I intend to engage in the process in good faith, in a spirit of transparency and openness, with the aim of promoting the resolution of outstanding issues within a realistic timeframe and without prejudice to the status of Kosovo. |
Я намерен участвовать в этом процессе в духе доброй воли, открытости и транспарентности с целью содействия урегулированию нерешенных вопросов в реальные временные сроки, не предрешая определение статуса Косово. |
Cuba would continue to develop its programme for the peaceful use of nuclear energy under conditions of complete openness to scrutiny and had taken up the cause of nuclear disarmament and total prohibition of nuclear weapons. |
Куба будет продолжать развивать в условиях полной транспарентности свою программу использования ядерной энергии в мирных целях, а также бороться за ядерное разоружение и полную ликвидацию ядерного оружия. |
Within the framework of the Convention on biological and toxin weapons, States parties have agreed on a set of confidence-building measures aimed at ensuring greater transparency and openness of activities related to that Convention. |
В рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии ее государства-участники согласовали комплекс мер укрепления доверия, направленных на повышение степени транспарентности и открытости деятельности, относящейся к сфере действия Конвенции. |
As part of a wider effort to promote transparency and openness in military matters, the United Nations Register of Conventional Arms is, in our view, a simple and useful instrument giving official information on international transfers of seven categories of conventional weapons. |
В рамках более широкого усилия по содействию транспарентности и открытости в военных вопросах, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с нашей точки зрения, представляет собой простой и полезный инструмент, предоставляющий официальную информацию о международных поставках семи категорий обычных вооружений. |
For instance, a recent report of the Board of Auditors regarding the area of procurement has noted that the Organization does not possess a management culture designed to ensure impartiality, transparency and openness, with a view to emphasizing competition among providers. |
Например, в недавно опубликованном докладе Совета ревизоров, касающегося вопросов, связанных с закупками, было отмечено, что Организация не располагает культурой в области управления, предназначенной для обеспечения беспристрастности, транспарентности и открытости, с особым акцентом на конкурентоспособность между поставщиками. |
Finally, Kenya, Canada, New Zealand, Spain and many others have emphasized that the goal of a stronger, more effective Security Council, clearly served by a careful expansion, also requires greater transparency and openness in Council procedures. |
Наконец, Кения, Канада, Новая Зеландия, Испания и многие другие подчеркнули, что цель создания более сильного и эффективного Совета Безопасности, чему четко служит осторожное увеличение числа членов, также требует большей транспарентности и открытости в процедурах Совета. |
The assessment of the Council's work should include a review of two elements which were crucial to its restructuring and revitalization: transparency and openness, and the complementarity between the Council and the General Assembly. |
Оценка работы Совета должна включать анализ двух элементов, имеющих ключевое значение для перестройки и активизации его деятельности - транспарентности и открытости, с одной стороны, и взаимодополняемости между Советом и Генеральной Ассамблеей - с другой. |
While improvements in the Council's transparency and openness to other Member States can be achieved quickly, changes in Security Council composition will require the forging of a consensus among Member States, which may take time. |
В то время как задачи достижения большей транспарентности и открытости Совета для других государств-членов могут быть решены достаточно быстро, изменения в членском составе Совета Безопасности потребуют выработки консенсуса между государствами-членами, на что может потребоваться время. |
Because the unilateral or rapid expansion of certain space capabilities by States can arouse suspicion in other States, the Group concludes that the extension of such capabilities should be accompanied, when appropriate, by a confidence-building framework designed to enhance transparency and openness. |
Поскольку одностороннее или быстрое развитие космического потенциала одних государств в некоторых областях может вызвать подозрение у других государств, Группа делает вывод, что наращивание такого потенциала должно сопровождаться, по мере необходимости, системой мер по укреплению доверия, направленных на усиление транспарентности и гласности. |
In addition, in the context of accountability, transparency and openness, the contents of informal consultations should be presented in summary form in the annual reports so that the extent to which non-permanent members actually participate in decision-making processes can be ascertained and increased. |
Кроме того, в контексте подотчетности, транспарентности и открытости в ежегодных докладах должно в краткой форме приводиться содержание неофициальных консультаций, с тем чтобы участие непостоянных членов в процессе принятия решений было гарантировано и чтобы степень такого участия возрастала. |
Croatia's extraordinary openness to the innumerable institutions that monitor developments on our soil, especially in the field of human rights, attests to the transparency of our policy and to our deep commitment to democratic values, tolerance and individual rights. |
Чрезмерная открытость Хорватии для неисчислимых учреждений, которые следят за событиями на нашей земле, особенно в области прав человека, свидетельствует о транспарентности нашей политики и нашей глубокой приверженности демократическим ценностям, терпимости и правам каждого отдельного человека. |
Such openness is worthwhile, we believe, not only because it enhances the transparency of humanitarian assistance operations, but also because it draws the attention of the international community to the plight of the country concerned. |
Мы считаем, что такая открытость является целесообразной не только потому, что она повышает уровень транспарентности операций по оказанию гуманитарной помощи, но и потому, что она привлекает внимание мирового сообщества к бедствию соответствующей страны. |
That demonstrates well, we believe, that the opening of the Council to the outside and the enhancement of its transparency and its interaction with the rest of the United Nations also responded to the objective of effectiveness - which is in no way opposed to openness. |
