| Merely giving incentives was an outdated approach. | Предоставлять просто стимулы - подход устаревший. |
| Too often, agrarian reform is dismissed as an outdated and ineffective policy option, but the evidence does not bear this conclusion out. | Очень часто аграрная реформа недооценивается как устаревший и неэффективный политический вариант, однако имеющиеся свидетельства такой вывод не подкрепляют. |
| The negotiations for the treaty should proceed not with the outdated method practised during the confrontation period, but with a new, active approach in conformity with the changed international situation. | В основу переговоров по договору должен быть положен не устаревший метод, использовавшийся в период конфронтации, а новый, активный, подход, соответствующий реалиям изменившейся международной обстановки. |
| A contemporary interpretation of existing obligations of international cooperation and assistance should recast or redefine the outdated emphasis on tax sovereignty to a more modern conception of international tax cooperation in a globalized and interdependent world economy (see paras... below). | В современной интерпретации существующих обязательств в отношении международного сотрудничества и помощи следует скорректировать или по-иному определить устаревший акцент на налоговом суверенитете в пользу более современной концепции международного налогового сотрудничества в условиях глобализации и взаимозависимости мировой экономики (См. ниже пункты...). |
| The idea of the fact that width and height of picture have more pixels/ dots than outdated television format is in the basis of HDTV. | В основе HDTV лежит идея того, что ширина и высота картинки имеет больше пикселей/точек, чем устаревший формат телевидения. |
| The family continued to be governed by various statutes until 1993, when it was decided that some of the provisions were outdated and that they should be amended. | Порядок наследования регулировался различными уставами до 1993 года, когда было принято решение о том, что некоторые положения закона о наследования устарели и должны быть изменены. |
| Over the last decade, insufficient attention has been paid to the quality of education, resulting in outdated curriculums, learning methods and poor educational outcomes, as mentioned above. | На протяжении последнего десятилетия качеству образования достаточного внимания не уделялось, из-за чего, как об этом уже говорилось выше, устарели учебные планы и методы обучения и снизились показатели успеваемости. |
| Many facilities were extremely outdated; provisions for food, water and basic sanitation were inadequate; and large groups of prisoners were confined together in small and harsh cells. | Многие элементы тюрьмы крайне устарели; питание, водоснабжение и базовая гигиена недостаточны; большие группы заключенных содержатся вместе в небольших камерах в суровых условиях. |
| In the absence of recent information, the latest available reports and documents have also been taken into consideration, unless they are outdated. | В отсутствие новой информации учитывались самые последние из имеющихся докладов и документов, если они не устарели. |
| This includes working with staff to see that successful production, marketing, advertising and client-servicing procedures are observed and outdated ones changed. | Это предполагает работу с персоналом, направленную на то, чтобы добиваться внедрения хорошо зарекомендовавших себя методов производства, маркетинга, рекламы и обслуживания клиентов и замены тех методов, которые устарели. |
| The educational system is outdated and is not relevant to the job market. | Система образования устарела и не соответствует потребностям рынка труда. |
| The Commission's accounting system was outdated and not fully automated. | Используемая Комиссией система бухгалтерского учета устарела и неполностью автоматизирована. |
| First, the arrangement of the work of the Conference is outdated. | Во-первых, система организации работы Конференции устарела. |
| It is not justifiable to reprogramme the Financial, Budgetary and Personnel Management System because of its outdated database and the significant cost involved. | Перепрограммирование системы управления финансами, бюджетом и персоналом представляется нецелесообразным, поскольку ее база данных устарела, а также потому, что это потребовало бы значительных затрат. |
| The concept of human supremacy over the environment was outdated, and the concept of harmony was in the interests of present and future human welfare as well as the welfare of nature. | Концепция превосходства человека над окружающей средой устарела, а концепция гармонии отвечает интересам благосостояния нынешнего и будущих поколений людей, а также благосостояния природы. |
| I believe that way of thinking is outdated. | Мне кажется, этот взгляд устарел. |
| It was intended to be a transitional measure, and it has now become outdated. | Он задумывался в качестве переходной меры и в настоящее время устарел. |
| The Labour Ordinance is outdated and law reform is needed. | Указ о труде устарел и нуждается в реформировании на законодательном уровне. |
| The law on child maintenance is outdated and not adequately enforced. | Закон о содержании детей устарел, и не обеспечивается его надлежащее применение. |
| JS2 indicated that the Law on drug therapy was outdated and provided methods of treatment and rehabilitation which were not effective. | В СП2 указано, что Закон о наркологической помощи устарел и предусматривает неэффективные методы лечения и реабилитации. |
| Eye and ear care is of poor quality in Albania, equipment is outdated and training is of a low level. | В Албании глазное и ушное лечение отличается низким качеством, оборудование устарело, а подготовка ведется на низком уровне. |
| What seemed impossible a few years ago is already outdated, and we can scarcely fathom the changes that are yet to come. | Что казалось невозможным несколько лет назад, уже устарело, и мы вряд ли можем предвидеть изменения, которые ждут нас впереди. |
