The new problems emerging from the end of the "cold war" demanded new goals and organizational structures for the United Nations. |
Возникшие после окончания "холодной войны" новые проблемы требуют постановки перед Организацией Объединенных Наций новых задач и обновления ее организационных структур. |
This poor working environment was compounded by the absence of organizational charts and job descriptions in most of the units. |
Связанные с неэффективной организацией работы проблемы усугубляло отсутствие в большинстве подразделений утвержденной организационной структуры и описаний должностных функций. |
The objective of the Secretary-General is to have an effective senior leadership team with the highest standards of efficiency, competence, integrity and accountability that is capable of driving the Organization in response to evolving organizational needs and meets the expectations of Member States and other stakeholders. |
З. Цель Генерального секретаря - иметь в своем распоряжении работоспособную группу старших руководителей, которые отвечали бы наивысшим стандартам эффективности, компетентности, добросовестности и подотчетности и были бы способны руководить Организацией с учетом изменяющихся организационных потребностей и ожиданий государств-членов и других заинтересованных сторон. |
As indicated in paragraphs 16 to 22 of the Secretary-General's report, the organizational resilience management system is based on an international standard on risk management devised by the International Organization for Standardization. |
Как указано в пунктах 16 - 22 доклада Генерального секретаря, система обеспечения организационной жизнеспособности основана на международном стандарте управления рисками, разработанном Международной организацией по стандартизации. |
The Office recognizes and values the efforts made subsequently by the Organization (including its senior management staff representatives, and other organizational units) to promote early resolution of disputes. |
Канцелярия признает и позитивно оценивает последующие усилия, предпринятые Организацией (в том числе старшим руководством, представителями персонала и другими организационными подразделениями) по содействию урегулированию споров на раннем этапе. |
A key element of this effort will be the continuation of efforts by the departments to educate newly appointed senior managers about the United Nations and its organizational policies and practices that will govern their operational decision-making and stewardship of resources. |
Одним из ключевых элементов этой деятельности будет продолжение этими департаментами работы по ознакомлению вновь назначаемых старших руководителей с Организацией Объединенных Наций и ее организационными правилами и процедурами, которыми они будут руководствоваться при принятии оперативных решений и распоряжении ресурсами. |
In line with ongoing organizational efforts to promote greater transparency and re-emphasize managerial accountability and responsiveness to audit recommendations, UNDP has initiated the following initiatives: |
В соответствии с прилагаемыми в настоящее время всей организацией усилиями, направленными на то, чтобы содействовать повышению транспарентности и особо подчеркнуть подотчетность руководителей и необходимость реагирования на рекомендации ревизоров, ПРООН приступила к реализации следующих инициатив: |
Member States were also informed about the status of organizational arrangements for the Eleventh Congress, such as the signing of the host-country agreement between the United Nations and Thailand. |
Государства - члены также были проинформированы о ходе мероприятий в рамках организации одиннадцатого Конгресса, таких как подписание соглашения о принимающей стороне между Организацией Объединенных Наций и Таиландом. |
Further, an organization must have an identity in order for its employees to identify with the organization, or to form organizational identification. |
Кроме того, организация должна иметь идентичность для того, чтобы её сотрудники могли идентифицировать себя с организацией, или для формирования организационной идентификации. |
During the preliminary organizational phase, which is anticipated to span 15 months from when they first convene, the judges would organize the work, elect officials from among themselves, make the necessary administrative arrangements and appoint an Acting Registrar. |
На этом предварительном организационном этапе, который предположительно займет 15 месяцев с момента их первой встречи, судьи будут заниматься организацией работы, выборами должностных лиц из своего состава, введением необходимых административных процедур и назначением исполняющего обязанности Секретаря Трибунала. |
Mr. Abdullah: The United Nations is 50 today, yet it remains an Organization beset with problems, both substantive and organizational. |
Г-н Абдулла (говорит по-английски): Организации Объединенных Наций сегодня 50 лет, однако она по-прежнему остается Организацией, которая сталкивается как с проблемами существа, так и с проблемами организации. |
It is timely and appropriate, therefore, to explore in greater detail the conceptual, organizational and operational lessons provided by United Nations experience in the intervening period and to update and remain current with changes in a rapidly evolving environment. |
В этой связи, как представляется, настало время более подробно изучить в предстоящий период накопленный Организацией Объединенных Наций опыт в концептуальных, организационных и оперативных вопросах и постоянно быть в курсе стремительно изменяющейся обстановки. |
Self-governing bodies, on the other hand, appeared to have no real powers at all, beyond the organizational and management functions exercised by any NGO or political party. |
В то же время органы самоуправления не имеют, как представляется, вообще никаких реальных полномочий, помимо организационных и управленческих функций, которые осуществляются любой неправительственной организацией или политической партией. |
