The Working Group recalled that, at its thirty-eighth session, a concern was expressed that the word "demonstrate" in the opening words of the paragraph might connote a high standard of proof. |
Рабочая группа напомнила, что на ее тридцать восьмой сессии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что слово "демонстрирует", использованное во вступительной формулировке данного пункта, может предполагать установление высокого стандарта доказывания. |
In his opening address, the Minister welcomed the delegations and thanked the Agence intergouvernementale de la francophonie and the United Nations Office on Drugs and Crime for selecting Egypt to host that important event, which was a reflection of the active judicial cooperation among French-speaking States. |
В своей вступительной речи министр приветствовал делегации и поблагодарил Межправительственное агентство франкоязычного сообщества и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за выбор Египта для проведения этого важного мероприятия, свидетельствующего о динамике сотрудничества франкоязычных государств в судебной области. |
In his opening speech, the Minister of Foreign Affairs stated Today's workshop is a clear indication that we are not prepared to rest on our laurels. |
В своей вступительной речи министр иностранных дел заявил: Сегодняшний семинар четко свидетельствует о том, что мы не готовы останавливаться на достигнутом. |
It was suggested that the drafting of the opening phrase in English could be clarified to make it clear that reference was being made to the appeal by the supplier or contractor, not the independent body. |
Было высказано мнение о целесообразности уточнения вступительной формулировки в тексте на английском языке, с тем чтобы было ясно, что речь идет о подаче апелляции поставщиком или подрядчиком, а не независимым органом. |
In order to reconcile the diverging views, it was proposed to add as the opening words of the third sentence of paragraph (2) wording along the lines of: "Insofar as they may validly do so,". |
С тем чтобы примирить расходящиеся мнения, было предложено добавить в качестве вступительной части третьего предложения пункта 2 формулировку примерно следующего содержания: "В той мере, в которой они юридически способны сделать это". |
In his opening speech, the Secretary of State in charge of Water and Environment of Morocco focused on the importance of an integrated vision for solid waste management and the need to involve all key stakeholders. |
В своей вступительной речи государственный секретарь Марокко, ответственный за водные ресурсы и охрану окружающей среды, сосредоточил внимание на важности комплексного подхода к управлению ликвидацией твердых отходов и необходимости привлечения всех ключевых заинтересованных сторон. |
The opening presentation under this theme introduced the concept and principles of governance and discussed its relevance to REDD-plus and forest people in Latin America and the Caribbean. |
В ходе вступительной презентации по этой теме была представлена общая информация о концепции и принципах управления и рассмотрены вопросы значения управления для программы СВОД-плюс населения, проживающего в лесных районах стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The suggestion was made and supported that the opening phrase of paragraph (1) (a) should be redrafted to refer to all exceptions envisaged in paragraph (2). |
Было внесено и получило поддержку предложение об изменении вступительной формулировки текста пункта 1 (а), с тем чтобы в ней содержалась ссылка на все исключения, предусмотренные в пункте 2. |
In his opening speech, President Aliyev stressed that terrorism poses a great threat to international peace and security, to the political independence, sovereignty, territorial integrity and socio-economic development of all States and to the promotion of human rights, fundamental freedoms and democracy. |
В своей вступительной речи президент Алиев подчеркнул, что терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, политической независимости, суверенитету, территориальной целостности и социально-экономическому развитию всех государств, а также соблюдению прав человека, обеспечению основных свобод и демократии. |
The opening panel took stock of the progress made by civil society in advancing the global migration agenda since the first high-level dialogue in 2006, discussed expectations for the forthcoming high-level dialogue and presented recommendations for follow-up. |
На вступительной части были подытожены результаты работы гражданского общества по продвижению глобальной повестки дня в области миграции за период, истекший со времени проведения первого диалога высокого уровня в 2006 году, обсуждены ожидаемые итоги предстоящего диалога высокого уровня и представлены рекомендации относительно принятия последующих мер. |
The opening continued with a statement by Mr. Jallow in which he invited participants to engage in constructive discussions to achieve the three objectives of the workshop, which were as follows: |
После этого также в ходе вступительной части с заявлением выступил г-н Джаллоу, который призвал участников предпринять конструктивные дискуссии для достижения трех целей рабочего совещания, а именно: |
In his opening address, the Prime Minister of Samoa, Mr. Tuilaepa Sailele Malielegaoi, highlighted the importance of the balance between the environmental, economic and social dimensions of development and of ensuring that the attainment of one was not to the detriment of the others. |
