It was her impression that Azerbaijan's population still had a rather outdated view of the child's place within the family and society. | Кроме того, насколько она понимает, среди населения Азербайджана еще широко распространен относительно устаревший подход к роли ребенка в семье и обществе. |
(a) The outdated user interface. | а) устаревший пользовательский интерфейс. |
Parties reported a general trend of recent and expected increases in road transport, and identified outdated vehicle fleets as a problem. | В качестве общей тенденции можно выделить уже наметившееся или прогнозируемое увеличение объема дорожных перевозок, причем одной из проблем является устаревший парк транспортных средств. |
The Commissioner from the Kenyan Monopolies and Prices Commission applauded the peer review process, which had enabled Kenya to determine the challenges faced by a competition authority that had to implement an outdated piece of legislation. | Уполномоченный Комиссии по монополиям и ценам Кении с удовлетворением отметил процесс экспертного обзора, позволивший Кении определить задачи, стоящие перед органом по вопросам конкуренции, которому приходится проводить в жизнь уже устаревший законодательный акт. |
The Master Control equipment, which was installed over 40 years ago and is outdated, connects the audio capabilities of all the conference rooms and verbatim reporting; | Центральный пульт, установленный более 40 лет назад и потому давно устаревший, соединяет звуковые системы всех залов заседаний и секций стенографических отчетов; |
At the time of the audit, 10 National Committees had no joint strategic plans or outdated joint strategic plans with UNICEF. | На момент проведения ревизии у десяти национальных комитетов не было совместных стратегических планов с ЮНИСЕФ, либо они устарели. |
Several figures are offered by different sources; some of them are outdated, others are contradictory or unreliable. | Различные источники предлагают ряд цифр, причем эти данные либо устарели, либо противоречивы или недостоверны. |
On the receiving side, some countries of Western Asia acknowledge that their migration legislation and practices are outdated and inadequate and require updating and/or reformulation. | Отдельные принимающие страны Западной Азии признают, что их законодательство и практика в отношении миграции устарели, неадекватны и нуждаются в обновлении и/или пересмотре. |
Several participants stressed that conceptions and models of trade that had been valid 10 years ago had already became outdated, due largely to the evolution of global supply chains. | Ряд участников подчеркнули, что концепции и модели торговли, которые были применимы 10 лет назад, уже устарели, главным образом вследствие эволюции глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
Many are outdated and inconsistent with WHO guidelines, and are not backed by realistic implementation plans and targets. | Многие из этих норм уже устарели и не отвечают рекомендациям ВОЗ, а также не подкрепляются реальными возможностями по выполнению планов и задач. |
It's partially outdated, but still contains interesting info. | Отчасти она устарела, но все еще содержит интересные сведения. |
This resolution is outdated and out of touch with reality. | Данная резолюция устарела и лишена связи с реальностью. |
Since then, not only has three years passed, but the number of troop contributors has increased from 57 to 70, making the information contained therein outdated. | С этого момента не только прошло три года, но и возросло - с 57 до 70 - количество государств, предоставляющих войска, вследствие чего содержащаяся в нем информация устарела. |
Such statistical gathering would require a great number of interviews and would be costly especially as the current methodology is relatively outdated and in need of improvement. | Такая система сбора статистических данных предполагает необходимость проведения большого числа опросов и может оказаться дорогостоящей в связи с тем, что нынешняя методология уже достаточно устарела и нуждается в совершенствовании. |
Moreover, the "forcible return schemes" mentioned in paragraph 34 were merely voluntary programmes, and the information in paragraph 218 on physical conditions of detention was outdated. | Кроме того, "меры побуждения к возвращению", которые упоминаются в пункте 34, представляют собой всего лишь добровольные программы, а информация в пункте 128 о физических условиях содержания под стражей устарела. |
That approach was now outdated, especially in some countries in Latin America. | Такой подход в настоящее время устарел, особенно в отношении некоторых стран Латинской Америки. |
The Act is also outdated in comparison to modern trends of the crime of corruption. | Кроме того, Закон устарел, и в нем не учитываются современные тенденции в том, что касается коррупции. |
The view was expressed that the term was outdated; moreover, the commentary did not reflect decolonization practices since the 1960s. | Было выражено мнение о том, что термин "повстанческое движение" устарел; кроме того, в комментарии не отражена практика в области деколонизации за период с 60-х годов. |
And if we all see that that document has become outdated, perhaps further efforts, including an additional round of negotiations, will be carried out. | И если мы все видим, что этот документ устарел, возможно, будут предприняты дополнительные усилия, включая еще один раунд переговоров. |
The bloc approach embodied in this Treaty has long been outdated. | Блоковый подход, заложенный в основу этого Договора, явно устарел. |
However, the Manual was outdated, as it was last reviewed in March 2006. | Однако это Руководство устарело, поскольку последний его пересмотр проводился в марте 2006 года. |
Also, between 40 and 80 % of all equipment used in the economy is outdated and needs to be replaced. | Кроме того, от 40 до 80% всего оборудования, находящегося в эксплуатации в народно-хозяйственном комплексе, устарело и нуждается в замене. |
