In May 2010, a dialogue on the Comprehensive Framework for Action provided an opportunity for interested parties to engage with the resource group responsible for updating the Framework, and offer suggestions on its contents and presentation. |
В мае 2010 года диалог о Всеобъемлющей рамочной программе действий предоставил заинтересованным сторонам возможность сотрудничать с ресурсной группой, ответственной за обновление Всеобъемлющей рамочной программы действий, и высказать предложения по поводу ее содержания и описания. |
The President: Now I offer the floor to Ambassador Sharma, should he wish to make any further comments or observations. |
Председатель: Сейчас я предоставляю слово послу Шарме, если он пожелает высказать новые замечания и комментарии. |
So I'm thinking I should confront him with my theory, see if he can offer an alternative. |
Поэтому я думаю, что должна высказать ему свою теорию, и посмотреть, сможет ли он предложить альтернативу. |
On the basis of that experience, we offer the following observations. |
На основе этого опыта мы хотели бы высказать следующие замечания. |
In this spirit, I will offer some reflections. |
В этом духе я и хотел бы высказать некоторые соображения. |
We also offer our thanks to the coordinators for their reports on various agenda items. |
Она благодарит Председателя за его похвальные усилия в этом отношении, а также хотела бы высказать следующие замечания. |
In that regard, we offer our firm support for the reinvigorated commitment noted by the Secretary-General and wish to make the following specific observations. |
В этом смысле мы предлагаем нашу твердую поддержку обновленных обязательств, на которые указал Генеральный секретарь, и хотели бы высказать конкретные наблюдения. |
That allows members of the Organization a fuller opportunity to comment and offer feedback on the work of the Council during the period under review. |
Это предоставляет членам Организации возможность полнее прокомментировать работу, проделанную Советом за отчетный период, и высказать свои замечания и предложения в этой связи. |
The popular consultations offer some opportunity for the local communities in Southern Kordofan and Blue Nile States to address the grievances and expectations for which they took up arms against Khartoum and which, as yet, have been unmet by the Comprehensive Peace Agreement. |
Консультации с населением в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил предоставляют местным общинам определенную возможность высказать свои претензии и пожелания, в связи с которыми они вооружились против Хартума и по которым еще не принято никаких мер в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением. |
The debates on the report of the Security Council offer a unique opportunity to Member States to express their views not only on the Council's activities but also on the way in which this organ discharges the prerogatives assigned to it by the United Nations Charter. |
Дискуссии по докладу Совета Безопасности предоставляют уникальную возможность государствам-членам высказать свои мнения не только о деятельности Совета, но также и о том, как этот орган выполняет прерогативы, которые поручены ему Уставом Организации Объединенных Наций. |
We would also note our conviction that the wrap-up meetings, open to non-members following the work of the Council at the end of each month, offer an opportunity for views to be expressed on subjects of interest in an analytical, synthetic, candid and open manner. |
Мы также хотели бы высказать убежденность в том, что открытые для нечленов заседания по подведению итогов, которые проводятся в конце каждого месяца, дают возможность высказываться по интересующим вопросам в порядке аналитической, комплексной, честной и открытой беседы. |
The Special Representative has therefore proposed the establishment of a radio station and programmes devoted chiefly to the needs and interests of children: to give them a voice, offer educational and entertainment programmes, and promote reconciliation. |
Поэтому он предложил создать радиостанцию и готовить передачи, посвященные главным образом потребностям и интересам детей, т.е. такие, которые давали бы им возможность высказать свое мнение, предлагали образовательные и развлекательные сюжеты и способствовали примирению. |
Without such data, neither the Government nor the Committee can accurately monitor the situation of women's equality in Indonesia and the Committee could not offer recommendations as to what measures might be taken to combat the problem. |
Без таких данных ни правительство, ни Комитет не имеют возможности осуществлять тщательное наблюдение за положением в области равенства женщин в Индонезии, и Комитет не в состоянии высказать рекомендации относительно того, какие можно было бы принять меры для решения данной проблемы. |
That initiative marked the beginning of a process of reflection that would offer all stakeholders the opportunity to express their views on the issue in their individual capacity or as members of a treaty body. |
Эта инициатива знаменует начало аналитического процесса, который позволит всем заинтересованным сторонам высказать свою точку зрения по данному вопросу в личном качестве или в качестве членов того или иного договорного органа. |
The Forum will offer an opportunity for both shippers and carriers to express their views on the role of developing countries in the provision of maritime transport services and on the opportunities and conditions for greater participation in the production and marketing of competitive shipping services. |
Форум позволит как грузоотправителям, так и перевозчикам высказать свои мнения относительно роли развивающихся стран в предоставлении услуг в области морских перевозок, а также возможностей и условий расширения участия в производстве и маркетинге конкурентоспособных услуг в области морских перевозок. |
"Our intention is that the comprehensive agreement we seek will offer the best framework for a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. |
Мы подтвердили обращенное к главному министру наше искреннее приглашение к участию в совещаниях на основе формулы «два флага - три голоса», с тем чтобы он мог высказать свое собственное, сугубо личное мнение, будучи членом британской делегации. |
Early submission of draft resolutions or decisions would also offer all delegations the opportunity to make comments on them during the second phase, which is also intended for that purpose. |
Заблаговременное представление проектов резолюций и решений также позволило бы всем делегациям высказать замечания по ним на втором этапе, в ходе которого отводится время и на эти цели. |
Mr. REDZUAN (Malaysia): Once again my delegation is participating in this debate to express our concerns and offer some suggestions relating to the report (A/48/2) of the Security Council. |
Г-н РЕДЗУАН (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация вновь участвует в этой дискуссии, чтобы высказать озабоченность и некоторые соображения, касающиеся доклада Совета Безопасности (А/48/2). |
I offer a very special thank you to someone the Assembly will hear from in a few minutes - 17-year-old Dolly Akter from Bangladesh, who has travelled all the way to New York to share her story with us. |
Я хочу сегодня выразить особую признательность и высказать приветствия своей предшественнице, г-же Карол Беллами, которая на протяжении многих лет неустанно работала на благо детей. |
Regarding the military who are moving around in civilian clothes, I would like to make a couple of points. First, the military can offer tremendous capacities, particularly in logistics and engineering. |
В том что касается военных, которые носят гражданскую одежду, я хотела бы высказать несколько замечаний. |