| His farming equipment is outdated. | Его фермерское оборудование устарело. |
| Despite being the largest mining and processing company in Irivbass, Ingulets has no water-treatment facilities for mining and ore-processing operations and the equipment is outdated. | Ингулетский горно-обогатительный комбинат, являющийся крупнейшим в Криворожском бассейне, не располагает установками по очистке сточных вод, образующихся при добыче и обогащении руды, а имеющееся на нем оборудование устарело. |
| PhBL emerged as a response to the idea that traditional, subject-based learning is outdated and removed from the real-world and does not offer the optimum approach to development of 21st century skills. | PhBL возник как ответ на идею о том, что традиционное предметно-ориентированное обучение устарело и удалено от реального мира. |
| This category, including computer equipment which is slowly outdated by the computer market, was depreciated by 40 per cent. | Норма амортизации этой категории, включая компьютерное оборудование, которое медленно устаревает на рынке компьютеров, была установлена на уровне 40 процентов. |
| Used equipment is rendered outdated immediately and was depreciated by 50 per cent. | Оборудование, бывшее в употреблении, устаревает немедленно и амортизировалось по ставке в 50 процентов. |
| Also, it is necessary to maintain a strictly contemporary perspective as best-practice cases soon become outdated. | Кроме того, необходимо придерживаться принципа строгой привязки к современности, поскольку передовая практика вскоре устаревает. |
| By the end of the 1880s, the Main Fair Building was very outdated and it was decided to completely rebuild it. | К концу 1880-х годов Главный ярмарочный дом настолько устаревает, что специальная комиссия приходит к выводу о полной его перестройке. |
| The current system, based on grading, is less an instrument of human resources management than a tool to protect personnel against arbitrariness, and its basis has become increasingly outdated. | Существующая в настоящее время система, основанная на дифференцированных оценках, в меньшей степени является инструментом управления людскими ресурсами, нежели средством защиты персонала от произвола, и ее основа все больше устаревает. |
| A large number of Member States believe that inter-agency cooperation has been hindered by competition for funding and by outdated business practices. | Многие государства-члены считают, что межучрежденческому сотрудничеству препятствуют конкуренция за получение финансовых средств и устарелые виды деловой практики. |
| Retired recommendations could include superseded, outdated, repetitive or time-bound recommendations. | К последним могут относиться рекомендации, замененные другими, устарелые, повторяющиеся рекомендации или рекомендации, подлежащие выполнению в определенный срок. |
| See, but that's an outdated notion. | Понимаю, но это - устарелые принципы. |
| The curriculum is outdated and teachers' skills are not upgraded. | В школах используются устарелые учебные программы и не проводится повышение квалификации учителей. |
| The transfer of technology as part of the process of globalization had not so far proved as beneficial as it might have been, and far too often developing countries had been provided with outdated technology which prevented them from being competitive in the global economy. | Передача технологий как часть процесса глобализации до сих пор не оправдала ожиданий, и слишком часто развивающиеся страны получают устарелые технологии, которые не повышают их конкурентоспособность в мировой экономике. |
| As we see, in view of the complexity of the situation, it is no longer useful to take shelter in old alignments, anachronistic ways of thinking or outdated structures. | Очевидно, что с учетом сложности ситуации отныне нецелесообразно придерживаться устаревших или анахроничных концепций или отживших схем. |
| In order to create an enabling external environment and to resolve systemic problems for developing countries, we believe it is essential to discard outdated concepts and to reflect the spirit of equality and fairness. | Для создания благоприятной внешней обстановки и решения системных проблем в развивающихся странах, по нашему мнению, важно отказаться от отживших концепций и исходить из принципов равенства и справедливости. |
| The long-term objective of the national policy on equal opportunities is to change outdated stereotypes on the role of social genders and in the general mentality of Estonian society. | Долгосрочной целью национальной политики в области обеспечения равных возможностей является изменение отживших стереотипов относительно роли мужчин и женщин в обществе и в отношении менталитета эстонского общества в целом. |
| Convention 102 includes outdated gender stereotypes and is premised on the model of the male breadwinner and male-headed household. | В Конвенции Nº 102 содержатся положения, свидетельствующие об отживших стереотипах роли мужчин и женщин, в рамках которых мужчина рассматривается как главное лицо, обеспечивающее доход в семье, и как глава домашнего хозяйства. |
| It is the accumulation of a critical mass of outdated policies and development models. | Это накопление «критической массы» отживших свое подходов и моделей развития. |
| The legislation may then either prevent later positive developments in the technology or become quickly outdated as a result of later developments. | В результате законодательство может либо начать тормозить дальнейшее поступательное развитие технологии, либо быстро устареть в свете последующих достижений. |
| Please provide the Committee with an update on any data on issues of priority concern in the report which may have been outdated by more recent data collected or other new developments. | Просьба сообщить Комитету обновленную информацию о любых имеющих приоритетное значение данных, которые были представлены в докладе и могли устареть вследствие получения более поздних данных или других новых подвижек. |
