Modes 4 and 1 commitments in GATS, regional and bilateral agreements for liberalized and facilitated temporary movement of workers, and outsourcing and off-shoring offer the best antidote to illegal migration and its attendant problems. |
Закрепленные в ГАТС обязательства относительно применения методов поставки 4 и 1, региональные и двусторонние соглашения, направленные на либерализацию и облегчение временного перемещения работников, а также аутсорсинг и оффшоринг являются наиболее эффективными средствами борьбы с незаконной миграцией и сопровождающими ее проблемами. |
Although the use of foreign suppliers by lead firms can be traced back several decades, it was not until the late 1980s that the outsourcing of production processes started to characterize business models. |
Хотя практика использования ведущими фирмами иностранных поставщиков прослеживается уже на протяжении нескольких десятилетий, внешний подряд (аутсорсинг), в производственных процессах стал характерной чертой бизнес-моделей лишь в конце 1980-х годов. |
Mode 1 service delivery (spurred by the modernization of technology and the increasing reliance of firms on outsourcing) offers opportunities to developing countries that are able to provide quality services at lower costs. |
Первый способ оказания услуг (для которого питательная среда создается модернизацией технологии и все большим упором фирм на аутсорсинг) открывает развивающимся странам возможности, которые способны обеспечить оказание более качественных услуг при более низких затратах. |
In particular, it will analyse recent trends in trade in ICT-enabled goods and services, labour markets and employment in the ICT sector, including outsourcing and offshoring to developing countries. |
В частности, на нем будут проанализированы последние тенденции в торговле товарами и услугами с ИКТ-поддержкой, на рынках труда и в сфере занятости в секторе ИКТ, включая аутсорсинг и офшоринг в развивающиеся страны. |
In many cases outsourcing is used mainly for infrastructure and general purpose ICT, such as budget support and human resources; |
во многих случаях аутсорсинг используется главным образом для инфраструктурных целей и общих целей ИКТ, таких как бюджетная поддержка и людские ресурсы; |
The support is based on research in such sectors as distribution, insurance, financial services, domestic regulation, outsourcing and universal access to services or logistics services. |
Оказываемая поддержка основана на исследовательской работе в таких секторах, как распределение, страхование, финансовые услуги, внутреннее регулирование, аутсорсинг и всеобщий доступ к услугам или логистические услуги. |
Although not a new phenomenon, outsourcing - the practice of subcontracting non-core work to outside parties with a view to reducing costs and enhancing efficiency - is increasingly becoming a key area of interest for a number of developing countries. |
Хотя аутсорсинг (практика передачи на субподряд непрофильных работ внешним сторонам в целях сокращения расходов и повышения эффективности) и не является новым феноменом, он все более превращается в ключевую зону интересов для ряда развивающихся стран. |
I searched the Lexis-Nexis database of English-language newspaper stories around the world that contained all three of the words "outsourcing," "jobs," and "India." |
Я внимательно изучил базу данных Lexis-Nexis с газетными статьями на английском языке со всего мира, которые содержали все три слова "аутсорсинг", "рабочие места" и "Индия". |
Among the issues that have gained prominence are growing flows of services and transactions that are not covered by existing surveys and administrative data, joint international production, outsourcing across borders, and complicated transactions such as those linked to mergers and swaps of stocks. |
К числу вопросов, требующих первоочередного внимания, относятся растущие потоки услуг и транзакций, не охватываемых существующими обследованиями и административными данными, совместное международное производство, трансграничный аутсорсинг и сложные трансакции, такие, как связанные с объединениями и обменами акциями. |
Issues to be covered include global imbalances, globalization of businesses, outsourcing, financial interconnectedness among countries, debt relief, reserves accumulation, vulnerability analyses, remittances flows, and emerging issues with direct and portfolio investment. |
Охватываемые вопросы включают в себя глобальные диспропорции, глобализацию предприятий, аутсорсинг, финансовую взаимозависимость между странами, списание задолженности, накопление резервов, анализ уязвимости, денежные переводы и новые вопросы, связанные с прямыми и портфельными инвестициями. |
As with any change in technology that increases the volume of international trade in goods and services, the outsourcing of service-sector jobs creates winners and losers - but almost surely more and bigger winners than losers. |
Как и с любым изменением в технологии, которое увеличивает объем международной торговли в области товаров и услуг, аутсорсинг рабочих мест в сфере услуг порождает победителей и проигравших - но почти наверняка больше и более крупных победителей, чем проигравших. |
States shall refrain from outsourcing inherently State military and security functions to private contractors. |