Accordingly, the Director-General has assigned priority to promoting closer cooperation with the United Nations in line with the ongoing reform programme being undertaken by the Secretary-General, with a view to maximizing organizational cost-effectiveness and efficiency and enhancing service delivery to Member States. |
В этой связи Генеральный директор придал приоритетное значение налаживанию более тес-ного сотрудничества с Организацией Объединен-ных Наций в соответствии с текущей программой реформ, осуществляемой Генеральным секретарем, в целях обеспечения максимальной рентабельности и эффективности Организации и предоставления более широких услуг государствам-членам. |
Mr. VAN MIERLO (Netherlands) endorsed the statement made on behalf of the European Union and said that his country was in favour of the establishment of an independent and effective international criminal court with strong institutional and organizational links with the United Nations. |
Г-н ВАН МИРЛО (Нидерланды) поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза, и говорит, что его страна выступает в пользу учреждения независимого и эффективного уголовного суда с сильными институциональными и организационными связями с Организацией Объединенных Наций. |
It is hoped that by the end of 2005 UNCDF will be a vibrant organization, with all funding, organizational and recruitment issues resolved and a core staff committed to the organization for the next biennium. |
Есть надежда, что к концу 2005 года при наличии необходимого финансирования, решении организационных и кадровых вопросов и приверженности штатного персонала целям организации в течение предстоящего двухгодичного периода ФКРООН станет успешной организацией. |
The remuneration for the rapporteurs and the organizational costs of the events at The Hague and St. Petersburg will not be funded by the United Nations. |
Вознаграждение докладчиков и организационные расходы в связи с событиями в Гааге и Санкт-Петербурге не будут финансироваться Организацией Объединенных Наций. |
In contrast to the case of other major conferences that the United Nations organizes for which substantial resources are provided, the bulk of the preparatory activities for the Eleventh Congress, both substantive and organizational, are funded through the regular programme budget of the Secretariat. |
В отличие от других крупных конференций, организуемых Организацией Объединенных Наций, для которых выделяются значительные ресурсы, основная часть расходов на подготовительные мероприятия одиннадцатого Конгресса, будь то основные или организационные, покрывается из бюджета регулярной программы работы Секретариата. |
This led to the holding of a workshop in Tirana for senior members of the judiciary from the countries of South-Eastern Europe, primarily funded by France, with additional financial as well as organizational support provided by the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Эти усилия увенчались проведением рабочего совещания, которое было организовано в Тиране для высокопоставленных представителей судебной системы из стран Юго-Восточной Европы при помощи финансовых средств, предоставленных, главным образом, Францией, а также при финансовой и организационной поддержке, оказанной Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The fact that so many institutions have expressed the desire to establish organizational links with the United Nations provides indisputable proof of the vitality of our Organization, as well as real reassurances for us who are its privileged members. |
Тот факт, что такое большое число организаций выразили стремление установить оперативные связи с Организацией Объединенных Наций, является неопровержимым доказательством жизнеспособности нашей Организации и обнадеживает тех, кто имеют честь являться ее членами. |
It is up to the United Nations to establish work programmes and formulate budgets in accordance with these priorities, and then to undertake organizational reforms. |
Теперь дело за Организацией Объединенных Наций, которая должна разработать программы работы и составить бюджеты с учетом этих приоритетных задач, а затем осуществить организационные реформы. |
Work must proceed towards meeting organizational and resource requirements, to permit the effective planning, deployment and management of concurrent United Nations peacekeeping operations in different parts of the world. |
Необходимо начинать работу с удовлетворения потребностей организационного характера и потребностей в ресурсах, обеспечить эффективное планирование, развертывание и управление осуществляемых Организацией Объединенных Наций миротворческих операций в различных частях мира. |
Thus, the Brothers of Charity NGO will continue to engage in dialogue with the United Nations, and at the local level with our governments and organizational stakeholders to reduce inequality and marginalization. |
Поэтому организация «Братья-благотворители» будет продолжать диалог с Организацией Объединенных Наций, а на местном уровне - с правительствами и организациями для сокращения масштабов неравенства и маргинализации. |
Intensify land administration activities and establish a new organizational set-up for cooperation with the World Bank, EU and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on these issues. |
Ь) активизировать мероприятия по землеустройству и создать новую организационную структуру для осуществления сотрудничества по этим вопросам со Всемирным банком, ЕС и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). |
The report set out a vision of organizational change that combined longer-term objectives with short- and medium-term targets for the next three to five years. |
Изложенная в докладе концепция организационных изменений ставит перед Организацией задачу на краткосрочную, среднесрочную, а также долгосрочную перспективу, охватывающую следующие 3-5 лет. |