| However, financial and political setbacks only allowed the replacement to be launched in 1994, by which time it was already outdated, as the Dacia Nova. | Однако, финансовые и политические неудачи позволили выпустить замену только в 1994 году, к тому времени она уже успела устареть. |
| The fact that the Commission had decided not to include a list of hazardous activities was considered positively by some delegations; any such list would, in view of rapid technological advances, become easily outdated. | Некоторые делегации положительно отнеслись к тому, что Комиссия решила не включать перечень опасных видов деятельности; такой перечень с учетом стремительного научно-технического прогресса может быстро устареть. |
| It was suggested that the terms "insurrectional movement" and "national liberation movement" were both largely outdated, and that caution was advisable in discarding those terms in favour of a new term that might also date quickly. | Было высказано предложение о том, что оба термина "повстанческое движение" и "национально-освободительное движение" в значительной степени устарели и что было бы целесообразным не торопиться отказываться от этих терминов в пользу нового термина, который также может быстро устареть. |
| This is a major task where any mapping would quickly become outdated. | Это масштабная задача, поскольку любая структурируемая информация будет быстро устаревать. |
| Without adequate financial and human resources to sustain business continuity plans once they had been developed and approved, those plans would become outdated. | Без надлежащих финансовых и людских ресурсов, обеспечивающих состоятельность планов обеспечения бесперебойного функционирования после того, как они разработаны и одобрены, эти планы будут устаревать. |
| It is not just the fact that the treatment of discontinuities is one simple method, but also that the incidence of changes is so low, that indicates that samples are allowed to become outdated. | Дело не только в том, что учет разрывов является довольно простым методом, но также и в том, что частота изменений является настолько низкой, что выборки могут устаревать. |
| Can morality become outdated? | Может ли мораль устаревать? |
| (b) The recommendations on designing websites can become outdated very quickly due to changes in technology; | Ь) в результате совершенствования технологий рекомендации по проектированию веб-сайтов могут быстро устаревать; |
| Revised concept of deployment and patrolling implemented; outdated positions dismantled | Реализация пересмотренной концепции развертывания и патрулирования: демонтаж старых позиций |
| However, these activities are still considered as being hazardous with a high risk potential due to the outdated technology and obsolete equipment that is still in operation. | Однако эти производства по-прежнему рассматриваются в качестве опасных в силу значительного потенциального риска, обусловленного дальнейшим использованием старых технологий и устаревшего оборудования. |
| Among the difficulties listed by the delegation of Kyrgyzstan in ratifying and implementing the protocols were the high emissions from mobile sources, mostly from old cars, outdated technologies and equipment in the energy sector and the underdeveloped monitoring network. | Среди перечисленных делегацией Кыргызстана трудностей, встретившихся при ратификации и осуществлении протоколов, были высокие уровни выбросов из передвижных источников, в основном из старых автомобилей, устаревшие технологии и оборудование в энергетическом секторе и неразвитость сети мониторинга. |
| In Eastern Europe, where the basic legal framework has been non-existent or outdated or founded upon the principles of a socialist legal system, a reformed legal system will necessitate a new framework and the removal of the old one by rescinding old laws. | В странах Восточной Европы, где базовая правовая структура отсутствовала, устарела или была основана на принципах социалистической правовой системы, реформа правовой системы потребует создания новой структуры и ликвидации старой за счет отмены старых законов. |
| Outdated version of the program mark with End of Sale status after the loss of relevance of the old version of the program. | По мере выхода новых версий программы и потери актуальности старых, устаревшая версия программы получает статус End of Sale, что означает прекращение продажи и поставки пользователям. |
| The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
| It was pointed out that many documents submitted in accordance with the current regulations were seriously outdated by the time they were issued. | Участники отметили, что многие документы, которые представляются в соответствии с действующими правилами, к моменту их публикации сильно устаревают. |
| Such delays meant that reports became outdated and resulted in Committee members and States having to do extra work to compile additional information. | Такие задержки означают, что доклады устаревают, а членам Комитета и государствам приходится заниматься лишней работой в целях сбора дополнительной информации. |
| One said that e-waste guidelines were therefore critical for African countries, noting that while they were domesticated quickly they also became outdated quickly. | Один из них заявил, что в связи с этим руководящие принципы в отношении э-отходов крайне важны для африканских стран, отметив, что, хотя такие принципы быстро внедряются, они не менее быстро устаревают. |
| By letting these plans become outdated they were allowed to become obsolete and this basically resulted in a longer term waste of the originally invested resources. | Когда эти планы не обновляются, они устаревают и по существу это приводит в более долгосрочной перспективе к пустой трате первоначально выделенных ресурсов. |