While resettlement on some occasions has been hampered by a very restrictive implementation of anti-terrorist legislation, efforts have been made to widen the scope of countries offering resettlement. |
Хотя в некоторых случаях осуществление механизмов перемещения сдерживается ограничительным выполнением антитеррористического законодательства, были предприняты усилия, направленные на повышение числа стран, предлагающих свою территорию для размещения беженцев. |
During the past year he had visited the United Kingdom to study the question of private companies offering military security internationally and Cuba to investigate reports of mercenary attacks on tourist facilities. |
В истекшем году Специальный докладчик совершил поездку в Соединенное Королевство, где изучал вопрос о деятельности международных частных предприятий, предлагающих услуги по обеспечению военной безопасности, и на Кубу, где принимал участие в расследовании утверждений о совершенных наемниками нападениях на туристические объекты. |
So if you want to view a larger service offering or to your website or online store, this is certainly an opportunity that should not miss. |
Так что если вы хотите, чтобы посмотреть увеличенную предлагающих услуги или веб-сайт или интернет-магазина, это, конечно, возможность, которую не должны пропустить. |
Most of the existing fleet (82.1 per cent) are registered in small island developing States offering open-registry facilities and are thus not responding to the needs of the foreign trade of the country concerned. |
Большинство имеющихся судов (82,1 процента) зарегистрированы в малых островных развивающихся государствах, предлагающих возможность свободной регистрации, и поэтому не удовлетворяют связанные с международной торговлей потребности этих стран. |
Recommend shared experiences to enhance coordination among States offering or considering offering assistance |
рекомендовать обмениваться опытом для повышения уровня координации среди государств, предлагающих помощь или рассматривающих возможность предоставления помощи; |
In that regard, we look forward with genuine interest to the next reports of the Tribunals, offering approaches to solutions and estimates of additional costs referred to in the reports before us. |
В этой связи мы с подлинным интересом ожидаем следующих докладов трибуналов, предлагающих подходы к решениям и содержащих оценки дополнительных расходов, о которых говорится в представленных нам докладах. |
Furthermore, changes in its operating methods, such as the use of private firms offering security services and military assistance on the international market, do not alter its intrinsic nature, they simply make it more sophisticated and also more dangerous. |
Однако изменение оперативной модели, каковой является функционирование частных компаний, предлагающих на международном рынке услуги в области охраны и военной помощи, не затрагивает природы явления как такового, а скорее придает ему более сложный, а также более опасный характер. |
It promotes individual responsibility and opportunity with social protection programmes offering a "staircase" for the most vulnerable to "graduate" out of poverty and exclusion. |
Он способствует повышению ответственности людей и расширяет возможности программ социальной защиты, предлагающих «лестницу защиты» наиболее уязвимым группам населения, с тем чтобы они могли выйти из нищеты и социальной изоляции. |
The focus on facilitating learning between and independent evaluation of the programmes is designed to enable them to generate a cross-country evidence base offering insights into effective strategies to respond to the inter-linkages between violence and HIV/AIDS. |
Основной упор на содействие процессу обучения и независимой оценки программ делается на то, чтобы в них можно было создать межстрановую базу данных, предлагающих информацию об эффективных стратегиях с учетом взаимосвязи между насилием и ВИЧ/СПИДом. |
They will place UNCTAD at the heart of a cluster of global and regional organizations offering a package of capacity-building technical assistance activities on trade and development and interrelated areas that can be delivered through the One United Nations process in accordance with each country's needs. |
Они сделают ЮНКТАД сердцевиной кластера глобальных и региональных организаций, предлагающих пакет мер технической помощи в укреплении потенциала в области торговли и развития и смежных областях, которая может оказываться в рамках процесса "Единство действий Организации Объединенных Наций", исходя из потребностей каждой страны. |
Accordingly, the expert meeting will consider issues relating to the development and application of commodity exchanges as institutions for facilitating trade and offering instruments to manage price risk in developing countries' commodity sectors. |
Исходя из этого, совещание экспертов займется рассмотрением вопросов, касающихся развития и использования товарных бирж в качестве институтов, упрощающих процедуры торговли и предлагающих инструменты для управления ценовыми рисками в сырьевых секторах развивающихся стран. |
In recent years, there has been an increase in the number of crisis centres and telephone hotlines funded by local authorities and managed by non-governmental organizations, offering psychological, legal, medical and other services for women and girls who have experienced violence. |
В последние годы наблюдался рост числа кризисных центров и "телефонов доверия", финансируемых органами местного самоуправления и управляемых неправительственными организациями и предлагающих психологические, юридические, медицинские и другие услуги женщинам и девочкам, подвергшимся насилию. |
(a) A supply of high-quality innovative enterprises, offering products or services that could potentially enhance the revenue streams of established companies; |
а) наличие определенной массы высококачественных инновационных предприятий, предлагающих товары или услуги, которые в принципе могут увеличить поступления существующих компаний; |
Application of these measures in 2 recent years increased sensitively the number of users of modern contraceptive methods and the number of centers offering FP services. |
