Английский - русский
Перевод слова Objective
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Objective - Очередь"

Примеры: Objective - Очередь
We would have no difficulties with that, but it is very important, not least in terms of our own commitment as a Council to the security of United Nations staff, that the process should remain an objective, technical process that correctly balances the risks. Мы не возражаем против этого, но очень важно - и не в последнюю очередь с точки зрения нашей приверженности, как Совета Безопасности, обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций - чтобы этот процесс стал объективным техническим процессом, который позволил бы правильно оценить возможные риски.
That in turn would be conducive to the development agenda, including the main development objective of the United Nations: implementation of the Millennium Development Goals. Это в свою очередь способствовало бы обсуждению проблем развития, включая главные цели Организации Объединенных Наций в области развития, а именно осуществление целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Its fundamental objective is to offer new options for individual well-being, and attaining it requires a firm foundation for human development and the consolidation of democracy. Основная цель развития состоит в создании возможностей для повышения благосостояния каждого человека, и достижение этого благосостояния с свою очередь предполагает наличие прочной основы для развития человека и упрочения демократии.
The objective of the report is to contribute to enhancing the effectiveness and quality of the oversight role exercised primarily by the "executive" legislative organs and their subsidiary bodies responsible for oversight issues. Цель доклада заключается в том, чтобы способствовать повышению эффективности и качества надзорной роли, осуществляемой в первую очередь «исполнительными» директивными органами и их вспомогательными органами, ответственными за вопросы надзора.
The designation of low priority, in turn, will assume that the Organization will not be able to improve its capacity to achieve the objective, which will lower even further the priority of the activity. В свою очередь, установление низкоприоритетного значения заставляет предполагать, что Организация не сможет расширить свои возможности по достижению поставленной цели, что еще более понизит приоритетность деятельности в этом направлении.
The objective of this significant reform is, primarily, to ensure adequate handling of complaints filed by citizens across BiH, equal degree of protection of human rights, as well as the creation of a more efficient and more effective institution. Главная цель этой значимой реформы в первую очередь состоит в том, чтобы обеспечить адекватное рассмотрение жалоб граждан на всей территории БиГ, равную защиту прав человека, а также создать более эффективный институт в этой области.
While The Strategy is primarily addressed to country Parties, the GM has been assigned "a central responsibility in contributing to operational objective 5... [and] a support role for operational objectives 1 and 2". Хотя Стратегия ориентируется в первую очередь на страны-Стороны, на ГМ были возложены "важнейшая доля ответственности за содействие достижению оперативной цели 5... [и] вспомогательные функции в связи с достижением оперативных целей 1 и 2".
While they recognized and welcomed the balanced approach taken by JIU in its report, they considered that emissions reduction must be the primary objective, and that resources should first be devoted to that activity, before any procurement of offsets. Они признают и одобряют сбалансированный подход, использованный в докладе ОИГ, но считают, что сокращение выбросов должно быть первоочередной задачей и что средства должны в первую очередь выделяться на эту деятельность до проведения каких-либо закупок, связанных с покупкой разрешений на выбросы.
The rule of law was the basis for any democracy, which in turn must be a core objective of any resolution resulting from the Committee's debate. Верховенство права является основой любой демократии, построение которой, в свою очередь, должно быть главной целью любой резолюции, принимаемой по итогам обсуждений в Комитете.
Requests Parties to promote awareness of, and include, local populations, particularly women and youth and civil society organizations, in the implementation of The Strategy, consistent with operational objective 1; просит Стороны содействовать повышению уровня осведомленности населения их стран, и в первую очередь женщин и молодежи, а также организаций гражданского общества о процессе осуществления Стратегии и вовлекать их в этот процесс, в соответствии с оперативной целью 1;
However, if this objective is to be attained, the ministries of transport need to respect the autonomy of their subsidiary and regulatory bodies, which, in turn, need to carry out their functions with diligence and confidence. Вместе с тем для достижения данной цели министерства транспорта должны соблюдать автономный характер своих вспомогательных и регулирующих органов, которые в свою очередь должны выполнять возложенные на них функции, проявляя старательность и доверие.
