Ms. Robl (United States of America) said that her country's opposition to racism and racial discrimination was rooted in some of the most tragic chapters of its history. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что неприятие ее страной расизма и расовой дискриминации уходит своими корнями в некоторые самые трагические моменты ее истории. |
Despite its strong opposition to country-specific resolutions and mandates, it had cooperated with the Secretary-General, and during the last reporting period the Special Adviser had been allowed to visit Myanmar eight times. |
Несмотря на решительное неприятие резолюций в отношении конкретных стран, Мьянма продолжала сотрудничество с Генеральным секретарем и в течение последнего отчетного периода Специальному советнику было разрешено посетить Мьянму восемь раз. |
In the preamble to the Constitution of 25 November 2010, the people of the Niger reaffirmed its unequivocal opposition to any political regime founded on dictatorship, arbitrariness, impunity, injustice, corruption, extortion, regionalism, ethnocentricity or nepotism. |
В преамбуле Конституции, принятой 25 ноября 2010 года, народ Нигера подтверждает свое безусловное неприятие любого политического режима, основанного на диктатуре, произволе, безнаказанности, несправедливости, коррупции, взяточничестве, регионализме, этноцентризме, непотизме. |
This resolution not only embodies firm opposition of the international community to nuclear testing by the Democratic People's Republic of Korea, but also reaffirms the commitment of the Security Council to resolve the Korean nuclear issue peacefully through negotiation and dialogue. |
Эта резолюция не только отражает решительное неприятие международным сообществом проводимых Корейской Народно-Демократической Республикой испытаний ядерного оружия, но и вновь подтверждает стремление Совета Безопасности к мирному урегулированию корейской ядерной проблемы посредством переговоров и диалога. |
Yet the long-standing economic, commercial and financial embargo has been consistently rejected by a growing number of States Members of the United Nations to a point where opposition has become almost unanimous. |
Вместе с тем это давно введенное экономическое, торговое и финансовое эмбарго последовательно отвергается растущим числом государств - членов Организации Объединенных Наций, причем до такой степени, что неприятие стало почти единодушным. |
Lastly, the European Community and its member States wished to reaffirm their opposition to the notion of an international conference to define international terrorism, as referred to in paragraph 12 of resolution 46/51. |
В заключение Европейское сообщество и его государства-члены хотели бы подтвердить свое неприятие идеи о созыве международной конференции по определению международного терроризма, о которой говорится в пункте 12 резолюции 46/51. |
It said that "the categorical opposition of Morocco to the principle of transparency in the management of the peace process was a decisive factor" for the failure. |
В нем говорится о том, что "одним из главных факторов" провала "было категорическое неприятие Марокко принципа транспарентности в организации мирного процесса". |
The slogans displayed by the demonstrators and the opposition to any instruction in languages other than Macedonian by some segments of the academic community reflected a degree of intolerance and xenophobia. |
Лозунги, которые несли демонстранты, и неприятие преподавания на любых иных языках, помимо македонского, со стороны некоторых представителей научных кругов свидетельствовали о степени нетерпимости и ксенофобии. |
In the past few days, the broad masses of the Chinese people have expressed their strong opposition to power politics and hegemonism and their firm will and determination to safeguard State sovereignty at mass demonstrations and public gatherings held in various parts of China. |
В последние несколько дней на массовых демонстрациях и публичных сходках, состоявшихся в различных частях Китая, широкие массы китайского народа выразили решительное неприятие силовой политики и гегемонизма и твердую волю и решимость оградить государственный суверенитет. |
Therefore, the opposition to this normative agenda from those who have yet to enjoy the benefits of globalization or have suffered the negative consequences mentioned above has been growing rapidly in the last few years. |
В связи с этим в последние несколько лет резко возрастает неприятие этой нормативной повестки дня со стороны тех, кто еще не воспользовался благами глобализации, либо испытал на себе вышеупомянутые негативные последствия. |
The experience of this ordeal has in fact served to consolidate the moral values of Algerian society, to confirm its opposition to all forms of discrimination and exploitation and to strengthen Algeria's resolve to support peoples subjected to oppression and struggling for their emancipation. |
Эти тяжелые испытания окончательно закрепили моральные ценности алжирского общества, привили ему неприятие любых форм дискриминации и эксплуатации, а также определили решимость Алжира оказывать поддержку угнетенным и борющимся за свободу народам. |
All EU member States supported General Assembly resolution 54/172 of 17 December 1999, relative to human rights and unilateral coercive measures, which proceeds from opposition to all pressures and sanctions which are not based on international law. |
Все государства - члены ЕС поддержали резолюцию 54/172 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1999 года по вопросу о правах человека и односторонних принудительных мерах, основанием для которой служит неприятие любых форм давления и санкций, не опирающихся на нормы международного права. |
The Government of the Republic of Mali reaffirms its opposition to any act of violence, which it firmly condemns, especially when it is utilized as a means of assuming power. |
Правительство Республики Мали подтверждает свое неприятие любых актов насилия, которые оно решительно осуждает, особенно в тех случаях, когда они используются для захвата власти. |
