрем, в том числе путем более широкого применения мер наказания, альтернативных тюремному заключению; |
However, in some areas the corrections system continues to be confronted by many problems, relating to access to safe drinking water, adequate health-care facilities and medication, availability of rehabilitation programmes, overcrowding, and the high number of detainees without access to legal counsel. |
Однако в некоторых районах система исправительных учреждений по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, такими, как доступ к безопасной питьевой воде, невозможность получить медицинскую помощь и медикаменты, отсутствие реабилитационных программ, переполненность тюрем и большое число задержанных, не имеющих доступа к услугам адвоката. |
Thus, overcrowding in the prisons continues to be a serious problem, as are the health and nutrition of these prisoners and the failure to address the special problems of women and minors in detention. |
Таким образом, переполненность тюрем остается одной из серьезных проблем, к числу которых относятся также предоставление заключенным услуг в области здравоохранения, их питание и остающиеся нерешенными особые проблемы женщин и несовершеннолетних в условиях заключения. |
In particular, the State party should reduce the high rate of overcrowding in its prisons, including by shortening the period of pre-trial detention and by using alternative measures to the deprivation of liberty. |
В частности, государству-участнику следует уменьшить переполненность тюрем, в том числе посредством сокращения сроков досудебного содержания под стражей и применения мер, альтернативных лишению свободы. |
Despite these positive developments, overcrowding remains a challenge in prisons, especially in Freetown, Bo, Kenema and Makeni, which were overcrowded throughout the year. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, проблемой остается переполненность тюрем, особенно тюрем во Фритауне, Бо, Кенеме и Макени, которые были переполнены на протяжении всего года. |
The United Kingdom requested information on how Indonesia intended to take forward the recommendations on human rights defenders and to respond to concerns raised by the Special Rapporteur on the question on torture, including police abuse of detainees in custody and serious overcrowding of prisons. |
Соединенное Королевство обратилось с просьбой представить информацию о том, каким образом Индонезия намерена выполнять рекомендации в отношении правозащитников и реагировать на озабоченности, выраженные Специальным докладчиком по вопросу о пытках, включая жестокое обращение полиции с лицами, содержащимися под стражей, и серьезную переполненность тюрем. |
That duration had an impact on overcrowding in prisons, which remained a major problem, especially in the northern part of the country, where detainees were held in police stations, regardless of whether they were awaiting trial or had already been convicted. |
Продолжительность этого срока влияет на переполненность тюрем, остающуюся одной из острейших проблем, в частности на севере страны, где арестанты содержатся в полицейских участках - как ожидающие суда, так и уже осужденные. |
Several speakers underlined the importance of alternatives to imprisonment and shared their experiences of various measures ranging from conditional sentencing to early release and electronic monitoring in order to reduce overcrowding in prisons and ensure that imprisonment would only be used as a punishment for the most serious offenders. |
Несколько ораторов подчеркнули важность поиска альтернатив тюремному заключению и поделились своим опытом в принятии различных мер, начиная с условного осуждения и кончая условно-досрочным освобождением и электронным мониторингом, которые призваны снизить переполненность тюрем и обеспечить использование тюремного заключения только в качестве наказания за наиболее тяжкие преступления. |
The Committee has taken note of the State party's efforts to improve prison conditions, including its plan to build new prisons and renovate older ones, and its undertaking to significantly reduce overcrowding in its prisons starting in late 2012. |
Комитет принял к сведению усилия государства-участника по улучшению тюремных условий, в том числе проект строительства новых тюрем и реконструкции старых тюрем, а также его обязательство существенно сократить переполненность тюрем к концу 2012 года. |