In that regard, I would specifically like to refer to the Millennium Declaration, which is a genuine charter of international solidarity binding on all of us as an urgent obligation. |
В этой связи я хотел бы особенно выделить Декларацию тысячелетия, которая являет собой настоящую хартию международной солидарности, обязательную для всех нас и требующую исполнения в неотложном порядке. |
The nuclear-weapon States should remember that disarmament was not only a prerequisite for non-proliferation but a binding obligation under the Treaty, and it was high time that they stepped up their disarmament efforts. |
Обладающим ядерным оружием государствам следует помнить, что разоружение является не только предпосылкой нераспространения, но и имеющим обязательную юридическую силу обязательством согласно Договору, и что им давно пора активнее действовать в сфере разоружения. |
These States are in contravention of the Charter, which makes assessed contributions, once agreed, a binding obligation on Member States and, thus, of international law. |
Эти государства нарушают Устав, согласно которому после того, как достигнута договоренность по начисленным взносам, они приобретают для государств-членов обязательную силу и, следовательно, становятся международным законом. |
It is stressed that the State Party's obligation under article 4 of the Convention is mandatory and should be fully implemented. |
Подчеркивается, что обязательство государства-участника, вытекающее из положений статьи 4 Конвенции, имеет обязательную силу и должно применяться в полной мере. |
The Peace Agreement expects the authorities to secure the highest level of internationally recognized human rights; however there are many indications that the responsible authorities in Bosnia and Herzegovina do not view this obligation as legally binding. |
В соответствии с Мирным соглашением от властей ожидается, что они обеспечат самый высокий уровень соблюдения международно признанных прав человека; однако имеется много свидетельств того, что соответствующие власти в Боснии и Герцеговине не считают, что эта обязанность имеет обязательную юридическую силу. |
We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. |
Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |
Just a year later the Court gave one of its most famous advisory opinions, in which it stated that "the principles underlying the Convention are principles which are recognized by civilized nations as binding on States, even without any conventional obligation". |
Всего лишь годом позднее Суд издал одно из своих наиболее известных консультативных заключений, в котором он объявил, что "принципы, которые лежат в основе Конвенции, признаны цивилизованными нациями как имеющие обязательную силу для государств даже без каких-либо конвенционных обязательств". |
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. |
В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда. |
While his Government's objective was to achieve a world where everyone had adequate access to food, it did not consider the right to food to be a formal, enforceable obligation. |
Хотя его правительство и стремится к построению такого мира, в котором у каждого был надлежащий доступ к продовольствию, оно не считает право на питание неким формальным обязательством, имеющим обязательную юридическую силу. |
The obligation to extradite or prosecute was a matter of customary law and, like the related subject, universal jurisdiction, remained controversial except where enshrined in treaties binding on States parties. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является вопросом обычного права и, также как и связанный с этим вопрос универсальной юрисдикции, остается спорным, за исключением тех случаев, когда оно закрепляется договорами, имеющими обязательную силу для государств-участников. |
The Charter of the United Nations (and associated Security Council resolutions controlling and prohibiting arms transfers) and common article 1 of the Geneva Conventions (in particular the obligation to uphold international humanitarian law), by which States are already bound. |
Устав Организации Объединенных Наций (и соответствующие резолюции Совета Безопасности, относящиеся к контролю и запрещению передачи оружия) и общая статья 1 Женевских конвенций (в частности, обязательство соблюдать международное гуманитарное право), которые уже имеют для государств обязательную силу. |
The obligation of States to take steps towards the realization of the right to adequate housing for all is laid down in a number of international legally binding human rights instruments. |
Обязательство государств по принятию мер в целях осуществления права на адекватное жилье изложено в ряде имеющих обязательную силу международных соглашений по правам человека. |
Her delegation felt that the Commission should focus on acts forming an autonomous source of international law, when a unilateral act constituted a binding obligation towards another State or States or towards the international community as a whole. |
Ее делегация считает, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на актах, образующих автономный источник международного права, когда односторонний акт представляет собой имеющие обязательную силу обязательства по отношению к другому государству или государствам или по отношению к международному сообществу в целом. |
