By the time I finish the morning brief, it's already outdated. |
К тому времени, как я заканчиваю утреннюю сводку, она уже устаревает. |
Today, specialized training was outdated after five or six years. |
Сегодня специализиро-ванная подготовка устаревает через пять - шесть лет. |
Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. |
К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает. |
This category, including computer equipment which is slowly outdated by the computer market, was depreciated by 40 per cent. |
Норма амортизации этой категории, включая компьютерное оборудование, которое медленно устаревает на рынке компьютеров, была установлена на уровне 40 процентов. |
Used equipment is rendered outdated immediately and was depreciated by 50 per cent. |
Оборудование, бывшее в употреблении, устаревает немедленно и амортизировалось по ставке в 50 процентов. |
Mapping is increasingly outdated and is limited by restrictions on access to the maps and the public use of coordinates. |
Система картографирования все более устаревает, и в ней действуют ограничения на доступ к картам и открытое использование координат. |
Also, it is necessary to maintain a strictly contemporary perspective as best-practice cases soon become outdated. |
Кроме того, необходимо придерживаться принципа строгой привязки к современности, поскольку передовая практика вскоре устаревает. |
This traditional approach is now rapidly becoming outdated. |
В настоящее время этот традиционный подход устаревает быстрыми темпами. |
Because of this delay, information becomes outdated and sources or contacts are often lost. |
В силу этой задержки информация устаревает, а источники или связь с контактами нередко утрачивается. |
By the end of the 1880s, the Main Fair Building was very outdated and it was decided to completely rebuild it. |
К концу 1880-х годов Главный ярмарочный дом настолько устаревает, что специальная комиссия приходит к выводу о полной его перестройке. |
If this information is not forthcoming, the roster quickly becomes outdated on many levels, from incorrect CV details to unavailable experts. |
Если такая информация не поступает, список быстро устаревает по целому ряду позиций, начиная от неточных данных в БС и заканчивая указанием экспертов, получение услуг которых уже невозможно. |
The current system, based on grading, is less an instrument of human resources management than a tool to protect personnel against arbitrariness, and its basis has become increasingly outdated. |
Существующая в настоящее время система, основанная на дифференцированных оценках, в меньшей степени является инструментом управления людскими ресурсами, нежели средством защиты персонала от произвола, и ее основа все больше устаревает. |
The LWG Vice Chairman noted that since technology became outdated quickly, it might be more judicious not to specify technical solutions in legislation. |
Заместитель Председателя РГПВ отметил, что, поскольку технология быстро устаревает, целесообразнее, быть может, не оговаривать конкретно технические решения в законодательстве. |
Even if a law provides for a criminal offence, the Government is not obliged to invoke it, as often the law becomes outdated with changing ideas and circumstances as to what is regarded as proper conduct. |
Даже если тот или иной закон квалифицирует какое-либо деяние в качестве уголовного преступления, правительство не обязано ссылаться на него, поскольку зачастую по мере изменения взглядов и обстоятельств содержащееся в законе определение того, что следует считать надлежащим поведением, устаревает. |
The economic and social infrastructure, developed in rural areas earlier, has gradually become outdated and does not meet the contemporary requirements; its maintenance in rural areas is comparatively expensive in view of the low density of the population and the economic passivity of the population. |
Экономическая и социальная инфраструктура, созданная ранее в сельских районах, постепенно устаревает и не отвечает современным требованиям; ее содержание и ремонт в сельской местности обходятся сравнительно дорого ввиду низкой плотности и экономической пассивности населения. |
Furthermore, customary law was fluid in that it relied not on statutes but on the common understanding of the community - thus, if a particular provision was outdated, the community's behaviour was sufficient to change it. |
Кроме того, обычное право довольно изменчиво в том смысле, что оно не закреплено в законодательных актах, а зависит от общего понимания, достигнутого в общине, т.е., если какое-либо положение устаревает, для его изменения достаточно, чтобы изменилось поведение общины. |
Used equipment is rendered outdated immediately and was depreciated by 50 per cent. |
Находившееся в эксплуатации оборудование мгновенно устаревает, и к нему применяется норма амортизации в размере 50 процентов. |