"Is an immoral and outdated method of instruction." | Это аморальный и устаревший метод воспитания. |
These limitations reflect an outdated and discriminatory approach to persons with disabilities and their role in society which is inconsistent with the obligations arising from the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Подобные ограничения отражают устаревший и дискриминационный подход к лицам с инвалидностью и их роли в обществе, который несовместим с обязательствами, вытекающими из Конвенции о правах инвалидов. |
With regard to the promotion and protection of children's rights, the Ombudsman welcomed the Draft Child Care and Protection Bill which, once adopted, would replace the outdated Children's Act of 1960. | З. Что касается поощрения и защиты прав детей, то Омбудсмен приветствовал проект Закона об опеке и защите детей, который после своего принятия заменит устаревший Закон о детях 1960 года. |
The problem lay in the survival of the Napoleonic code, which in her view was an outdated body of law no longer in tune with legal realities. | Проблема состоит в том, что до сих пор действует Кодекс Наполеона, который, по мнению оратора, представляет собой устаревший свод норм, уже не соответствующих правовой действительности. |
And where it says the FCC ruling on Metro's Memphis transmitter is pending, that's outdated. | И в распоряжении комиссии по связи говорится, что у "Метро" в Мемфисе устаревший ретранслятор. |
Transport infrastructure is often insufficient and operating methods outdated. | Зачастую их транспортная инфраструктура недостаточно развита, а оперативные методы устарели. |
In the light of the above, the allegation that educational curricula in Uzbekistan were outdated was unfounded. | В свете всего вышесказанного заявления о том, что учебные программы в Узбекистане устарели, является необоснованным. |
They are, of course, now outdated and do not meet present-day requirements or conform to current international standards. | Естественно, указанные системы устарели и не отвечают современным требованиям, не соответствуют существующим международным стандартам. |
This demonstrates without doubt that previous statements and initiatives, including Security Council resolution 984 (1995), are outdated and cannot achieve the objective of a legally binding and irreversible international obligation to provide security assurances. | Это несомненно показывает, что предыдущие заявления и инициативы, включая резолюцию 984 (1995) Совета Безопасности, устарели и не могут отвечать цели обеспечения юридически обязательного и необратимого международного обязательства предоставить эти гарантии безопасности. |
In the absence of recent information, the latest available reports and documents have also been taken into consideration, unless they are outdated. | В отсутствие новой информации учитывались самые последние из имеющихся докладов и документов, если они не устарели. |
It does not want to see its industries outdated and uncompetitive. | Китай не хочет, чтобы промышленность страны устарела и стала неконкурентной. |
As its inappropriate terminology shows, the Declaration is in many ways outdated. | Во многих отношениях Декларация устарела, о чем свидетельствует ее неправильная терминология. |
It was stated that the existing global governance system was outdated and biased towards the interests of developed countries. | Было отмечено, что существующая система глобального управления устарела и отвечает интересам лишь развитых стран. |
Moreover, the "forcible return schemes" mentioned in paragraph 34 were merely voluntary programmes, and the information in paragraph 218 on physical conditions of detention was outdated. | Кроме того, "меры побуждения к возвращению", которые упоминаются в пункте 34, представляют собой всего лишь добровольные программы, а информация в пункте 128 о физических условиях содержания под стражей устарела. |
English Page By relying on the resolution on the situation in Bosnia and Herzegovina adopted during the forty-seventh session of the General Assembly (resolution 47/121), the present resolution is in many aspects outdated and overtaken by events. | Поскольку нынешняя резолюция в значительной степени основана на резолюции о ситуации в Боснии и Герцеговине, принятой на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи (резолюция 47/121), она во многих аспектах устарела и отстала от жизни. |
Indeed, there were many indications of how outdated and obsolete the trusteeship status was for Palau. | Существует множество подтверждений того, насколько устарел статус подопечной территории для Палау. |
JS2 indicated that the Law on drug therapy was outdated and provided methods of treatment and rehabilitation which were not effective. | В СП2 указано, что Закон о наркологической помощи устарел и предусматривает неэффективные методы лечения и реабилитации. |
If the Council's composition was outdated and a poor reflection of geopolitical realities in 1993, that is obviously even more the case today. | Если состав Совета устарел и плохо отражал геополитические реалии еще в 1993 году, то сейчас это тем более очевидно. |