For its part, the Government of the Federal Republic of Germany has said that the Bonn Declaration constituted a binding international obligation, which has been approved by the German Bundestag and can be amended or terminated only with the agreement of the Government of Denmark. |
Со своей стороны правительство Федеративной Республики Германии заявило, что Боннская декларация представляет собой имеющий обязательную силу международный документ, утвержденный бундестагом, и для внесения поправок в этот документ или его расторжения необходимо согласие правительства Дании. |
To our mind, a legally binding verification protocol, based on the obligation of States Parties to provide mandatory declarations and accept effective on-site inspections, would establish a regime acceptable to all States Parties. |
По нашему мнению, наличие имеющего обязательную юридическую силу протокола о проверке, основанного на обязательстве государств-участников в обязательном порядке предоставлять необходимые декларации и соглашаться на проведение эффективных инспекций на местах, способствовало бы установлению режима, приемлемого для всех государств-участников. |
One of them, while expressing sympathy for the idea of establishing a new dispute settlement obligation for States parties in relation to disputes that had arisen after the taking of countermeasures, considered it doubtful that many States would be ready to accept such a compulsory system. |
Один из них, заявив, что он позитивно относится к идее установить новое обязательство по разрешению споров для государств-участников в отношении споров, которые возникли после принятия контрмер, высказал сомнение в отношении того, что многие государства были бы готовы принять такую обязательную систему. |
As regards the internal relations within the Public Prosecutor's Office, the binding rule is the principle of hierarchical subordination, which stipulates the obligation to carry out the instructions and orders of the superior public prosecutor. |
Что касается внутренних взаимоотношений в государственной прокуратуре, то обязательную силу имеет принцип иерархической подчиненности, согласно которому прокурор обязан выполнять распоряжения и приказы вышестоящего государственного прокурора. |
Eritrea itself had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and was up to date in its reporting obligation to the Committee on the Rights of the Child. |
Сама Эритрея ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и два Факультативных протокола к ней и вовремя представила свою обязательную отчетность Комитету по правам ребенка. |
Costa Rica, which had accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice as early as 1973, recalled that it was a Charter obligation of all States to comply with the Court's decisions in full and without exceptions. |
Коста-Рика, которая признала обязательную юрисдикцию Международного Суда еще в 1973 году, напоминает, что согласно Уставу все государства обязаны в полном объеме и без исключений выполнять решения Суда. |
States only assumed the obligation to extradite or prosecute by adhering to binding international legal instruments that contained such provisions, and only to the extent of the terms of those instruments. |
Государства принимают на себя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только путем присоединения к имеющим обязательную силу международно-правовым инструментам, которые содержат такие положения, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами. |
Overcoming discrimination against women is a paramount human rights obligation to be found in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and countless other binding human rights documents. |
Преодоление дискриминации в отношении женщин является важнейшим обязательством в области прав человека, которое можно найти в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте о гражданских и политических правах и бесчисленном множестве других документов по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу. |
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. |
Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства. |
Those obligations might be suspended when a Charter obligation was activated by a Security Council decision but the treaty remained in force and continued to be binding once the Security Council decision was revoked. |
Выполнение таких обязательств должно приостанавливаться, когда, согласно решению Совета Безопасности, задействуется какое-либо обязательство по Уставу, однако при этом договор продолжает действовать и сохраняет свою обязательную силу после отзыва решения Совета Безопасности. |
Legal nature: Art. 12, mandatory for all Parties, but obligation may cease in certain situations; Art 13, mandatory except Art. 13.3, which is discretionary |
Юридический статус положений: ст. 12 имеет обязательную силу для всех Сторон, но в определенных ситуациях обязательство не действует; ст. 13 имеет обязательную силу за исключением пункта 3, носящего дискреционный характер. |
The Court considers this Declaration, which comments on the principles of the Charter, to be a source of obligation, as stated above. |
Международный Суд постановил, что вышеупомянутая Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, имеет, как мы указывали выше, обязательную силу. |