Such legal provisions as there were were outdated, or concerned with the internal situation only. |
Прежние правовые положения устарели или касаются лишь внутреннего положения. |
Some of the contents of that report are outdated as a result of restructuring within the Organization as well as policy changes made during the past four years. |
Некоторые из его положений устарели в результате структурной перестройки в Организации, а также политики изменений, проводимой в последние четыре года. |
Thus the role of the Brazilian jurisprudence, i.e., to correct the provisions of the Code that have become totally outdated and obsolete. |
Поэтому задача бразильских юристов должна состоять в том, чтобы исправить положения Кодекса, которые давным-давно потеряли свой смысл и устарели. |
Most of the prevailing legislation, rules and regulations have become outdated and irrelevant to control, protect, and sustain all aspects of the water sector. |
Действующие законы, правила и нормы по большей части устарели и неактуальны для контроля, охраны и обеспечения устойчивости всех аспектов сектора водных ресурсов. |
On the receiving side, some countries of Western Asia acknowledge that their migration legislation and practices are outdated and inadequate and require updating and/or reformulation. |
Отдельные принимающие страны Западной Азии признают, что их законодательство и практика в отношении миграции устарели, неадекватны и нуждаются в обновлении и/или пересмотре. |
A further view was that institutional arrangements were often outdated and that training could be effective only if introduced together with new systems. |
Было высказано также мнение о том, что институциональные механизмы во многих случаях устарели и профессиональная подготовка может быть эффективной только при том условии, если она организуется вместе с созданием новых систем. |
Nor did he agree with the territorial Government that the Committee's decolonization criteria were outdated or unilaterally invented by the Special Committee. |
Подобным образом, он заявил, что не разделяет мнения правительства территории, в соответствии с которым критерии деколонизации Комитета устарели либо были выработаны Специальным комитетом в одностороннем порядке. |
Therefore, I totally disagree with those who contend that these principles are outdated and that we do not need them in the new century. |
Поэтому я совершенно не согласен с теми, кто утверждает, что эти принципы устарели и что нам необходимо привести их в соответствие с современностью. |
Some of the information concerning accuracy is missing, some of the information is outdated and does no longer reflect the state of the art. |
Определенная информация о степени точности отсутствует, некоторые сведения устарели и более не являются актуальными. |
Some of the cold war issues have become outdated, while HIV/AIDS, severe acute respiratory syndrome and sustainable development have become more important global priorities. |
Некоторые вопросы времен «холодной войны» устарели, в то время как такие проблемы, как ВИЧ/СПИД, острый тяжелый респираторный синдром и устойчивое развитие, приобрели большее значение среди глобальных приоритетов. |
Secondly, as the Secretary-General reminded us recently, many of the political and legal instruments at our disposal for the protection of civilians in armed conflict are outdated. |
Во-вторых, как напомнил нам недавно Генеральный секретарь, многие имеющиеся в нашем распоряжении политические и правовые документы в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте устарели. |
There is a dearth of bilateral extradition and the mutual legal assistance arrangements. However these are outdated and need to be replaced by modern arrangements. |
Соглашений о двусторонней выдаче и правовой взаимопомощи явно недостаточно, к тому же они устарели и должны быть заменены современными договоренностями. |
Special education and comprehensive education models had become outdated as the inclusive model approached education in terms of meeting the individual needs of all students. |
Модели специального и всеобъемлющего обучения устарели, поскольку модель инклюзивного образования направлена на то, чтобы образование помогало удовлетворить потребности всех учащихся. |
Joint Submission 2 stated that Austria has ratified most treaties with a series of reservations, which are outdated or contradict international law and have repeatedly been criticized by UN bodies. |
В совместном представлении 2 указано, что Австрия ратифицировала большинство договоров с рядом оговорок, которые устарели или противоречат нормам международного права и неоднократно критиковались органами Организации Объединенных Наций. |
Many production facilities of the factory are outdated and investments are needed to upgrade them. |
Многие производственные объекты завода устарели, и для их модернизации требуются инвестиции; |
Having been adopted in 1974, those resolutions were now outdated and did not provide a helpful framework for addressing the many challenges of today's globalized world. |
Принятые в 1974 году, эти резолюции устарели и не создают никакой полезной основы для решения многочисленных проблем сегодняшнего глобализованного мира. |
Many Parties also indicated that the data management systems were outdated, which undermines the ability to access, process and archive important data. |
Многие Стороны также отметили, что системы управления данными устарели и что это подрывает их способность проводить оценку, обработку и архивирование важных данных. |
At a meeting of the Technical Committee on 27 February, the Kosovo Ministry of Infrastructure recognized the importance of the bus lines, but argued that the relevant laws governing their operations were outdated. |
На заседании Технического комитета 27 февраля министерство инфраструктуры Косово признало важность эксплуатации автобусных линий, заявив вместе с тем, что соответствующие законы, регулирующие их работу, устарели. |
Several participants stressed that conceptions and models of trade that had been valid 10 years ago had already became outdated, due largely to the evolution of global supply chains. |
Ряд участников подчеркнули, что концепции и модели торговли, которые были применимы 10 лет назад, уже устарели, главным образом вследствие эволюции глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
The realities of shortages and changes in family life in our society demonstrate that decisions based solely on the quest for material and technological progress are outdated. |
Реальности нехваток и изменений в семейной жизни в нашем обществе дают ясно понять, что решения, основанные исключительно на стремлении к материальному и техническому прогрессу, явно устарели. |
Many are outdated and inconsistent with WHO guidelines, and are not backed by realistic implementation plans and targets. |
Многие из этих норм уже устарели и не отвечают рекомендациям ВОЗ, а также не подкрепляются реальными возможностями по выполнению планов и задач. |
The treatment and reception of refugees in Swaziland is outdated. |
Процедуры приема и характер обращения с беженцами в Свазиленде давно устарели. |
Such analysis cannot be based solely on reports about the alleged humanitarian impact of the fence, which are themselves outdated and alarmingly inaccurate. |
Анализ подобного рода нельзя основывать исключительно на докладах о якобы оказываемом заграждением гуманитарном воздействии - докладах, которые сами по себе уже устарели и крайне неточны. |
The statistics included were outdated and indicated that few penalties had been imposed despite the large number of torture cases. |
Включенные в него статистические данные либо устарели, либо указывают на то, что, несмотря на большое количество случаев пыток, наказаний за них было назначено мало. |
Since its deployment in 1991, MINURSO has been operating on the basis of outdated large-scale aerial maps. |
Со времени своего развертывания в 1991 году МООНРЗС работала с крупномасштабными картами на основе аэрофотоснимков, которые уже устарели. |