The objective of the Indonesian Association of Women Entrepreneurs is the empowerment of women entrepreneurs, in particular those in micro, small and medium enterprises. |
Целью Индонезийской ассоциации женщин-предпринимателей является расширение прав и возможностей женщин-предпринимателей, в первую очередь занятых в микро-, малых и средних предприятиях. |
That in turn will require the initiation of comprehensive and objective North-South dialogue, which should lead to the fulfilment of the goals shared by both the developing and developed countries. |
Это, в свою очередь, потребует развертывания всеобъемлющего и беспристрастного диалога между Севером и Югом, который должен привести к достижению общих целей, стоящих как перед развивающимися, так и перед развитыми странами. |
Justification: The TIR procedure allocates a very serious, objective liability to the holders of TIR Carnets, who, in turn, try to reduce the resulting risk through insurance coverage. |
Обоснование: Процедура МДП накладывает очень серьезную, материальную ответственность на владельцев книжек МДП, которые в свою очередь стараются снизить возникающий в связи с этим риск с помощью страхового покрытия. |
The objective of adopting criminal norms providing for individual criminal responsibility required a high standard of precision and clarity, so that everyone, especially soldiers, knew clearly what behaviour constituted a war crime under the Statute. |
Для того, чтобы уголовные нормы, предусматривающие индивидуальную уголовную ответственность, могли быть приняты, они должны носить весьма точный и четкий характер, с тем чтобы все, и в первую очередь солдаты, хорошо осознавали, какое поведение является согласно Статуту военным преступлением. |
"Basic scientific research": experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. |
"Фундаментальные научные исследования": экспериментальная или теоретическая работа, проводимая главным образом для получения новых знаний об основополагающих принципах явлений или наблюдаемых фактах, не направленная в первую очередь на реализацию конкретной практической цели или задачи. |
South-South cooperation was thus an important means for promoting the development of developing countries, which, in turn, was a key objective of the United Nations. |
Таким образом, сотрудничество Юг-Юг является одним из важных средств поощрения развития развивающихся стран, которое, в свою очередь, является одной из основных целей Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General's report draws attention to the fact that donor decisions to allocate resources are not driven primarily by objective needs but more by domestic considerations, traditional patterns of expenditure and geopolitical interests. |
Доклад Генерального секретаря привлекает внимание к тому факту, что решения доноров о предоставлении ресурсов объясняются в первую очередь не объективными потребностями, а скорее внутренними соображениями, традиционными способами расходования средств и геополитическими интересами. |
Our common objective to combat such reprehensible acts by callous and unprincipled persons will remain elusive unless we strive to attain the universality of all relevant international legal instruments relating to humanitarian law, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their protocols. |
Наша общая цель борьбы с такими отвратительными актами, совершаемыми бессердечными и беспринципными людьми, будет оставаться невыполнимой, если мы не попытаемся достичь универсального характера всех соответствующих международных правовых документов, относящихся к гуманитарному праву, в первую очередь Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним. |
3.2 In the second place, the authors maintain that denial of their right to vote constitutes discrimination against them which is neither justified nor reasonable nor objective. |
3.2 Во вторую очередь авторы утверждают, что лишение их права голоса является по отношению к ним актом необоснованной, неразумной и необъективной дискриминации. |
Even though the agreements per se do not specify obligations between States and individuals, the objective and purpose of their enforcement has the individual as a central concern. |
Хотя в соглашениях обязательства, связанные с отношениями между государствами и отдельными лицами, непосредственно не конкретизируются, целью и задачей их выполнения в первую очередь является человеческое благо. |
In turn, starting in 2008, a central objective of the World Urban Forum will be reporting by Habitat Agenda partners of their contributions to sustainable urbanization and to the implementation of the medium-term strategic and institutional plan. |
В свою очередь, начиная с 2008 года, ключевой задачей Всемирного форума городов станет обеспечение отчетности партнеров по Повестке дня Хабитат о том вкладе, который они вносят в достижение цели устойчивой урбанизации и в осуществление среднесрочного стратегического и организационного плана. |
In turn, eco-efficiency is a key factor for the development of sustainable infrastructure, and therefore a key objective in developing, planning and building more sustainable cities. |
Экологическая эффективность в свою очередь является одним из основных условий устойчивости инфраструктуры и соответственно одной из главных целей при проектировании, планировании и строительстве более жизнеспособных городов. |
