The mission will call on all parties to accelerate their efforts to remove any obstacle to the peace process through a viable political solution. |
Миссия обратится с призывом ко всем сторонам ускорить их усилия по устранению любых препятствий на пути к мирному процессу посредством изыскания приемлемых политических решений. |
However, it should not lose sight of the fact that the digital divide represented a significant obstacle to development for the developing countries. |
Однако он не должен упускать из виду тот факт, что разрыв в цифровых технологиях служит одним из значительных препятствий на пути развития развивающихся стран. |
Human rights violations were a major factor in causing the flight of refugees, as well as an obstacle to their safe and voluntary return home. |
Нарушения прав человека являются одним из основных факторов, вызывающих потоки беженцев, а также одним из препятствий на пути их безопасного и добровольного возвращения на родину. |
The Committee also identified the general lack of knowledge relating to human and legal rights as an obstacle to the implementation of the Convention. |
Комитет отметил также, что одним из препятствий на пути осуществления Конвенции является общая неинформированность в отношении прав человека и юридических прав. |
There is, therefore, no normative obstacle in the Brazilian Constitution that could prevent the access of women to elective offices. |
Тем самым никаких нормативных препятствий на пути участия женщин в избирательных органах не существует. |
Violence against women is a major human rights problem and a main obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Насилие в отношении женщин является одной из наиболее серьезных проблем в области прав человека и одним из основных препятствий на пути достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The persistent difference in the degrees with which system organizations are decentralized and have delegated authority remains an obstacle to full cooperation at the country level. |
Одним из препятствий на пути к полномасштабному сотрудничеству на страновом уровне по-прежнему являются сохраняющиеся различия в степени децентрализации организаций системы и объеме делегированных им полномочий. |
This weakness is an obstacle to progress in the sphere of globalization, which vastly increases export opportunities resulting from the liberalization of international trade. |
Этот недостаток представляет собой одно из препятствий на пути прогресса этих стран в условиях глобализации экономики, которая открывает новые возможности для экспорта в результате либерализации международной торговли. |
If States were not allowed to formulate reservations to human rights treaties, that might prove an obstacle to the goal of achieving universal ratification. |
Если государствам не позволяют формулировать оговорки к договорам о правах человека, то это может оказаться одним из препятствий на пути к достижению цели всеобщей ратификации. |
Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. |
Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу. |
The increasing practice of requesting parents to pay unofficial monthly and/or one-time enrolment fees, as well as for textbooks and school repairs, constitutes an obstacle for children's access to education. |
Приобретающая все большие масштабы практика, при которой родителям предлагается производить неофициальные ежемесячные и/или единоразовые выплаты в связи с зачислением их детей в школу, а также оплачивать учебники и ремонт школы, представляет собой одно из препятствий на пути обеспечения детям доступа к образованию. |
Centuries of legal practice and societal attitudes with regard to disabled persons have been an obstacle to the implementation of article 12 of the Convention. |
Одним из препятствий на пути осуществления статьи 12 Конвенции являются вековые традиции в области права и отношение к инвалидам со стороны общества. |
In addition, long-standing agricultural subsidies in developed countries remain a critical obstacle to agricultural development in poor countries. |
Кроме того, долгосрочное субсидирование сельского хозяйства в развитых странах остается одним из серьезнейших препятствий на пути развития сельского хозяйства в бедных странах. |
Lack of access to affordable reproductive health commodities is one major obstacle to universal access to reproductive health and HIV prevention. |
Отсутствие доступа к недорогостоящим средствам, необходимым для охраны репродуктивного здоровья, является одним из серьезных препятствий на пути обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и профилактике ВИЧ. |
Given these realities, it is difficult not to conclude that an important obstacle to progress is currently a lack of political will to fully engage. |
В этой связи неизбежно напрашивается вывод о том, что одним из основных препятствий на пути достижения прогресса в настоящее время является отсутствие политической воли для обеспечения всестороннего участия в этом процессе. |
TAPOL furthermore described the understandable lack of expertise of judges, prosecutors and investigators in such cases as an obstacle to the delivery of fair and credible justice. |
Кроме того, ТАПОЛ расценила отсутствие, по понятным причинам, опыта и специальных знаний у судей, прокуроров и следователей при рассмотрении таких дел, как создание препятствий на пути отправления справедливого и заслуживающего доверия правосудия. |
A potential obstacle to taking due account of the public's comments was the limited possibilities for making changes to the draft once the draft bill had gone to the parliament. |
Одним из потенциальных препятствий на пути надлежащего учета замечаний общественности являлись ограниченные возможности внесения изменений в проект после того, как законопроект был передан в парламент. |
Unpaid work has long been identified as a key obstacle to women's rights, for it perpetuates the cycle of discrimination that women face in their economic, social and political life. |
Неоплачиваемая работа уже давно считается одним из основных препятствий на пути обеспечения прав женщин, поскольку она сохраняет навеки дискриминацию, с которой сталкиваются женщины в экономической, социальной и политической жизни. |
(d) Resourcing: The lack of dedicated resources (financial, staffing, etc.) remained an obstacle to ESD implementation according to many participants. |
Одним из препятствий на пути осуществления ОУР, согласно многим участникам, по-прежнему является отсутствие целевых ресурсов (финансовых, кадровых и т.д.). |
Concerning terrorism, an obstacle to peace and lasting development, my country feels that it has become imperative to improve and globalize the international legal framework in order to combat this scourge, which has assumed a new form in modern times. |
В отношении терроризма, одного из препятствий на пути мира и прочного развития, моя страна считает, что настало время улучшить и сделать глобальной международно-правовую основу для борьбы с этим бедствием, которое в наши дни приняло новую форму. |
In Azerbaijan, limited access to the financial resources, including loans and credits, has been acknowledged as a key obstacle faced by many women who wish to establish a small or medium-sized enterprise. |
Наряду с этим признается, что ограниченность доступа к финансовым ресурсам, включая займы и кредиты, является одним из основных препятствий на пути многих женщин, желающих создать малое или среднее предприятие. |
Please indicate whether such stereotypes are also an obstacle to women's participation in other areas, such as the political and economic spheres, and what concrete measures are being taken to overcome such obstacles. |
Укажите, являются ли эти стереотипы также одним из препятствий на пути участия женщин в других сферах деятельности, например политической и экономической, и какие конкретные меры принимаются для их преодоления. |
In many countries, lack of awareness of one's rights and of how to exercise them remains a considerable obstacle to women's access to full and equal human rights. |
Во многих странах неосведомленность о своих правах и о том, как осуществлять их, является одним из основных препятствий на пути обеспечения доступа женщин к всестороннему и равноправному пользованию правами человека. |
The Mission reiterates the need for the Government to have a decisive overall policy for combating impunity, which continues to be the most serious obstacle to the exercise of human rights in Guatemala. |
Миссия вновь заявляет о том, что правительство должно осуществлять всеобъемлющую и целенаправленную политику в целях пресечения безнаказанности, ибо это является одним из наиболее серьезных препятствий на пути к обеспечению соблюдения прав человека в Гватемале. |
Due regard should be given to the issue of commercial confidentiality, although in the view of the group this does not pose an insurmountable obstacle to enhanced transparency and information-sharing. |
Соответствующее внимание следует уделять вопросу об охране коммерческой тайны, хотя, по мнению нашей группы, это не создает непреодолимых препятствий на пути повышения уровня транспарентности и обмена информацией. |