В своей вступительной речи премьер-министр Самоа г-н Туилаепа Саилеле Малиелегаои подчеркнул важность соблюдения баланса между экологическими, экономическими и социальными аспектами развития и обеспечения того, чтобы успех в одних областях достигался не за счет других. |
Saturday morning will begin with opening formalities and then proceed to organizational matters, including adoption of rules of procedure, election of officers, adoption of the agenda, appointment of a credentials committee and organization of work. |
В субботу утреннее заседание начнется с вступительной части, после чего будут рассмотрены организационные вопросы, включая принятие правил процедуры, избрание должностных лиц, принятие повестки дня, назначение членов комитета по проверке полномочий и организацию работы. |
NME wrote that the song is one such occasion where "the power afforded their songs is scary", noting that during the song's opening, "the arena ERUPTS". |
NME написал, что песня - один такой случай, где «власть, предоставленная их песней, страшна», отмечая, что во время вступительной песни «арена взрывается». |
Under article 4, opening words and (a), of the Order referred to above, the board is responsible in particular for "supervision of all matters relating to the institution, especially the treatment of prisoners and the observance of the regulations". |
В соответствии со вступительной частью и подпунктом а) статьи 4 вышеуказанного нового постановления орган осуществляет "надзор за работой учреждений, и в первую очередь за обращением с заключенными и соблюдением нормативов". |
With respect to the opening words of the paragraph, a question was raised as to whether the paragraph should be phrased in terms of obligations binding on the party applying for the interim measure. |
В связи со вступительной формулировкой текста этого пункта был поставлен вопрос о том, следует ли формулировать этот пункт с точки зрения обязательств, которые должна выполнить сторона, обращающаяся с ходатайством о принятии обеспечительной меры. |
It was agreed to amend paragraph 2 by revising the opening words to read as follows: "Each Party shall require the owners or operators of facilities subject to reporting under article 7 to use...". Otherwise, the text was considered to be acceptable. |
Было принято решение изменить формулировку пункта 2 в его вступительной части следующим образом: "Каждая Сторона требует от владельцев или операторов объектов, подпадающих под требования по представлению отчетности в соответствии со статьей 7, использовать..." За исключением этой поправки текст был сочтен приемлемым. |
The opening words of article 24 are intended to ensure that article 24 would apply only to matters that are not settled by way of a substantive law rule of the draft Convention. |
Цель вступительной формулировки статьи 24 состоит в обеспечении того, чтобы статья 24 применялась только к тем вопросам, которые не урегулированы с помощью материально - правовых норм проекта конвенции. |
No comments were made regarding the twelfth preambular paragraph, the opening words of section I or operative paragraphs 1 and 2 of the same section. |
Никаких замечаний не было сделано в отношении двенадцатого пункта преамбулы, вступительной части раздела I и пунктов 1 и 2 постановляющей части этого раздела. |
As to the opening words, the Working Group decided that they should be deleted on the understanding that an explicit reference to the preservation of super-priority rights dealt with in draft article 25 (5) would be included in draft article 2 of the annex. |
В отношении вступительной формулировки Рабочая группа решила, что ее следует исключить при том понимании, что в проект статьи 2 приложения будет включена прямая ссылка на сохранение сверхпреимущественных прав, о которых речь идет в проекте статьи 25(5). |
We, as is well known, support the creation of nuclear-weapon-free zones, but as this paragraph itself states in the opening phrase, such treaties have to be reached on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region. |
Мы, как известно, поддерживаем создание зон, свободных от ядерного оружия, однако, как указывается во вступительной фразе данного пункта, такие договоры должны заключаться на основе добровольно заключенных между государствами соответствующего региона договоренностей. |
Its opening paragraphs review the goals and objectives of the tenth anniversary observance of the International Year of the Family and recall the preparatory process of the Doha International Conference for the Family. |
Во вступительной части этой Декларации рассматриваются цели и задачи празднования десятилетнего юбилея Международного года семьи, а также дается обзор процесса подготовки к Дохинской международной конференции, посвященной семье. |
You didn't mean a word of that opening. |
Ты сам не веришь в то, что говорил в этой вступительной речи. |
Never in my whole career have I had an opening interrupted. |
Меня никогда за всю карьеру во время вступительной речи не прерывали. |
In his speech opening the sixteenth session of the National Assembly on 21 January 2012, President Karzai outlined the Government's achievements in the past year, highlighting progress in the health and education sectors. |
В своей вступительной речи на открытии шестнадцатой сессии Национального собрания 21 января 2012 года президент Карзай сообщил о достигнутых правительством результатах в прошлом году, отметив достигнутый прогресс в области здравоохранения и образования. |