It pointed out that its legislation prohibited the creation of private companies offering military and security consultancy services, because those functions fell essentially under the responsibility of the Ministries of Defence and of the Interior and Development. |
Оно указало, что законодательство страны запрещает создание частных компаний, предлагающих военные и охранные консультативные услуги, поскольку эти функции в основном входят в круг ведения министерства обороны и министерства внутренних дел и развития. |
Respondents commented that, by their very nature, partnerships between the United Nations and the private sector brought together actors with different interests and incentives, offering different types and levels of resources and competencies and looking for different outcomes and benefits. |
Респонденты отметили, что в силу самого своего характера партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и частным сектором сводят вместе участников, руководствующихся различными интересами и стимулами, предлагающих различные виды и объемы ресурсов и специальных знаний и преследующих различные результаты и выгоды. |
While there is a high level of demand for technical assistance and related support services in the poverty area, there are many actors offering financing and technical support to governments and civil society. |
Наряду с наличием повышенного спроса на техническую помощь и связанное с ней вспомогательное обслуживание в области борьбы с нищетой, существует множество заинтересованных участников, предлагающих правительствам и гражданскому обществу финансовую и техническую поддержку. |
Financial inclusion thus aims not only at micro-business but also at increasing outreach to households, through a continuum of financial institutions offering appropriate products and services to all segments of the population and through various types of service providers. |
Таким образом, вовлечение населения в финансовую сферу подразумевает не только кредитование микропредприятий, но и расширение охвата домашних хозяйства за счет создания множества финансовых организаций разных типов, предлагающих надлежащие финансовые продукты и услуги всем слоям населения. |
Law enforcement agencies conduct checks of employment agencies and organizations offering public services related to travel abroad for permanent residence - modelling, travel and marriage agencies - on a continuous basis. |
На постоянной основе правоохранительными органами проводятся проверки деятельности агентств по трудоустройству, организаций, предлагающих населению услуги по оформлению выезда за рубеж на постоянное место жительства, - модельных, туристических, брачных агентств. |
On abortion Ministry of Health in cooperation with INSTAT and Institute of Public Health in 2007 started working on collection of information on abortion also from private clinics offering this service. |
В 2007 году Министерство здравоохранения в сотрудничестве с ИНСТАТ и Институтом общественного здравоохранения начало сбор информации по абортам также и от частных клиник, предлагающих эту услугу. |
If marketing boards are set up offering to buy at certain prices from small farmers, the fixing of the prices and the selection among potential beneficiaries should be defined transparently by objective criteria, and those who cannot sell their crops should have the possibility of complaining. |
В случае создания советов по сбыту, предлагающих покупать по определенным ценам у мелких фермеров, установление цен и выбор между потенциальными бенефициарами должны определяться прозрачным образом при использовании объективных критериев, и те, кто не может продать свою продукцию, должны иметь возможность обращаться с жалобами. |
With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. |
В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
The university comprises 10 colleges, divided into 25 departments, offering 39 programmes for those studying for a bachelor's degree, 36 for those studying for a master's degree and 2 for doctoral candidates. |
Университет состоит из 10 колледжей и разделен на 25 департаментов, предлагающих 39 программ для тех, кто учится на степень бакалавра, 36 - на степень магистра, и 2 - на степень докторанта. |
As you know, there are many sites offering all kinds of themes and templates, so you will find here only a few, very few, I've seen more professional and I liked more. |
Как вы знаете, Есть много сайтов, предлагающих всевозможные темы и шаблоны, так что вы найдете здесь лишь немногие, очень немногие, я видел более профессионально, и я любил больше. |
For example, between July 2008 and 2009, the average number of liner shipping services per country went down by 4 per cent, the number of vessels deployed by 11 per cent, and the number of companies offering services by 6 per cent. |
Например, за период с июля 2008 года до июля 2009 года среднее количество судоходных линий в расчете на одну страну снизилось на 4%, число эксплуатируемых судов - на 11%, а число компаний, предлагающих услуги, - на 6%. |
This was true by all measures, including the number of countries offering programmes, the budgetary funding allocated to TCDC by the participating Governments, and the number of other developing countries benefiting from the technical exchanges. |
Это было так с точки зрения всех параметров, включая число стран, предлагающих программы, бюджетные ассигнования на ТСРС, выделяемые правительствами участвующих стран, и число других развивающихся стран, извлекающих выгоду из программ технических обменов. |
(a) Technology-only solutions were unlikely to solve the problem of racist content on the Internet, but could help to shield certain groups of users from a portion of objectionable and illegal materials available and also assist in identifying the people offering such material; |