And a little outdated? | Метод Роджера? Разве он не устарел? |
The Mass Media Act of 21 July 1992 has become outdated. | Следует признать, что закон Азербайджанской Республики от 21 июля 1992 года "О средствах массовой информации" в определенной мере устарел. |
The Service's Organization, Policies and Procedures Manual was insufficiently detailed and outdated, and some procedures were not documented. | Руководство по вопросам организации работы, стратегиям и процедурам Службы недостаточно подробно и устарело, а ряд процедур в нем не закреплен. |
The Principles on confidentiality (principle 6) and legislation (principle 7) were the best implemented principles, although a significant number of incidents of disclosure had been reported and quite a few countries had mentioned that their law was outdated. | Принципы конфиденциальности (принцип 6) и законодательства (принцип 7) осуществлялись наиболее эффективным образом, хотя и сообщалось о значительном числе случаев раскрытия информации и целый ряд стран отметили, что их законодательство устарело. |
The technical capacity of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services for the production and distribution of documents requires strengthening, given the fact that the existing equipment is either outdated or is insufficient for the timely production of documents. | Технический потенциал Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию в области подготовки и распространения документов нуждается в укреплении, поскольку имеющееся оборудование либо устарело, либо не обеспечивает достаточных возможностей для своевременного выпуска документов. |
Former city Mayor Vladimir Gorodetsky noted that the name "Olovozavodskoy" is two decades old and already outdated. | Мэр города Владимир Городецкий отметил, что это название двадцатилетней давности и уже устарело. |
A whole facility built during the first wave of Big Science outdated but allowed to continue pretending that you're important. | Это здание построено после второй мировой - всё устарело, но вы продолжаете делать вид, что важны. |
By the end of the 1880s, the Main Fair Building was very outdated and it was decided to completely rebuild it. | К концу 1880-х годов Главный ярмарочный дом настолько устаревает, что специальная комиссия приходит к выводу о полной его перестройке. |
The current system, based on grading, is less an instrument of human resources management than a tool to protect personnel against arbitrariness, and its basis has become increasingly outdated. | Существующая в настоящее время система, основанная на дифференцированных оценках, в меньшей степени является инструментом управления людскими ресурсами, нежели средством защиты персонала от произвола, и ее основа все больше устаревает. |
The LWG Vice Chairman noted that since technology became outdated quickly, it might be more judicious not to specify technical solutions in legislation. | Заместитель Председателя РГПВ отметил, что, поскольку технология быстро устаревает, целесообразнее, быть может, не оговаривать конкретно технические решения в законодательстве. |
Even if a law provides for a criminal offence, the Government is not obliged to invoke it, as often the law becomes outdated with changing ideas and circumstances as to what is regarded as proper conduct. | Даже если тот или иной закон квалифицирует какое-либо деяние в качестве уголовного преступления, правительство не обязано ссылаться на него, поскольку зачастую по мере изменения взглядов и обстоятельств содержащееся в законе определение того, что следует считать надлежащим поведением, устаревает. |
Furthermore, customary law was fluid in that it relied not on statutes but on the common understanding of the community - thus, if a particular provision was outdated, the community's behaviour was sufficient to change it. | Кроме того, обычное право довольно изменчиво в том смысле, что оно не закреплено в законодательных актах, а зависит от общего понимания, достигнутого в общине, т.е., если какое-либо положение устаревает, для его изменения достаточно, чтобы изменилось поведение общины. |
A large number of Member States believe that inter-agency cooperation has been hindered by competition for funding and by outdated business practices. | Многие государства-члены считают, что межучрежденческому сотрудничеству препятствуют конкуренция за получение финансовых средств и устарелые виды деловой практики. |
Retired recommendations could include superseded, outdated, repetitive or time-bound recommendations. | К последним могут относиться рекомендации, замененные другими, устарелые, повторяющиеся рекомендации или рекомендации, подлежащие выполнению в определенный срок. |
See, but that's an outdated notion. | Понимаю, но это - устарелые принципы. |
Incorrect prices, outdated news and minor typographical errors can quickly undermine the credibility of your business. | Неправильные цены, устарелые новости и незначительные типографские ошибки могут быстро подорвать репутацию вашего бизнеса. |