Higher prices or limits on universal access associated with certain private investments (e.g. in cases where the government had been selling services below market prices), often run counter to the expectations of the public and generate political opposition. |
Рост цен либо ограничение всеобщего доступа, связанные с некоторыми частными инвестициями (например, в случаях, когда правительство предоставляло услуги по цене ниже рыночной стоимости), зачастую идут вразрез с ожиданиями общественности и порождают политическое неприятие. |
The United Kingdom reiterates its opposition in principle to reservations formulated late, because they depart from the definition of "reservations" under the Vienna Convention on the Law of Treaties and would potentially cause disruption and uncertainty to treaty relations. |
Соединенное Королевство вновь высказывает свое принципиальное неприятие последующих оговорок, поскольку они отходят от определения «оговорки», содержащегося в Венской конвенции о праве международных договоров и потенциально нарушают договорные отношения и создают в них неопределенность. |
At the same time, Belarus stressed that the review was a voluntary collaborative arrangement between States and reiterated its categorical opposition to its use as a means of exerting pressure on States, including through the adoption of unacceptable and politicized recommendations. |
В то же время, Беларусь подчеркивает, что проведение обзора является добровольной договоренностью о сотрудничестве между государствами и подтверждает свое категорическое неприятие использования его в качестве средства для оказания давления на государства, в том числе путем принятия неприемлемых и политизированных рекомендаций. |
It is therefore against that backdrop that South Africa has repeatedly joined the majority of countries in expressing opposition to all aspects of the blockade and the unilateral action of the United States of America. |
Поэтому именно с учетом этого обстоятельства Южная Африка неоднократно присоединялась к большинству стран, выражая неприятие всех аспектов блокады и односторонней меры Соединенных Штатов Америки. |
In defining this as an objective of the Land, the legislator made a symbolic gesture indicating its opposition to right-wing extremist activities by introducing an express commitment to tolerance. |
Ставя эту задачу, законодательный орган земли сделал символический жест, конкретно подтвердив приверженность принципу терпимости и тем самым выразив свое неприятие правого экстремизма. |
Express their total opposition to the enhancement of existing nuclear weapons and the development of new types of nuclear weapons, which is inconsistent with the obligation of adopting effective measures towards nuclear disarmament; |
выражают свое полное неприятие наращивания существующих ядерных вооружений и разработки новых видов ядерного оружия, что является несовместимым с обязательством относительно принятия эффективных мер в направлении ядерного разоружения; |
648.2 The Ministers also reaffirmed their opposition to all unilateral coercive measures, including those measures used as tools for political or economic and financial pressure against any country, in particular against developing countries. |
648.2 министры также вновь подтвердили свое неприятие любых односторонних принудительных мер, включая меры, используемые в качестве инструментов политического и финансово-экономического давления в отношении любой страны, в частности в отношении развивающихся стран. |
However, if the Governments are committed to transform the declared opposition to nuclear weapons into concrete political action, many ways can be found to reach complete nuclear disarmament within a reasonable time-frame. |
Однако, если правительства привержены тому, чтобы воплотить в конкретные дела декларируемое неприятие ядерного оружия, можно найти немало возможностей для достижения полного ядерного разоружения в пределах разумного промежутка времени. |
The United Nations should pay due attention to the fact that the United States remains determined to influence international relations through the continued implementation of arbitrary measures despite the opposition manifested by the international community. |
Организации Объединенных Наций следует обратить должное внимание на тот факт, что Соединенные Штаты по-прежнему упорно стремятся влиять на международные отношения путем применения непрекращающихся произвольных мер, несмотря на их неприятие международным сообществом. |
The fact that PDK stated its intention to participate in the elections, however, calls into question the real depth of the party's opposition to the nature of the provisional institutions set out in the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. |
Вместе с тем то обстоятельство, что ДПК заявила о своем намерении участвовать в выборах, вызывает вопрос о том, насколько в действительности глубоко неприятие этой партией характера промежуточных институтов, предусмотренных в Конституционных рамках временного самоуправления. |
While the need to enhance exchange rate surveillance as well as to extend this exercise to the currencies of the major emerging economies is recognized, there is strong opposition to the publication of exchange rate assessments that could destabilize economic and financial stability. |
Несмотря на признание необходимости укрепления надзора за валютными курсами, а также его распространения на валюты крупных стран с формирующейся экономикой, отмечается решительное неприятие публикации оценок состояния валютных курсов, которая может подорвать экономическую и финансовую стабильность. |
It is thus a surprise to no one that the embargo imposed by the United States of America against Cuba has been repeatedly rejected by a growing number of Member States, to the point where the opposition has become almost unanimous. |
Таким образом, никого не удивляет то, что блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, постоянно встречает осуждение со стороны растущего числа государств-членов, вплоть до того, что ее неприятие становится практически единодушным. |