Although the objective of this facility, of making substantial sums pre-emptively available to countries threatened by contagion, makes a great deal of sense, the fact is that no country has yet chosen to apply for this line of credit. |
Хотя цель этого фонда, заключающаяся в предоставлении крупных кредитов в первую очередь тем странам, которым угрожает «эффект домино», вполне актуальна, остается фактом, что в настоящее время ни одна страна еще не обращалась с просьбой о предоставлении кредитов по линии этого фонда. |
For each activity in the work programme, the following details should be indicated: Objective(s) and expected output Lead country, body or organization Method of work Approximate time frame Estimated costs and expected sources of funding, with core requirements distinguished from non-core requirements. |
Взносы, полученные по линии любой схемы, касающейся механизмов финансирования, как ожидается, будут покрывать в первую очередь и главным образом мероприятия, приоритетность которых определена в программе работы. |
The State has always divested itself of all objective responsibility for such groups, delegating it through the Missions Act and agreements with the Holy See to foreign missions whose work in the areas of health and education did nothing to lift these people out of material poverty. |
В свою очередь, представители коренных этнических меньшинств, населяющие те районы страны, где государственная власть была слаба или практически отсутствовала, оказались брошенными на произвол судьбы и были лишены какой-либо гражданской заботы и гражданских прав. |
The objective of this system is to ensure equality of the spouses regarding all incomes and assets they acquire during the marriage and to ensure equal power of administration of those incomes and assets. |
Данная система защищает в первую очередь того из супругов, который за время брака не имел собственных доходов от трудовой деятельности. |