What seemed impossible a few years ago is already outdated, and we can scarcely fathom the changes that are yet to come. | Что казалось невозможным несколько лет назад, уже устарело, и мы вряд ли можем предвидеть изменения, которые ждут нас впереди. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that the national migration law was outdated, which resulted in migrants using the asylum process in an attempt to legalize their stay in Brazil. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указало, что национальное законодательство по вопросам миграции устарело, что вынуждает мигрантов прибегать к процедуре предоставления убежища в попытке узаконить свое положение в Бразилии. |
His farming equipment is outdated. | Его фермерское оборудование устарело. |
Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. | К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает. |
This category, including computer equipment which is slowly outdated by the computer market, was depreciated by 40 per cent. | Норма амортизации этой категории, включая компьютерное оборудование, которое медленно устаревает на рынке компьютеров, была установлена на уровне 40 процентов. |
Because of this delay, information becomes outdated and sources or contacts are often lost. | В силу этой задержки информация устаревает, а источники или связь с контактами нередко утрачивается. |
If this information is not forthcoming, the roster quickly becomes outdated on many levels, from incorrect CV details to unavailable experts. | Если такая информация не поступает, список быстро устаревает по целому ряду позиций, начиная от неточных данных в БС и заканчивая указанием экспертов, получение услуг которых уже невозможно. |
The LWG Vice Chairman noted that since technology became outdated quickly, it might be more judicious not to specify technical solutions in legislation. | Заместитель Председателя РГПВ отметил, что, поскольку технология быстро устаревает, целесообразнее, быть может, не оговаривать конкретно технические решения в законодательстве. |
A large number of Member States believe that inter-agency cooperation has been hindered by competition for funding and by outdated business practices. | Многие государства-члены считают, что межучрежденческому сотрудничеству препятствуют конкуренция за получение финансовых средств и устарелые виды деловой практики. |
Retired recommendations could include superseded, outdated, repetitive or time-bound recommendations. | К последним могут относиться рекомендации, замененные другими, устарелые, повторяющиеся рекомендации или рекомендации, подлежащие выполнению в определенный срок. |
See, but that's an outdated notion. | Понимаю, но это - устарелые принципы. |
Incorrect prices, outdated news and minor typographical errors can quickly undermine the credibility of your business. | Неправильные цены, устарелые новости и незначительные типографские ошибки могут быстро подорвать репутацию вашего бизнеса. |
The transfer of technology as part of the process of globalization had not so far proved as beneficial as it might have been, and far too often developing countries had been provided with outdated technology which prevented them from being competitive in the global economy. | Передача технологий как часть процесса глобализации до сих пор не оправдала ожиданий, и слишком часто развивающиеся страны получают устарелые технологии, которые не повышают их конкурентоспособность в мировой экономике. |
As we see, in view of the complexity of the situation, it is no longer useful to take shelter in old alignments, anachronistic ways of thinking or outdated structures. | Очевидно, что с учетом сложности ситуации отныне нецелесообразно придерживаться устаревших или анахроничных концепций или отживших схем. |
In order to create an enabling external environment and to resolve systemic problems for developing countries, we believe it is essential to discard outdated concepts and to reflect the spirit of equality and fairness. | Для создания благоприятной внешней обстановки и решения системных проблем в развивающихся странах, по нашему мнению, важно отказаться от отживших концепций и исходить из принципов равенства и справедливости. |
The long-term objective of the national policy on equal opportunities is to change outdated stereotypes on the role of social genders and in the general mentality of Estonian society. | Долгосрочной целью национальной политики в области обеспечения равных возможностей является изменение отживших стереотипов относительно роли мужчин и женщин в обществе и в отношении менталитета эстонского общества в целом. |
In order to prepare itself for the demands of the next century, the United Nations should make an early departure from outdated structures that serve the interests of only a few countries, allowing them privileges and high-handedness. | С тем чтобы подготовить себя к требованиям следующего века, Организация Объединенных Наций должна своевременно отказаться от отживших структур, которые лишь отвечают интересам нескольких стран и допускают наличие у них привилегий и возможностей навязывать свою волю. |
Convention 102 includes outdated gender stereotypes and is premised on the model of the male breadwinner and male-headed household. | В Конвенции Nº 102 содержатся положения, свидетельствующие об отживших стереотипах роли мужчин и женщин, в рамках которых мужчина рассматривается как главное лицо, обеспечивающее доход в семье, и как глава домашнего хозяйства. |
Any list could be rapidly outdated by technological advances, as had been recognized in the commentaries. | Любой перечень может быстро устареть в результате технического прогресса, как было признано в комментариях. |
As public institutions are not the major source of employment in many countries, skills taught in vocational training may be outdated. | Поскольку во многих странах государственный сектор не является крупным источником занятости, то навыки, которым обучают в профессионально-технических учебных заведениях, могли устареть. |
The fact that the Commission had decided not to include a list of hazardous activities was considered positively by some delegations; any such list would, in view of rapid technological advances, become easily outdated. | Некоторые делегации положительно отнеслись к тому, что Комиссия решила не включать перечень опасных видов деятельности; такой перечень с учетом стремительного научно-технического прогресса может быстро устареть. |
