| It's an outdated primal instinct born of our need to quickly assess our surroundings. | Это устаревший основной инстинкт, возникший из необходимости быстро оценивать окружение. |
| A new Labour Bill (Employment Relations) has been drafted to replace the outdated Ordinance and to ensure compliance with various international agreements. | Подготовлен новый Законопроект о труде (Трудовые отношения), который должен заменить устаревший Указ и обеспечить соответствие с различными международными соглашениями. |
| It was her impression that Azerbaijan's population still had a rather outdated view of the child's place within the family and society. | Кроме того, насколько она понимает, среди населения Азербайджана еще широко распространен относительно устаревший подход к роли ребенка в семье и обществе. |
| (e) In another peacekeeping mission, the operating procedures used were outdated, Area Security Coordinators were not adequately trained, and the guidelines provided to wardens were inadequate; | ё) в другой миротворческой миссии использовался устаревший порядок действий, районные координаторы по безопасности не были должным образом подготовлены, а уполномоченные не прошли надлежащего инструктажа; |
| The problem lay in the survival of the Napoleonic code, which in her view was an outdated body of law no longer in tune with legal realities. | Проблема состоит в том, что до сих пор действует Кодекс Наполеона, который, по мнению оратора, представляет собой устаревший свод норм, уже не соответствующих правовой действительности. |
| The Office indicated that these figures were already outdated as of March 2009. | Управление указало, что по состоянию на март 2009 года эти показатели уже устарели. |
| Any administering Power that believed the criteria for de-listing were inadequate or outdated had the right to propose new criteria to the General Assembly. | Любая управляющая держава, которая считает, что критерии исключения из списка неверны или устарели, имеет право предложить Генеральной Ассамблее новые критерии. |
| Some of the information concerning accuracy is missing, some of the information is outdated and does no longer reflect the state of the art. | Определенная информация о степени точности отсутствует, некоторые сведения устарели и более не являются актуальными. |
| The FCN discussed the country profiles by created on the TC website that are now outdated. | СКЛС обсудила краткие национальные очерки, которые имеются в ШёЬ-сайте КЛ, но которые уже устарели. |
| In addition, the private sector is not finding it easy to develop, since the outdated regulations governing its operation are now inapplicable to the needs of a modern competitive economy. | Частный сектор также испытывает трудности в своем развитии, поскольку нормативные акты, регулирующие его функционирование, в настоящее время устарели по сравнению с требованиями современной конкурентоспособной экономики. |
| The educational system is outdated and is not relevant to the job market. | Система образования устарела и не соответствует потребностям рынка труда. |
| Most of the information provided in these reports was already known and outdated. | Большая часть информации, содержащейся в этих докладах, нам уже была известна и устарела. |
| Because the current policy is somewhat outdated and does not cover all aspects of cost recovery, many offices are unclear as to the appropriate mechanism for recovering the costs of their non-core activities. | Поскольку нынешняя политика в определенной степени устарела и не охватывает все аспекты возмещения расходов, многие отделения не имеют четкого представления о надлежащем механизме возмещения расходов за осуществляемую ими неосновную деятельность. |
| It was being said that the Convention was outdated, that it was time to change things, that we could not live with this Convention any more. | Говорилось о том, что Конвенция устарела, что пришло время ее заменить и что она нам больше не нужна. |
| In conclusion, resolution 918 (1994) is now outdated and is no longer justifiable for the present Government of Rwanda. | В завершение я хотел бы отметить, что резолюция 918 (1994) устарела и, по мнению нынешнего правительства Руанды, она уже не имеет под собой оснований. |
| This classic root-kit is outdated, since the new generation root-kits directly attack the system kernel. | Этот классический руткит устарел, так как новое поколение руткитов напрямую атакуют системное ядро. |
| Akhtar changed a number of aspects of the climax as he felt the original ending was outdated for today's audiences. | Ахтар переписал кульминацию, поскольку чувствовал, что первоначальный финал устарел для современного зрителя. |
| The rolling stock is outdated and inadequate in terms of quantity and quality. | Подвижной состав устарел и является недостаточным ни по количественным, ни по качественным параметрам. |
| The format is considered by many outdated, its modalities too rigid and its timing skewed. | Многие считают, что его формат устарел, порядок проведения таких конференций является слишком негибким, а сроки проведения - неудобными. |
