The Ombudsman is elected by a majority of 3/5 of all the members of the Assembly for a five-year period and is entitled to re-election. |
Народный защитник избирается тремя пятыми всех членов Народного собрания на пятилетний срок с правом переизбрания. |
However, the Ombudsman was no longer dealing with the matter because prosecutions had been initiated before the courts for unlawful violations of freedom of movement. |
Однако Народный защитник больше не занимается данным вопросом, поскольку в судебных органах были возбуждены преследования в связи с незаконным посягательством на свободу передвижения. |
He noted that the Ombudsman could be prevented from carrying out his mandate if the information he needed fell into the prohibited category. |
Г-н Бхагвати отмечает, что Народный защитник мог бы испытывать трудности при осуществлении своих функций, если бы необходимая ему информация имела гриф секретности. |
The Peruvian Ombudsman considered that the Military Court's procedure was arbitrary and ordered the ruling given on the habeas corpus appeal to be given effect. |
Народный защитник Перу полагал, что это процессуальное действие военной юстиции является произвольным, и настаивал на решении, обусловленном процедурой хабеас корпус. |
On the application of a party and where appropriate, the Ombudsman shall order that the complainant's identity be withheld. |
По просьбе какой-либо из сторон и в других соответствующих случаях Народный защитник обязуется сохранить в тайне имя лица, которое представило жалобу . |
In discharging his functions, the Ombudsman is empowered: |
При осуществлении своих функций Народный защитник имеет право: |
The Ombudsman is entitled to make recommendations and propose measures when finds out violations of human rights and freedoms committed by the public administration. |
Народный защитник имеет право давать рекомендации и предлагать меры в случае установления им фактов нарушения прав и свобод человека со стороны органов государственного управления. |
The Ombudsman also uses the relevant authority to organize campaigns to disseminate human rights, including articles and documents relating to the Convention and other international instruments. |
Помимо этого Народный защитник в рамках своей компетенции организует кампании с целью распространения информации о правах человека, в ходе которых распространяются как тексты отдельных статей, так и документы в полном объеме, включая Конвенцию и другие международные договоры. |
Following the completion in September 2009 of an initial draft including contributions from the above-mentioned ministries, both the Ombudsman and Spanish human rights NGOs contributed comments and suggestions. |
После подготовки в сентябре 2009 года первоначального проекта доклада, состоящего из материалов, представленных различными упомянутыми выше министерствами, как Народный защитник, так и испанские НПО, занимающиеся вопросами прав человека, получили возможность высказать свои комментарии и замечания. |
In accordance with the Paris Principles, the Ombudsman was independent in the performance of his duties and was elected for a term of five years by Parliament, to which he was accountable. |
В соответствии с Парижскими принципами Народный защитник самостоятелен в выполнении своих функций и избирается на пятилетний срок парламентом, которому он подотчетен. |
Under the authority of the Office of the Attorney General, the Ombudsman, elected by the Chamber of Deputies, ensures the promotion, exercise, dissemination and defence of human rights. |
Народный защитник под руководством прокуратуры обеспечивает поощрение осуществления, пропаганду и защиту прав человека и избирается палатой представителей. |
Pursuant to those provisions, the Ombudsman adopts a preventive approach in the same sense as that pursued by the Subcommittee on Prevention of Torture of the United Nations. |
При выполнении настоящего положения Народный защитник придерживается превентивного подхода в том же значении, что и подход, принятый Подкомитетом по предупреждению пыток Организации Объединенных Наций. |
Finally, if the same case of human rights violation is being investigated by another government authority, official or institution, the Ombudsman shall have access to all relevant information. |
Если то же самое дело о нарушении прав человека рассматривается каким-либо другим органом, должностным лицом или государственным учреждением, то Народный защитник может получить доступ к соответствующей информации. |
The Ombudsman must be Venezuelan and over 30 years of age, with proven and demonstrated competence in human rights matters, and must meet the requirements of good reputation, ethics and morality provided for by law. |
Народный защитник должен быть венесуэльцем в возрасте старше тридцати лет, обладать признанной компетенцией в вопросах прав человека и отвечать установленным законом требованиям в отношении честности, добропорядочности и нравственности. |