Unless there is follow-up, the projects may become outdated, the confidence of the potential recipients may be lost and the plans may be rendered useless. | Если не будет ничего сделано для их реализации, проекты могут устареть, доверие потенциальных получателей помощи может быть утрачено и составленные планы могут оказаться ненужными. |
Additionally, it was mentioned that the Rules or any additional document should not include a predetermined monetary value, as that could become outdated and require revision, which would be difficult. | Кроме того, было упомянуто о нецелесообразности включения в Правила или какой-либо дополнительный документ заранее определенного денежного показателя, поскольку он может устареть и потребовать пересмотра, что вызовет сложности. |
Without adequate financial and human resources to sustain business continuity plans once they had been developed and approved, those plans would become outdated. | Без надлежащих финансовых и людских ресурсов, обеспечивающих состоятельность планов обеспечения бесперебойного функционирования после того, как они разработаны и одобрены, эти планы будут устаревать. |
However, it is also recognized that developing such inventories is time-consuming and that the inventories can quickly become outdated. | Однако признается и то, что подготовка такой инвентаризации занимает много времени и что итоговые акты инвентаризации могут быстро устаревать. |
In many cases, procedures may become outdated, conflict with, or duplicate newer procedures, or become disproportionally expensive, thereby setting the conditions for public officials to manipulate the authority of their office in which fraud and corruption can flourish. | Во многих случаях процедуры могут устаревать, вызывать коллизии или дублировать более новые процедуры или становиться непропорционально дорогостоящими, создавая тем самым условия для манипулирования публичными должностными лицами своими полномочиями и, как следствие - для процветания мошенничества и коррупции. |
A further view considered that by describing procedures, for example, embryo-splitting and somatic cell nuclear transfer, the proposed convention would run the risk of becoming outdated each time a new scientific procedure for cloning was developed. | Было также заявлено о том, что, если предлагаемая конвенция будет содержать описание процедур, например, разделения эмбрионов или трансплантации ядер соматических клеток, возникнет риск того, что предлагаемая конвенция будет устаревать каждый раз, когда будет вырабатываться новая научная процедура клонирования. |
(b) The recommendations on designing websites can become outdated very quickly due to changes in technology; | Ь) в результате совершенствования технологий рекомендации по проектированию веб-сайтов могут быстро устаревать; |
Harmful emissions are reduced by supporting the fast replacement of outdated vehicles (e.g. from the budget). | Вредные выбросы сокращаются посредством поощрения оперативной замены старых транспортных средств (например, при бюджетной поддержке). |
It was hoped that the government would take strong measures to eliminate outdated stereotypes curtailing the role of women, and that it would undertake consciousness-raising campaigns aimed at women and men alike, in order to allow women to contribute effectively to society. | Была выражена надежда, что правительство примет энергичные меры по изживанию старых стереотипов, ограничивающих роль женщин, и кампаниями по повышению уровня сознательности будут охвачены как мужчины, так и женщины, с тем чтобы дать женщинам возможность эффективно участвовать в жизни общества. |
Particularly dangerous is the trend towards the relocation of outdated technologies and depositing of hazardous poisonous wastes from the developed part of Europe in the Balkans, particularly in some of its least developed countries. | Особую опасность представляет тенденция перемещения старых технологий и захоронения вредных отравляющих отходов из развитой части Европы на Балканах, прежде всего в некоторых из наименее развитых балканских стран. |
If it is genuinely willing to improve relations and to coexist with Cuba and every other nation, the United States should take substantial measures to move away from the outdated mentality of the cold-war era and conform with the expectations of people throughout the world. | Если они действительно хотят улучшить отношения и мирно сосуществовать с Кубой и любым другим государством, Соединенным Штатам следует весьма задуматься, отказаться от старых стереотипов эры «холодной войны» и оправдать ожидания народов всего мира. |
By comparison, many of the transition economies' telecommunication infrastructures are outdated and the modernization of these legacy networks requires heavy new investment which, in return, require new foreign direct investment. | Для сравнения, телекоммуникационные инфраструктуры многих стран с переходной экономикой устарели, и модернизация их старых сетей требует значительных новых инвестиций, для чего, в свою очередь, нужны новые иностранные прямые капиталовложения. |
The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
But despite this scientific fact, state laws on incest remain inconsistent and woefully outdated. | Но, несмотря на этот научный факт, законы об инцесте остаются противоречивыми и, к сожалению, устаревают. |
It was pointed out that many documents submitted in accordance with the current regulations were seriously outdated by the time they were issued. | Участники отметили, что многие документы, которые представляются в соответствии с действующими правилами, к моменту их публикации сильно устаревают. |
Such delays meant that reports became outdated and resulted in Committee members and States having to do extra work to compile additional information. | Такие задержки означают, что доклады устаревают, а членам Комитета и государствам приходится заниматься лишней работой в целях сбора дополнительной информации. |
By letting these plans become outdated they were allowed to become obsolete and this basically resulted in a longer term waste of the originally invested resources. | Когда эти планы не обновляются, они устаревают и по существу это приводит в более долгосрочной перспективе к пустой трате первоначально выделенных ресурсов. |