| These changes need to be reviewed and taken into account along with the disarmament machinery, which is now outdated and in serious need of an overhaul. | Эти изменения необходимо проанализировать и принять во внимание, и то же самое следует сделать с механизмом разоружения, который к настоящему дню устарел и серьезно нуждается в модернизации. |
| Ms. Singhateh (Gambia) noted that the country's current labour legislation was outdated. | Г-жа Сингхатех (Гамбия) отмечает, что действующее в стране трудовое законодательство устарело. |
| This manual is quite outdated and there is an effort to fix it on the debian-doc mailing list. | Это руководство довольно сильно устарело, и попытки его обновления предпринимаются в списке рассылки debian-doc. |
| His delegation had also noted that the technical equipment provided in some meeting rooms was so outdated that the interpretation of statements had been disrupted on several occasions. | Сирийская делегация отметила также, что техническое оборудование, которым оснащены некоторые конференц-залы, настолько устарело, что устный перевод выступлений неоднократно прерывался. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that the national migration law was outdated, which resulted in migrants using the asylum process in an attempt to legalize their stay in Brazil. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указало, что национальное законодательство по вопросам миграции устарело, что вынуждает мигрантов прибегать к процедуре предоставления убежища в попытке узаконить свое положение в Бразилии. |
| Joint Submission 2 (JS2) reported that, while a 2011 national study found a high prevalence of gender violence, the current legislation was outdated and rarely enforced by the justice system, and JS2 described the barriers to prosecution. | В совместном представлении 2 (СП2) указывается, что, хотя результаты национального исследования 2011 года свидетельствовали о широких масштабах распространения гендерного насилия, действующее законодательство устарело и редко применяется системой правосудия, при этом в данном представлении описываются препятствия на пути судебного преследования виновных лиц. |
| Today, specialized training was outdated after five or six years. | Сегодня специализиро-ванная подготовка устаревает через пять - шесть лет. |
| Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. | К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает. |
| The current system, based on grading, is less an instrument of human resources management than a tool to protect personnel against arbitrariness, and its basis has become increasingly outdated. | Существующая в настоящее время система, основанная на дифференцированных оценках, в меньшей степени является инструментом управления людскими ресурсами, нежели средством защиты персонала от произвола, и ее основа все больше устаревает. |
| The economic and social infrastructure, developed in rural areas earlier, has gradually become outdated and does not meet the contemporary requirements; its maintenance in rural areas is comparatively expensive in view of the low density of the population and the economic passivity of the population. | Экономическая и социальная инфраструктура, созданная ранее в сельских районах, постепенно устаревает и не отвечает современным требованиям; ее содержание и ремонт в сельской местности обходятся сравнительно дорого ввиду низкой плотности и экономической пассивности населения. |
| Used equipment is rendered outdated immediately and was depreciated by 50 per cent. | Находившееся в эксплуатации оборудование мгновенно устаревает, и к нему применяется норма амортизации в размере 50 процентов. |
| Retired recommendations could include superseded, outdated, repetitive or time-bound recommendations. | К последним могут относиться рекомендации, замененные другими, устарелые, повторяющиеся рекомендации или рекомендации, подлежащие выполнению в определенный срок. |
| See, but that's an outdated notion. | Понимаю, но это - устарелые принципы. |
| Incorrect prices, outdated news and minor typographical errors can quickly undermine the credibility of your business. | Неправильные цены, устарелые новости и незначительные типографские ошибки могут быстро подорвать репутацию вашего бизнеса. |
| The curriculum is outdated and teachers' skills are not upgraded. | В школах используются устарелые учебные программы и не проводится повышение квалификации учителей. |
| The transfer of technology as part of the process of globalization had not so far proved as beneficial as it might have been, and far too often developing countries had been provided with outdated technology which prevented them from being competitive in the global economy. | Передача технологий как часть процесса глобализации до сих пор не оправдала ожиданий, и слишком часто развивающиеся страны получают устарелые технологии, которые не повышают их конкурентоспособность в мировой экономике. |