Осуществление этих мер в последние два года привело к значительному увеличению числа лиц, пользующихся современными методами контрацепции, и числа центров, предлагающих услуги в области планирования размеров семьи. |
Also requests all States to exercise the utmost vigilance in banning the use of private companies offering international military consultancy and security services when intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes; |
просит также все государства проявлять максимальную бдительность в деле запрещения использования частных компаний, предлагающих международные консультативные и охранные услуги военного характера, при участии в вооруженных конфликтах или действиях, направленных на дестабилизацию конституционных режимов; |
Where consent can be regarded as having been withheld arbitrarily, what are the legal and other consequences for the affected State and for humanitarian actors offering their services? |
Когда можно считать, что предложение отклоняется произвольно, каковы правовые и прочие последствия для пострадавшего государства и для гуманитарных организаций, предлагающих такие услуги? |
This website is a window to hostels which suit the needs of every client - from buildings operating year-round, to spaces open only for the summer season, from hostels for demanding tourists to those offering accommodation for every budget. |
На этом сайте Вы найдете хостелы соответствующие требованиям каждого клиента - от зданий работающих круглогодично до объектов открытых только в летнем сезоне, от хостелов для требовательных туристов до хостелов предлагающих ночлег каждому по карману. |
Deposit institutions have been under increasing pressure from competitors offering new products while at the same time they lost their monopoly over their normal functions brought about by increased competition from other financial and non-financial firms. |
Депозитные учреждения сталкиваются со все большим давлением со стороны конкурентов, предлагающих новые услуги, и одновременно теряют свое монопольное влияние в отношении своих традиционных функций в результате усиления конкуренции со стороны других финансовых и нефинансовых компаний. |
He also commends the work of the Serbian Ministry of Education in reviewing school textbooks and materials to remove negative stereotypes of minorities, and in increasing the number of schools offering education in minority languages, including the Roma language. |
Он также позитивно оценивает работу министерства образования Сербии, предполагающую пересмотр школьных учебников и материалов на предмет устранения негативного стереотипного представления о меньшинствах и увеличение количества школ, предлагающих образование на языках меньшинств, включая язык рома. |
Typically, an obligation for persons offering goods or services through automated information systems to offer means for correcting input errors could only be effective if sanctions of an administrative or regulatory nature were provided for non-compliance with such an obligation. |
Установ-ление для лиц, предлагающих товары или услуги через автоматизированные информационные сис-темы, обязательства предлагать и средства для исправления ошибок при вводе информации может быть, как правило, эффективным только в том слу-чае, если применительно к невыполнению такого обязательства предусматриваются соответствующие санкции административного или регуляционного характера. |
A slightly different approach might be to envisage only an obligation for persons offering goods or services through automated computer systems to offer means for correcting errors, without dealing with the consequences of errors for the validity of the contract. |
Несколько отличный подход может состоять в том, чтобы предусмотреть только обязательство лиц, предлагающих товары и услуги через автоматизированные компьютерные системы, предлагать и средства для исправления ошибок, без урегулирования вопроса о последствиях ошибок применительно к действительности договора. |
The Government provided information about local companies offering services, such as the procurement of safety equipment and the control of access to private sector facilities and certain Government institutions; the employees of such companies must be Sudanese nationals. |
Правительство информировало о существовании местных компаний, предлагающих такие услуги, как приобретение оборудования для охраны объектов частного сектора и некоторых правительственных учреждений и контроля за доступом в них; служащие таких компаний должны быть гражданами Судана. |
Compared with the survey findings from 2012, slight reductions were found in the number of entities offering telecommuting and scheduled work breaks for extended learning and an increase in the entities offering compressed work schedules. |
По сравнению с результатами обследования 2012 года было обнаружено небольшое сокращение числа структур, предлагающих дистанционный режим работы и запланированные перерывы на продолжительные учебные мероприятия, и увеличение числа структур, предлагающих сжатый график работы. |
Competition will not be limited to those vendors offering high-tech solutions, but will include the whole spectrum of vendors, including those offering low-tech solutions which best fit the requisitioner's need and are effective. |
Поле конкурентной борьбы распространится не только на поставщиков, предлагающих высокотехнологичные решения, но и на весь спектр поставщиков, в том числе на поставщиков, предлагающих такие низкотехнологичные решения, которые больше всего отвечают потребностям подателей заявок и являются эффективными. |
Their aim is also to exclude the differences and the barriers among the states in the different modes of transport and to participate in the transport market of operators offering services without discrimination. |
Их цель также заключается в том, чтобы устранить различия и барьеры, существующие между государствами в области осуществления перевозок различными видами транспорта, и предоставить доступ к рынку транспортных операторов, предлагающих свои услуги на недискриминационной основе. |