Это, на мой взгляд, наглядно показывает, что открытость Совета для внешнего мира и расширение его транспарентности, а также его взаимодействие со всей остальной Организацией Объединенных Наций соответствовало цели повышения его эффективности, которая никак не противоречит гласности. |
The Group felt that regional and subregional efforts should be encouraged, as they may pave the way towards a higher degree of openness, confidence and transparency in a region, thereby promoting greater participation in the Register. |
Группа считала, что региональные и субрегиональные усилия следует поощрять, поскольку они могут создать основу для более высокой степени открытости, доверия и транспарентности в регионе, тем самым содействуя более широкому участию в Регистре. |
The Extractive Industries Transparency Initiative, which was announced by Prime Minister Tony Blair of the United Kingdom at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, September 2002, has contributed to improving the openness about financial conditions surrounding investments in energy and mining industries. |
Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, о которой было объявлено премьер-министром Соединенного Королевства Тони Блэром на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года в Йоханнесбурге, способствовала большей открытости в отношении финансовых условий для осуществления капиталовложений в энергетическую и горнодобывающую отрасли. |
Increased transparency in the area of military budgets and increased openness in military affairs would enhance confidence among the States Members of the United Nations, thereby providing an opportunity to reduce the risk of military confrontation. |
Рост транспарентности в области военных бюджетов и рост открытости в военных вопросах укрепили бы доверие между государствами-членами Организации Объединенных Наций, предоставив тем самым возможность снизить угрозу военной конфронтации. |
In the spirit of transparency and openness, the Bulgarian Government rendered full assistance and cooperation to the Chairman and the members of the Monitoring Mechanism during their two visits to Bulgaria in September and December last year. |
В духе транспарентности и открытости болгарское правительство оказывало всестороннее содействие Председателю и членам Механизма наблюдения и в полной мере сотрудничало с ними во время их двух визитов в Болгарию в сентябре и декабре прошлого года. |
We have, however, witnessed a few rather welcome changes in the working methods of the Security Council that have resulted in somewhat enhanced transparency and certain additional openness of the Council towards the larger membership. |
Тем не менее, мы отмечаем некоторые весьма отрадные изменения в методах работы Совета Безопасности, обеспечившие некоторое повышение уровня транспарентности и какую-то степень открытости Совета Безопасности для большего числа государств-членов. |
The Special Rapporteur wishes, in the first place, to convey his appreciation to the Governments of El Salvador and Panama for inviting him to visit their countries in compliance with his mandate and for their collaboration and the openness they displayed. |
Прежде всего Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства Сальвадора и Панамы за приглашения посетить эти страны во исполнение его мандата, а также за сотрудничество и обеспечение транспарентности. |
This is a contribution to regional confidence-building and transparency, through its openness regarding the missions and structure of Albania's military, and thus advances the goals of arms control agreements. |
Именно в этом заключается вклад Албании в укрепление доверия и повышение транспарентности на региональном уровне на основе открытости в отношении задач и структуры военных сил Албании, что способствует достижению целей соглашений о контроле над вооружениями. |
In fact, most of the partners appear to be on the verge of taking up again or strengthening their cooperation programmes with the Democratic Republic of the Congo, in the light of the steps taken by the Government to promote political openness, liberalization and economic reform. |
Впрочем, как представляется, бóльшая часть этих партнеров по процессу развития собирается возобновить свои программы сотрудничества с Демократической Республикой Конго или повысить их эффективность, что связано с принятым правительством решением об осуществлении мер, направленных на обеспечение политической транспарентности, либерализации и экономических реформ. |
This is largely due to the ever-increasing calls from the general membership of the United Nations, as well as from within the Council itself, for more openness, enhanced transparency and, most important of all, increased effectiveness of the Council. |
Это в значительной степени обусловлено все чаще звучащими призывами со стороны всех государств-членов Организации Объединенных Наций, а также самого Совета Безопасности к большей открытости, транспарентности и, что наиболее важно, повышению эффективности Совета. |
We reiterate our appeal to the members of the Council to contribute to the irreversible process of openness, transparency and reform of its working methods, to which Mexico, and the vast majority of the Members of the United Nations, are fully committed. |
Мы вновь призываем членов Совета внести свой вклад в укрепление необратимого процесса повышения открытости и транспарентности и реформирования методов его работы, которому Мексика и подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций полностью привержены. |
Indeed, consultations with Member States and academic institutes within and outside the region have confirmed the continuing support for the Centre's role in encouraging regional and subregional dialogue for the enhancement of openness, transparency and confidence-building and the promotion of disarmament and security. |
И действительно, в ходе консультаций с государствами-членами и научными учреждениями из этого и других регионов была вновь подтверждена поддержка роли Центра в деле поощрения регионального и субрегионального диалога в целях повышения уровня открытости и транспарентности и укрепления доверия, а также содействия разоружению и безопасности. |
This is a most welcome manifestation of the importance attached by the Council to the views and comments that have been made by the general membership over the years on enhancing the transparency and openness of the work of the Security Council. |
Это наиболее позитивное отражение той важности, которую придает Совет мнениям и замечаниям, сделанным всеми государствами-членами на протяжении ряда лет в отношении повышения уровня транспарентности и открытости в работе Совета Безопасности. |