| As we see, in view of the complexity of the situation, it is no longer useful to take shelter in old alignments, anachronistic ways of thinking or outdated structures. | Очевидно, что с учетом сложности ситуации отныне нецелесообразно придерживаться устаревших или анахроничных концепций или отживших схем. |
| In order to create an enabling external environment and to resolve systemic problems for developing countries, we believe it is essential to discard outdated concepts and to reflect the spirit of equality and fairness. | Для создания благоприятной внешней обстановки и решения системных проблем в развивающихся странах, по нашему мнению, важно отказаться от отживших концепций и исходить из принципов равенства и справедливости. |
| The Radio of Viet Nam has also had a special programme on cultural exchanges among different ethnic groups of Viet Nam to promote mutual understanding among ethnic groups, preserve national identity and good practices of different groups and encourage ethnic people to abolish outdated and improper practices. | Радио Вьетнама также передает специальную программу о культурных обменах между различными этническими группами Вьетнама в целях поощрения взаимопонимания между этническими группами, сохранения национального своеобразия и традиций различных групп и поощрения этнических групп к отказу от отживших и вредных обычаев. |
| In order to prepare itself for the demands of the next century, the United Nations should make an early departure from outdated structures that serve the interests of only a few countries, allowing them privileges and high-handedness. | С тем чтобы подготовить себя к требованиям следующего века, Организация Объединенных Наций должна своевременно отказаться от отживших структур, которые лишь отвечают интересам нескольких стран и допускают наличие у них привилегий и возможностей навязывать свою волю. |
| It is necessary to make further progress, overcome outdated approaches and make good legal and operational shortcomings. | Кроме того, следует указать на необходимость дальнейшей работы в данной области с целью достижения еще более значительных результатов, отказа от применения отживших концепций и устранения пробелов в законодательстве и искоренения недостатков в практической деятельности. |
| The legislation may then either prevent later positive developments in the technology or become quickly outdated as a result of later developments. | В результате законодательство может либо начать тормозить дальнейшее поступательное развитие технологии, либо быстро устареть в свете последующих достижений. |
| Any expanded core document would require regular updating and some participants were concerned if it were required to contain too much common information it would rapidly become outdated. | Любой расширенный основной документ потребует регулярного обновления, и некоторые участники высказали озабоченность по поводу того, что, если такой документ должен содержать слишком большой объем общей информации, он может быстро устареть. |
| The fact that the Commission had decided not to include a list of hazardous activities was considered positively by some delegations; any such list would, in view of rapid technological advances, become easily outdated. | Некоторые делегации положительно отнеслись к тому, что Комиссия решила не включать перечень опасных видов деятельности; такой перечень с учетом стремительного научно-технического прогресса может быстро устареть. |
| Unless there is follow-up, the projects may become outdated, the confidence of the potential recipients may be lost and the plans may be rendered useless. | Если не будет ничего сделано для их реализации, проекты могут устареть, доверие потенциальных получателей помощи может быть утрачено и составленные планы могут оказаться ненужными. |
| It was suggested that the terms "insurrectional movement" and "national liberation movement" were both largely outdated, and that caution was advisable in discarding those terms in favour of a new term that might also date quickly. | Было высказано предложение о том, что оба термина "повстанческое движение" и "национально-освободительное движение" в значительной степени устарели и что было бы целесообразным не торопиться отказываться от этих терминов в пользу нового термина, который также может быстро устареть. |
| Meanwhile air strikes against ISIL that commenced on 8 August 2014 and continue at the time of writing mean that any estimates could become outdated very quickly. | Между тем авиационные удары по позициям ИГИЛ, начавшиеся 8 августа 2014 года и продолжающиеся в момент подготовки настоящего доклада, означают, что любые оценки могут очень быстро устаревать. |
| Without adequate financial and human resources to sustain business continuity plans once they had been developed and approved, those plans would become outdated. | Без надлежащих финансовых и людских ресурсов, обеспечивающих состоятельность планов обеспечения бесперебойного функционирования после того, как они разработаны и одобрены, эти планы будут устаревать. |