The transfer of technology as part of the process of globalization had not so far proved as beneficial as it might have been, and far too often developing countries had been provided with outdated technology which prevented them from being competitive in the global economy. | Передача технологий как часть процесса глобализации до сих пор не оправдала ожиданий, и слишком часто развивающиеся страны получают устарелые технологии, которые не повышают их конкурентоспособность в мировой экономике. |
The long-term objective of the national policy on equal opportunities is to change outdated stereotypes on the role of social genders and in the general mentality of Estonian society. | Долгосрочной целью национальной политики в области обеспечения равных возможностей является изменение отживших стереотипов относительно роли мужчин и женщин в обществе и в отношении менталитета эстонского общества в целом. |
The Radio of Viet Nam has also had a special programme on cultural exchanges among different ethnic groups of Viet Nam to promote mutual understanding among ethnic groups, preserve national identity and good practices of different groups and encourage ethnic people to abolish outdated and improper practices. | Радио Вьетнама также передает специальную программу о культурных обменах между различными этническими группами Вьетнама в целях поощрения взаимопонимания между этническими группами, сохранения национального своеобразия и традиций различных групп и поощрения этнических групп к отказу от отживших и вредных обычаев. |
In order to prepare itself for the demands of the next century, the United Nations should make an early departure from outdated structures that serve the interests of only a few countries, allowing them privileges and high-handedness. | С тем чтобы подготовить себя к требованиям следующего века, Организация Объединенных Наций должна своевременно отказаться от отживших структур, которые лишь отвечают интересам нескольких стран и допускают наличие у них привилегий и возможностей навязывать свою волю. |
Convention 102 includes outdated gender stereotypes and is premised on the model of the male breadwinner and male-headed household. | В Конвенции Nº 102 содержатся положения, свидетельствующие об отживших стереотипах роли мужчин и женщин, в рамках которых мужчина рассматривается как главное лицо, обеспечивающее доход в семье, и как глава домашнего хозяйства. |
It is necessary to make further progress, overcome outdated approaches and make good legal and operational shortcomings. | Кроме того, следует указать на необходимость дальнейшей работы в данной области с целью достижения еще более значительных результатов, отказа от применения отживших концепций и устранения пробелов в законодательстве и искоренения недостатков в практической деятельности. |
Any list could be rapidly outdated by technological advances, as had been recognized in the commentaries. | Любой перечень может быстро устареть в результате технического прогресса, как было признано в комментариях. |
The legislation may then either prevent later positive developments in the technology or become quickly outdated as a result of later developments. | В результате законодательство может либо начать тормозить дальнейшее поступательное развитие технологии, либо быстро устареть в свете последующих достижений. |
As public institutions are not the major source of employment in many countries, skills taught in vocational training may be outdated. | Поскольку во многих странах государственный сектор не является крупным источником занятости, то навыки, которым обучают в профессионально-технических учебных заведениях, могли устареть. |
Additionally, it was mentioned that the Rules or any additional document should not include a predetermined monetary value, as that could become outdated and require revision, which would be difficult. | Кроме того, было упомянуто о нецелесообразности включения в Правила или какой-либо дополнительный документ заранее определенного денежного показателя, поскольку он может устареть и потребовать пересмотра, что вызовет сложности. |
It was suggested that the terms "insurrectional movement" and "national liberation movement" were both largely outdated, and that caution was advisable in discarding those terms in favour of a new term that might also date quickly. | Было высказано предложение о том, что оба термина "повстанческое движение" и "национально-освободительное движение" в значительной степени устарели и что было бы целесообразным не торопиться отказываться от этих терминов в пользу нового термина, который также может быстро устареть. |
Without adequate financial and human resources to sustain business continuity plans once they had been developed and approved, those plans would become outdated. | Без надлежащих финансовых и людских ресурсов, обеспечивающих состоятельность планов обеспечения бесперебойного функционирования после того, как они разработаны и одобрены, эти планы будут устаревать. |
