The broad orientation of the work programme of the Department derives from General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991, in which the Assembly established an expanded legislative mandate for the coordination of humanitarian assistance activities. |
Общая направленность программы работы Департамента определяется резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года, в которой Ассамблея сформулировала расширенный мандат на координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
The main orientation of the work of the Commission in the biennium 1998-1999 is to contribute to the efforts in sustaining economic growth and reform as vital elements in the fight against poverty. |
Основная направленность деятельности Комиссии в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов состоит в содействии усилиям по обеспечению устойчивости экономического роста и реформы в качестве основных элементов борьбы с нищетой. |
In the months since the March seminar, the Secretariat has received encouraging indications from certain Member States of their interest in pursuing these considerations, including through follow-on seminars and the sponsorship of studies with a practical orientation. |
За месяцы, прошедшие после мартовского семинара, Секретариат получил от некоторых государств-членов обнадеживающую информацию, свидетельствующую об их заинтересованности в изучении соответствующих соображений, в том числе путем проведения последующих семинаров и организации исследований, имеющих практическую направленность. |
Ukraine acquired yet another attribute of statehood by embodying the principle that human rights and freedoms and their guarantees determine the essence and orientation of the activity of the State in the Constitution (art. 3, second paragraph). |
Украина приобрела еще один атрибут государственности, закрепила на самом высоком уровне, что права и свободы человека и их гарантии определяют содержание и направленность деятельности государства (часть 2 статьи 3). |
The strategic orientation of the UNCCD, which has now been consolidated in Madrid, reaffirms our common political commitment to the implementation of the Convention and promises to provide a more specific response to this question. |
Стратегическая направленность КБОООН, закрепленная сейчас в Мадриде, вновь подтверждает нашу общую политическую приверженность процессу осуществления Конвенции и обещает дать более конкретный ответ на этот вопрос. |
It is also true that the search for effective partnerships - when these have a strictly economic orientation - could upset the fragile balance of peace and security, particularly in the poorest countries. |
Верно также и то, что стремление к эффективному партнерству в том случае, когда оно имеет строго экономическую направленность, может нарушить неустойчивое равновесие мира и безопасности, особенно в беднейших странах. |
The Treaty has demonstrated a commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, its purely defensive orientation, and an openness and readiness to cooperate with other international organizations in the area of security. |
Договор продемонстрировал приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, свою сугубо оборонительную направленность, открытость и готовность к сотрудничеству с другими международными организациями в сфере безопасности. |
Such a resolution could welcome a more stable structure, confirm its strategic orientation and ask the Secretary-General to report back on this issue at the sixty-third session of the General Assembly. |
В этой резолюции можно было бы выразить одобрение в связи с созданием более устойчивой структуры, подтвердить ее стратегическую направленность и просить Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The plan sets out the overall orientation of the public information programme, the aim of which is to help build broad-based global public support for the Organization's goals through effective communication. |
В плане определена общая направленность программы в области общественной информации, цель которой состоит в том, чтобы мобилизовать широкую поддержку целей Организации в масштабах всего мира на основе эффективной коммуникации. |
While this orientation appears to be a step forward in support of the further implementation of the Programme of Action, it is as yet not clear how much additional funds will be allocated to small island developing States within the framework of the post-2000 agreement. |
Хотя такая направленность сотрудничества - это шаг вперед по дальнейшей реализации Программы действий, пока еще не ясно, какие дополнительные средства будут выделены малым островным развивающимся государствам в рамках договоренностей в отношении деятельности на период после 2000 года. |
Consequently, ECA reform measures are not only well known to but are deeply appreciated by ECA partners, who view the new programme orientation as providing a strong basis for collaboration. |
Таким образом, принимаемые ЭКА меры по реформе не только хорошо известны партнерам ЭКА, которые рассматривают эту новую направленность программ в качестве прочной основы для сотрудничества, но и высоко ими оцениваются. |
Based on experience and in accord with recommendations in the report "New Directions for TCDC", the programme for 1997-1999 will adopt a more strategic orientation. |
На основе опыта и в соответствии с рекомендациями доклада, озаглавленного "Новые направления ТСРС", программе на 1997-1999 годы будет придана более стратегическая направленность. |
So far, the efforts of African countries to implement economic reforms with an outward orientation had not succeeded in reducing the region's commodity dependence; they required concerted international support to yield the desired results. |
Попытки африканских стран провести экономические реформы, имеющие внешнюю направленность, до сих пор не помогли ослабить зависимость региона от сырьевых товаров; для того чтобы добиться желаемых результатов, требуется согласованная международная поддержка. |