Research, training and extension services in agriculture are particularly important for the diversification process, as illustrated in box 5, and diversification is frequently an important objective of such services. |
Исследовательская работа, подготовка кадров и пропаганда научно-технических знаний в сельском хозяйстве имеют, как это видно из вставки 5, особое значение для развития процесса диверсификации, и в свою очередь диверсификация нередко является немаловажной целью такой деятельности. |
The information provided by the Ministry of Defence and the Secretariat for Peace (SEPAZ) also indicates that the objective of reducing the army by 33 per cent in 1997 has been achieved. |
В свою очередь министерство обороны и секретариат по вопросам мира (СЕПАС) представили информацию о том, что цель сокращения вооруженных сил на ЗЗ% в 1997 году была достигнута. |
The non-proliferation regime rests basically on its credibility, and this in turn calls for practical and progressive steps towards its objective, which is the elimination of nuclear weapons. |
Режим нераспространения, по существу, зиждется на его убедительности, а это, в свою очередь, требует осуществления конкретных и последовательных шагов по достижению его цели, заключающейся в ликвидации ядерного оружия. |
The primary objective of the activities under review was not to generate income but rather to support the organizations' programmes and promote their public image and visibility. |
Рассмотренные мероприятия были в первую очередь направлены не на получение прибыли, а на поддержку программ организаций и на содействие лучшему ознакомлению с ними общественности. |
It is directed mainly at the establishment of an effective social protection system for vulnerable families, which for objective reasons, are unable to provide for themselves independently and need State support. |
Она направлена в первую очередь на формирование эффективной системы социальной защиты социально уязвимых семей, которые по объективным причинам не могут обеспечить себя самостоятельно и нуждаются в государственной поддержке. |
The principal measure taken was to establish an inter-ministerial working group, whose objective is to coordinate policies, plans, programmes, projects, activities and procedures, responding to the need to standardize criteria regarding this issue. |
В этой связи в первую очередь была создана межминистерская рабочая группа, которой поручено координировать политику, планы, программы, проекты, мероприятия и процедуры с учетом потребностей в унификации критериев, относящихся к данной тематике. |
Accordingly, poverty reduction is a major objective in the development plans that are being prepared at all levels, since all such plans are aimed first and foremost at raising people's socio-economic standard of living. |
Таким образом, сокращение масштабов нищеты является одной из главных целей планов в области развития, которые составляются на всех уровнях, поскольку все эти планы направлены в первую очередь на повышение социально-экономического уровня жизни. |
The objective of the new provision will be to give young people the opportunity to receive prolonged support in a juvenile institution, which will in turn reduce the risk of recidivism. |
Целью нового положения будет дать молодым людям возможность пользоваться длительной поддержкой в учреждении для несовершеннолетних преступников, что, в свою очередь, снизит риск рецидивизма. |
The objective of two exercises being to ensure that the work of UNECE is effective and that focused on those areas which are most relevant to the needs of member States. |
Цель обоих поручений заключается в обеспечении того, чтобы работа ЕЭК ООН была эффективной и направленной в первую очередь на те области, которые имеют наибольшее значение для удовлетворения потребностей государств-членов. |
The ultimate objective of entrepreneurship education policies should be to facilitate the creation of an entrepreneurial culture, which in turn, will help potential entrepreneurs to identify and pursue opportunities. |
Конечная цель образовательной политики в сфере предпринимательства должна заключаться в содействии формированию культуры предпринимательства, которая, в свою очередь, поможет потенциальным предпринимателям в выявлении и использовании возможностей. |
In return, the mandate holders should keep to their mandates, seek to establish a dialogue with States, and ensure that their reports were objective and based on reliable information. |
В свою очередь, мандатарии должны придерживаться своих мандатов, стремиться к установлению диалога с государствами и принимать меры к тому, чтобы их доклады были объективными и основывались на достоверной информации. |
Once again, the principle of having an arms trade treaty that is objective and balanced should focus on the trade and security aspects of such a document. |
Опять-таки, подготовка объективного и сбалансированного договора о торговле оружием должна подразумевать, что этот документ будет в первую очередь касаться торговли и безопасности. |
That objective can be attained only with support by the system's agencies for the creation and strengthening of local capacities, which in turn must be based on full respect by all for the norms, programmes and needs of the beneficiary State. |
Этой цели можно достичь только при поддержке специализированными учреждениями системы создания и укрепления местного потенциала, который, в свою очередь, должен быть основан на полном соблюдении всеми сторонами норм, реализации программ и удовлетворении потребностей государства-бенефициария. |