Государствам следует воздерживаться от передачи на аутсорсинг частным подрядчикам сугубо государственных и охранных функций. |
In some cases, firm dynamics lead to the outsourcing of manufacturing processes while retaining service functions. |
Имеются примеры, когда динамика развития фирмы заставляет ее переходить на аутсорсинг производственных процессов при сохранении обслуживающих функций. |
For example, the use of broadband has become an essential precondition for such activities as outsourcing services overseas or implementing disaster early warning systems. |
Например, использование широкополосной связи стало одним из важных предварительных условий реализации такой деятельности, как зарубежный аутсорсинг услуг или развертывание систем раннего предупреждения о бедствиях. |
Substantial changes were made in the Bolivarian Republic of Venezuela, as well, with the elimination of outsourcing, a shorter working day and a higher severance pay. |
Существенные изменения были приняты и в Боливарианской Республике Венесуэла, где был упразднен аутсорсинг, сокращен рабочий день и увеличено выходное пособие. |
If you still don't understand that there would be no outsourcing of jobs if they cared about people. |
Если вы до сих пор не понимаете этого, то зачем предприятия используют аутсорсинг раз они заботяться о своих людях. |
With a view to addressing the new challenges imposed by this outsourcing, a new ICT organization had to be instituted within OFS. |
Для решения новых задач, обусловленных данным переходом на аутсорсинг, необходимо было создать новую схему организации ИКТ в рамках ФУСШ. |
In the first years the textile and clothing industries were the main industries outsourcing parts of the manufacturing to enterprises across borders. |
В первые годы текстильные и швейные компании были основными предприятиями, использовавшими аутсорсинг для производства части своей продукции за границей. |
The vast and complex challenges that outsourcing security to private military and security companies poses to the Organization and to local populations led the Working Group to undertake the present analysis. |
З. Рабочая группа решила провести настоящий анализ в связи с тем, что аутсорсинг функций обеспечения безопасности частным военным и охранным компаниям приводит к возникновению значительных и сложных проблем для Организации и местного населения. |
Each State party, in accordance with its domestic law, shall take legislative and other measures required to introduce full or partial prohibition of the delegation or outsourcing of military or security services. |
Каждое государство-участник в соответствии со своим внутренним правом принимает законодательные и другие меры, необходимые для введения полного или частичного запрета на делегирование или передачу на аутсорсинг военных или охранных услуг. |
Finally, it should be noted that substantial outsourcing services are associated with tourism, including transport and hotel reservations and ticketing services, and developing countries are increasingly benefiting from business in these tourism-related areas. |
Наконец, следует отметить, что в связи с туризмом активно развивается аутсорсинг услуг, включая бронирование транспорта и гостиничных мест и продажу билетов, что позволяет развивающимся странам шире использовать коммерческие возможности в связанных с туризмом областях. |
The work outsourced may mean, in some cases, real outsourcing to an external company; in other cases to another government agency and finally, it could also mean just a division of labour within a statistical office with a rather decentralized internal structure. |
В одних случаях передача работ на подряд может означать реальный аутсорсинг с привлечением внешней компании, а в других задействование другого правительственного учреждения, и, наконец, это может означать также всего лишь разделение труда в рамках статистического управления с достаточно децентрализованной внутренней структурой. |
Concerned about the increasing delegation or outsourcing of inherently State functions which undermine any State's capacity to retain its monopoly on the legitimate use of force, |
будучи обеспокоены распространением практики делегирования или передачи на аутсорсинг сугубо государственных функций, подрывающей способность любого государства сохранять свое монопольное право на законное применение силы, |
Alongside more intense trade, outsourcing and foreign investment from developed to developing countries and, more recently, from developing to other developing countries have diversified growth strategies. |
Помимо роста торговли диверсификацию стратегий развития предопределили аутсорсинг и зарубежные инвестиции из развитых в развивающиеся страны, а в последнее время и из одних развивающихся стран в другие. |
The Working Group has chosen to dedicate the report to the subject of the use by the United Nations of private security companies in light of the vast and complex challenges which outsourcing security to private military and security companies poses to the United Nations and to local populations. |
Рабочая группа решила посвятить свой доклад вопросу об использовании Организацией Объединенных Наций частных охранных компаний, поскольку аутсорсинг функций по обеспечению безопасности частным военным и охранным компаниям приводит к возникновению значительных и сложных проблем для Организации Объединенных Наций и местного населения. |