At the other end of the production chain, some consumer groups in developed countries have, through their effectiveness in raising public attention to their concerns, become an important force in the orientation, coverage and assessment of company codes. |
Если говорить о другой стороне производственной цепочки, то некоторые группы потребителей в развитых странах благодаря своим эффективным усилиям по привлечению внимания общественности к волнующим их проблемам, стали важной силой, определяющей направленность, охват и оценку кодексов поведения компании. |
Overall, local authorities and their associations have been strong partners in the policy and technical dialogues that defined the overall orientation and thrust of the Coalition as well as the operational details of its component parts. |
Если говорить в целом, то местные органы власти и их ассоциации были влиятельными партнерами при проведении диалогов по стратегическим и техническим вопросам, определивших общую ориентацию и направленность Коалиции, а также рабочие моменты, связанные с деятельностью входящих в нее компонентов. |
The present report outlines the principles that will underpin the training policy and sets out the framework and orientation for the strategies and substantive development of integrated training programmes for peacekeeping personnel. |
В настоящем докладе излагаются принципы, которые будут заложены в основу политики в области профессиональной подготовки, и определены рамки и направленность стратегий и усилий по разработке основных аспектов комплексных программ подготовки персонала операций по поддержанию мира. |
7.1 The overall orientation of the programme is to support and advance international cooperation in the pursuit of sustained economic growth and sustainable development, through an integrated approach encompassing economic, social, environmental, gender and population dimensions. |
7.1 Общая направленность программы заключается в поддержке и развитии международного сотрудничества в целях достижения поступательного экономического роста и устойчивого развития на основе комплексного подхода к экономическим, социальным, экологическим, гендерным и демографическим аспектам. |
Although she was not yet in a position to present guidelines, conclusions or opinions on some of the very contentious issues related to her mandate, she was attempting to give it a definite orientation. |
Хотя пока она не может представить руководящие принципы, выводы или заключения по некоторым из очень спорных вопросов, касающимся ее мандата, она попытается придать им определенную направленность. |
23.5 Although the programme continues to deliver assistance through the same modalities, its orientation has been gradually shifting in response to guidance by the Member States, including through the triennial comprehensive policy review of operational activities for development (see General Assembly resolution 62/208). |
23.5 Хотя в рамках программы помощь предоставляется в тех же формах, ее направленность постепенно меняется с учетом руководящих указаний государств-членов, в том числе благодаря проведению трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития (см. резолюцию 62/208 Генеральной Ассамблеи). |
Particular attention should be given to redesigning the ITS, to enlarge its focus beyond liberalization, and to include broader development orientation based on supporting productive capacity and job creation and on contributing to addressing global and multiple crises. |
Особое внимание следует уделить реформированию МТС, эволюция которой должна не сводиться к либерализации, а иметь более широкую направленность, стимулируя процесс развития за счет укрепления производственного потенциала, создания рабочих мест и содействия преодолению многочисленных глобальных кризисов. |
Ms. Abdul Rahman (Malaysia), addressing the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that the Commission needed to determine the general orientation of the topic before proceeding further. |
Г-жа Абдул Рахман (Малайзия), затронув тему иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что Комиссии, прежде чем продвигаться дальше, необходимо определить общую направленность рассмотрения этого вопроса. |
Members dwelt at length on the general orientation of the topic, acknowledging in particular its obvious political ramifications, as well as its impact on international relations. |
Члены Комиссии обстоятельно обсудили общую направленность темы, отметив, в частности, ее явные политические аспекты, а также ее влияние на международные отношения. |
Implementing bodies and national platforms have weak capacities, often leading to a strong influence of donors on the overall orientation of development policy in a country. |
Возможности исполнительных органов и национальных структур ограничены, что зачастую ведет к тому, что доноры начинают оказывать сильное влияние на общую направленность политики страны в области развития. |
The view was expressed that the overall orientation of the proposed biennial programme plan for the period 2010-2011 was focused more on social aspects and that a balance with the economic dimension could have been sought. |
Было высказано мнение о том, что общая направленность предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2010 - 2011 годов сфокусирована в основном на социальных аспектах и что ее следовало бы сбалансировать с экономическими аспектами. |
With a view to strengthening the effectiveness and accountability of partnerships for development and allowing both sides to learn from each other, Switzerland supported the general orientation of the recommendations in the Secretary-General's 2009 report. |
С целью повышения эффективности и подотчетности партнерства в целях развития и создания обеим сторонам возможностей заимствования опыта друг друга Швейцария поддерживает общую направленность рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря за 2009 год. |