а) сугубо технические решения вряд ли решат проблему расистского содержания информации в Интернете, но они могли бы оградить определенные группы пользователей от части предосудительных и незаконных материалов и помочь выявлять предлагающих такие материалы людей; |
(b) To make proposals on possible means of regulation and international supervision of the activities of private companies offering military assistance, consultancy and security services on the international market; |
Ь) подготовка предложений о возможных средствах регулирования и международного надзора за деятельностью частных компаний, предлагающих военную помощь, консультативные услуги и услуги в сфере безопасности в военной области; |
Of the 22 entities offering the staggered working hours option, 15 noted that this option was "easily" to "very easily" granted, and two entities reported that it is "occasionally" granted. |
Пятнадцать из 22 организаций, предлагающих скользящий график работы, отметили, что такая возможность представляется «легко» или «очень легко», а две организации, сообщили, что такая возможность предоставляется «иногда». |
(e) The lack of community-based programmes offering an alternative to prosecution and custody, in particular, the negative impact of the 2006 "Zero-Tolerance" policy on juvenile offenders, such as the reduced possibility of alternative sentencing; |
ё) недостаток созданных на базе общин программ, предлагающих альтернативу уголовному преследованию и тюремному заключению, в частности негативные последствия утвержденной в 2006 году политики "абсолютной нетерпимости" к подростковой преступности, выразившиеся, например, в сокращении возможности применения альтернативных видов наказания; |
Also takes note of the directory of institutions offering activities aimed at improving capacity to detect, prevent and prosecute cases of illegal traffic and encourages parties and relevant entities to provide updated information on its content; |
принимает также к сведению справочник учреждений, предлагающих мероприятия, направленные на улучшение потенциала для обнаружения и предотвращения случаев незаконного оборота и судебного преследования при их возникновении, и призывает Стороны и соответствующие органы предоставить обновленную информацию о его содержании; |
The Track 2 procedure has faced competition from other programmes offering opportunities for investment in emission reductions or removal enhancements, or investment in other environmental fields: |
Процедура по варианту 2 имеет конкурентов в лице других программ, предлагающих возможности для инвестиций в сокращение выбросов и увеличение абсорбции поглотителями, а также инвестиции в других областях охраны окружающей среды: |
The programme is being implemented in areas of the country with high crime rates, with several Government institutions focusing on working with youth by offering alternative activities such as sports, cultural and recreational activities, while also addressing health care and food hygiene issues among poor populations. |
Эта программа осуществляется в тех районах страны, где отмечается высокий уровень преступности, с участием нескольких правительственных учреждений, целенаправленно работающих с молодежью и предлагающих ей такие альтернативные занятия как спорт, культурные мероприятия и организация досуга, параллельно решая проблемы в области здравоохранения и гигиены питания населения. |
(c) There is simply a large array of challenges and responses to them, with a diverse set of organizations offering capacity development within an open system for experimentation and specialization. |
с) речь идет просто о весьма обширном спектре проблем и мер реагирования, и существует ряд различных организаций, предлагающих помощь в наращивании потенциала внутри открытой системы для экспериментальных и специализированных целей. |
(o) Welcomes the progress that has been achieved in increasing the number of States offering opportunities for resettlement and the number of refugees resettled, in particular of women and girls at heightened risk; |
о) приветствует прогресс, достигнутый в увеличении числа государств, предлагающих возможности для переселения, и числа переселившихся беженцев, в частности женщин и девочек, относящихся к группе повышенного риска; |
Encouraging and developing community work programmes, voluntary work and the work of citizens' associations offering support to parents, families, children, young people and other socially vulnerable groups |
поощрения и развития программ общинной деятельности, добровольной деятельности и деятельности ассоциаций граждан, предлагающих поддержку родителям, семьям, детям, молодежи и другим социально уязвимым группам; |
For the missions that rely on external facilities and for the five missions that are not offering voluntary counselling and testing, the Department of Peacekeeping Operations will identify and train medical personnel in voluntary counselling and testing to ensure that the service is available in the mission. |
Для миссий, опирающихся на использование внешних лечебных учреждений, и для пяти миссий, не предлагающих добровольного консультирования и тестирования, Департамент операций по поддержанию мира выявит и обучит медицинский персонал добровольному консультированию и тестированию для обеспечения того, чтобы этот вид услуг предоставлялся в рамках миссии. |
(e) Once the voting process is concluded, the box will be opened in the presence of the Chairman of the Contact Group, the representatives of the three countries offering to host the permanent secretariat and the Executive Secretary. |
ё) по завершении процедуры голосования урна будет открыта в присутствии Председателя Контактной группы, представителей трех стран, предлагающих разместить у себя постоянный секретариат, и Исполнительного секретаря. |
In Karlovy Vary there are many sanatoriums offering spa treatments in pleasant surroundings. |
В Карловых Варах есть несколько санаториев, предлагающих курортное лечебное пребывание в окружении прекрасной природы. |