| In particular, limits as to the amount to be secured imposed by law are unavoidably arbitrary, cannot address the needs of each individual debtor and would need to be adjusted periodically as they are bound to become outdated. | В частности, пределы в отношении обеспечиваемой суммы, налагаемые законодательством, неизбежно будут носить произвольный характер, не позволят учесть потребностей каждого отдельного должника и периодически будут нуждаться в корректировке, поскольку со временем они будут устаревать. |
| It is not just the fact that the treatment of discontinuities is one simple method, but also that the incidence of changes is so low, that indicates that samples are allowed to become outdated. | Дело не только в том, что учет разрывов является довольно простым методом, но также и в том, что частота изменений является настолько низкой, что выборки могут устаревать. |
| A further view considered that by describing procedures, for example, embryo-splitting and somatic cell nuclear transfer, the proposed convention would run the risk of becoming outdated each time a new scientific procedure for cloning was developed. | Было также заявлено о том, что, если предлагаемая конвенция будет содержать описание процедур, например, разделения эмбрионов или трансплантации ядер соматических клеток, возникнет риск того, что предлагаемая конвенция будет устаревать каждый раз, когда будет вырабатываться новая научная процедура клонирования. |
| Harmful emissions are reduced by supporting the fast replacement of outdated vehicles (e.g. from the budget). | Вредные выбросы сокращаются посредством поощрения оперативной замены старых транспортных средств (например, при бюджетной поддержке). |
| According to its press service, the plant is being developed after the scientific strategic plan, which includes modernization of outdated manufactures and development of the new and more prospective ones. | Предприятие, как сообщает его пресс-служба, развивается по научно обоснованному стратегическому плану, которым предусматривается модернизация старых производств и развитие новых, перспективных. |
| Particularly dangerous is the trend towards the relocation of outdated technologies and depositing of hazardous poisonous wastes from the developed part of Europe in the Balkans, particularly in some of its least developed countries. | Особую опасность представляет тенденция перемещения старых технологий и захоронения вредных отравляющих отходов из развитой части Европы на Балканах, прежде всего в некоторых из наименее развитых балканских стран. |
| Vulnerabilities in encryption or authentication protocols' authentification by hash XOR password encryption (SAP DIAG) imposing the use of outdated authentication protocols incorrect authentication protocols Vulnerabilities in protocols (e.g. RFC in SAP ERP and Oracle Net in Oracle E-Business Suite). | Уязвимости протоколов шифрования или аутентификации аутентификация хэшем XOR шифрование паролей (SAP DIAG) навязывание использование старых протоколов аутентификации некорректные алгоритмы аутентификации Уязвимости сетевых протоколов таких как протокол RFC в SAP ERP и Oracle Net в Oracle e-Business Suite. |
| Among the difficulties listed by the delegation of Kyrgyzstan in ratifying and implementing the protocols were the high emissions from mobile sources, mostly from old cars, outdated technologies and equipment in the energy sector and the underdeveloped monitoring network. | Среди перечисленных делегацией Кыргызстана трудностей, встретившихся при ратификации и осуществлении протоколов, были высокие уровни выбросов из передвижных источников, в основном из старых автомобилей, устаревшие технологии и оборудование в энергетическом секторе и неразвитость сети мониторинга. |
| But despite this scientific fact, state laws on incest remain inconsistent and woefully outdated. | Но, несмотря на этот научный факт, законы об инцесте остаются противоречивыми и, к сожалению, устаревают. |
| The Specialized Section felt that it was not necessary to publish the standards on paper as such a publication would quickly be outdated. | Специализированная секция отметила, что необходимость в публикации стандартов в типографском виде отсутствует, поскольку они быстро устаревают. |
| One said that e-waste guidelines were therefore critical for African countries, noting that while they were domesticated quickly they also became outdated quickly. | Один из них заявил, что в связи с этим руководящие принципы в отношении э-отходов крайне важны для африканских стран, отметив, что, хотя такие принципы быстро внедряются, они не менее быстро устаревают. |
| Data collated therefore becomes outdated by the time the secondary data is published. | К сожалению, исходные данные анализируются медленно, и к моменту публикации вторичных данных сопоставленные данные устаревают. |
| By letting these plans become outdated they were allowed to become obsolete and this basically resulted in a longer term waste of the originally invested resources. | Когда эти планы не обновляются, они устаревают и по существу это приводит в более долгосрочной перспективе к пустой трате первоначально выделенных ресурсов. |