In this sense, the Ombudsman is an agent who, without having legal enforcement powers, exercises political power enabling him to conduct any investigations necessary and uses the power of public opinion to get administrative bodies to implement fundamental rights. |
Хотя Народный защитник и не обладает полномочиями для проведения судебного разбирательства, ему предоставлены политические права, которые позволяют проводить необходимые следственные действия и силой общественного мнения заставлять административные органы уважать основные права человека. |
The Ombudsman and Prosecutor-General's Office had detected serious procedural irregularities that made it difficult for foreigners held in detention centres to contact legal counsel, prosecutors, judges, family members or interpreters. |
Народный защитник и Генеральная прокуратура выявили серьезные процедурные нарушения, которые затрудняют иностранцам, находящимся в центрах содержания под стражей, задачу установления контактов с адвокатами, обвинителями, судьями, членами семей и переводчиками. |
The Ombudsman took part in meetings with the treaty bodies and other United Nations bodies on an independent basis, providing ample opportunity to make constructive criticism of Spain's policies. |
Народный защитник принимает участие в совещаниях договорных органов и других инстанций системы ООН в качестве независимого лица, что дает ему полную свободу в изложении конструктивных критических замечаний в отношении политики Испании. |
Pursuant to the recommendations formulated during the initial UPR of Spain, the Ombudsman stated the following: |
В свете рекомендаций, вынесенных Испании по итогам первого УПО, Народный защитник указал следующее: |
The Ombudsman discharges his functions in a fully autonomous manner. He has no binding mandate, receives no instructions from any authority, and is subject only to the Constitution and the Organization Act governing his Office. |
Народный защитник осуществляет свои функции в условиях полной независимости: он не связан никаким обязательным мандатом и не получает инструкций от каких-либо органов власти, поскольку его обязанности определяет лишь Конституция и соответствующий органический закон. |
Similarly, the Ombudsman is entitled to lodge a constitutional challenge pursuant to article 162 of the Constitution, and is specially authorized to bring a habeas corpus procedure before the ordinary courts. |
Кроме того, в соответствии со статьей 162 Конституции Народный защитник особо уполномочен ставить вопрос о неконституционности в связи с законами и законодательными положениями, а также обладает чрезвычайными полномочиями обращаться в обычные суды в порядке процедуры хабеас корпус. |
The Ombudsman pointed to the need for suspected child victims to be transferred to the appropriate services as an obligatory part of procedures for the identification of minors victims of trafficking in persons. |
Народный защитник подчеркнул необходимость предусмотреть в рамках процедур выявления несовершеннолетних жертв торговли людьми обязательство направлять всех предполагаемых жертв в соответствующие службы. |
The Ombudsman (Defensor del Pueblo) notes that, under article 10.2 of the Constitution, fundamental human rights must be interpreted in conformity with the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and other covenants, treaties and conventions signed by Spain. |
Народный защитник (НЗ) отметил, что согласно статье 10.2 Конституции основные права должны толковаться в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека и другими пактами, договорами и конвенциями, подписанными Испанией. |
Mr. Neuman asked why the former Ombudsman continued to occupy that position when his mandate had expired five years earlier, why his successor had still not been appointed and what steps were envisaged to ensure an effective and independent renewal of the mandate. |
Г-н Нойман спрашивает, почему бывший Народный защитник продолжает исполнять свои функции, хотя его мандат истек пять лет назад, почему до сих пор не назначен его преемник и что планируется сделать, чтобы обеспечить эффективное и независимое продление мандата. |
The Ombudsman was highly esteemed both in Peru and internationally: at the third annual congress of the Ibero-American Federation of Ombudsmen, held at Lima in September 1998, he had been chosen as head of the Federation. |
Как в Перу, так и на международном уровне Народный защитник пользуется высоким авторитетом, и на третьем ежегодном конгрессе Латиноамериканской федерации омбудсменов, состоявшемся в Лиме в сентябре 1998 года, он был избран президентом этой Федерации. |
To this effect, and for the official record, the Ombudsman must be informed in writing of any arrest, custody or detention occurring on the national territory; |
В этой связи и для целей надлежащего учета Народный защитник должен уведомляться в письменном виде о любых случаях ареста, задержания или заключения под стражу на территории страны; |