However, it is also recognized that developing such inventories is time-consuming and that the inventories can quickly become outdated. | Однако признается и то, что подготовка такой инвентаризации занимает много времени и что итоговые акты инвентаризации могут быстро устаревать. |
In particular, limits as to the amount to be secured imposed by law are unavoidably arbitrary, cannot address the needs of each individual debtor and would need to be adjusted periodically as they are bound to become outdated. | В частности, пределы в отношении обеспечиваемой суммы, налагаемые законодательством, неизбежно будут носить произвольный характер, не позволят учесть потребностей каждого отдельного должника и периодически будут нуждаться в корректировке, поскольку со временем они будут устаревать. |
It is not just the fact that the treatment of discontinuities is one simple method, but also that the incidence of changes is so low, that indicates that samples are allowed to become outdated. | Дело не только в том, что учет разрывов является довольно простым методом, но также и в том, что частота изменений является настолько низкой, что выборки могут устаревать. |
The Committee regretted the delays as its outputs were relied upon as primary sources and scientific data quickly became outdated. | Комитет выражает сожаление в связи с такими задержками, поскольку публикуемые им материалы используются в качестве основных источников информации, а содержащиеся в них научные данные имеют свойство быстро устаревать. |
Revised concept of deployment and patrolling implemented; outdated positions dismantled | Реализация пересмотренной концепции развертывания и патрулирования: демонтаж старых позиций |
It was hoped that the government would take strong measures to eliminate outdated stereotypes curtailing the role of women, and that it would undertake consciousness-raising campaigns aimed at women and men alike, in order to allow women to contribute effectively to society. | Была выражена надежда, что правительство примет энергичные меры по изживанию старых стереотипов, ограничивающих роль женщин, и кампаниями по повышению уровня сознательности будут охвачены как мужчины, так и женщины, с тем чтобы дать женщинам возможность эффективно участвовать в жизни общества. |
However, these activities are still considered as being hazardous with a high risk potential due to the outdated technology and obsolete equipment that is still in operation. | Однако эти производства по-прежнему рассматриваются в качестве опасных в силу значительного потенциального риска, обусловленного дальнейшим использованием старых технологий и устаревшего оборудования. |
Among the difficulties listed by the delegation of Kyrgyzstan in ratifying and implementing the protocols were the high emissions from mobile sources, mostly from old cars, outdated technologies and equipment in the energy sector and the underdeveloped monitoring network. | Среди перечисленных делегацией Кыргызстана трудностей, встретившихся при ратификации и осуществлении протоколов, были высокие уровни выбросов из передвижных источников, в основном из старых автомобилей, устаревшие технологии и оборудование в энергетическом секторе и неразвитость сети мониторинга. |
In Eastern Europe, where the basic legal framework has been non-existent or outdated or founded upon the principles of a socialist legal system, a reformed legal system will necessitate a new framework and the removal of the old one by rescinding old laws. | В странах Восточной Европы, где базовая правовая структура отсутствовала, устарела или была основана на принципах социалистической правовой системы, реформа правовой системы потребует создания новой структуры и ликвидации старой за счет отмены старых законов. |
The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
But despite this scientific fact, state laws on incest remain inconsistent and woefully outdated. | Но, несмотря на этот научный факт, законы об инцесте остаются противоречивыми и, к сожалению, устаревают. |
The Specialized Section felt that it was not necessary to publish the standards on paper as such a publication would quickly be outdated. | Специализированная секция отметила, что необходимость в публикации стандартов в типографском виде отсутствует, поскольку они быстро устаревают. |
Such delays meant that reports became outdated and resulted in Committee members and States having to do extra work to compile additional information. | Такие задержки означают, что доклады устаревают, а членам Комитета и государствам приходится заниматься лишней работой в целях сбора дополнительной информации. |
One said that e-waste guidelines were therefore critical for African countries, noting that while they were domesticated quickly they also became outdated quickly. | Один из них заявил, что в связи с этим руководящие принципы в отношении э-отходов крайне важны для африканских стран, отметив, что, хотя такие принципы быстро внедряются, они не менее быстро устаревают. |