More generally, the final objective of those efforts and cooperation must be to avoid duplication of efforts between all the components of the United Nations system in the field of human rights, which in turn should not compete with each other but complement each other. В более общем плане конечной целью этих усилий и взаимодействия должно стать устранение дублирования в работе всех элементов системы ООН в области прав человека, которые, в свою очередь, должны не конкурировать, а дополнять друг друга.
The objective of the subprogramme will be achieved by pursuing a multi-pronged strategy for effective action in promoting an integrated and holistic approach to crime prevention and criminal justice reform in all UNODC mandated areas, consisting mainly of: Цель подпрограммы будет достигаться путем осуществления многовекторной стратегии, предусматривающей действенные меры по внедрению комплексного и целостного подхода к реформированию системы предупреждения преступности и уголовного правосудия во всех областях, охватываемых мандатом ЮНОДК, и направленной в первую очередь на:
It further held that where the intent and conduct of the parties is in issue, Article 8 CISG should be applied to determine, firstly, the subjective intent of the parties and, failing that, the parties' objective intent. Суд далее отметил, что в тех случаях, когда спор касается намерений и поведения сторон, следует применять статью 8 КМКПТ, согласно которой намерение сторон необходимо устанавливать в первую очередь на основе субъективных признаков, а если это не удается, то на основе объективных признаков.
To this end, the monitoring of human rights developments at the country level and relevant collection of information are indispensable tools for an objective analysis of the human rights situation which, in turn, is fundamental in order to devise the most adequate form of technical cooperation. В этой связи мониторинг положения в области прав человека на страновом уровне и сбор соответствующей информации являются незаменимыми средствами для объективного анализа положения в области прав человека, который, в свою очередь, имеет основополагающее значение для разработки наиболее адекватной формы технического сотрудничества.
Recalling that the objective is to mobilize human and technological resources in the French-speaking world in order that such scientific developments may help to improve the lives of all, and particularly of the most disadvantaged, НАПОМИНАЯ, что эти усилия должны быть направлены на мобилизацию людских и технических ресурсов в масштабах франкоязычного пространства во имя обеспечения того, чтобы технический прогресс способствовал улучшению условий жизни всех людей, и в первую очередь наиболее обездоленных,
As an important confidence-building measure, the provision of objective information on military matters can both promote, and in its turn be promoted by, improvement in the political climate among States concerned. будучи одной из важных мер укрепления доверия, представление объективной информации по военным вопросам может как способствовать улучшению политического климата в отношениях между соответствующими государствами, так и в свою очередь само улучшаться в результате этого.
What I believe is commonly agreed is that we need an efficient and effective public administration system for the success of our development, and that the objective of public administration should be primarily to serve the development of our countries, and not vice-versa. На мой взгляд, все согласны с тем, что нам нужна эффективная и результативная система государственного управления для обеспечения успеха развития и что цель государственного управления должна в первую очередь состоять в том, чтобы служить развитию наших стран, а не наоборот.
For its part, article 32, which deals with mistakes of fact or mistakes of law as grounds for excluding criminal responsibility, has to do with the subjective element to be examined during the trial, not with the material or objective element that determines jurisdiction. В свою очередь, статья 32, касающаяся ошибки в факте или ошибки в праве как основания для освобождения от уголовной ответственности, имеет отношение к субъективному элементу, который рассматривается в ходе судебного разбирательства, а не к материальному или объективному элементу, определяющему юрисдикцию.
This is precisely the objective towards which the Millennium Development Goals, as set forth in the special Declaration signed by 189 countries, including Turkmenistan, at the Millennium Summit in autumn 2000, are primarily directed. Именно на это, в первую очередь, и направлены Цели развития тысячелетия, закрепленные в специальной Декларации, которую Туркменистан в числе 189 стран подписал на Саммите Тысячелетия осенью 2000 года.
The Government and local authorities are entitled, within their allotted budgets, to offer additional privileges and subsidies to families with children, the primary objective being to meet the needs of large families and families with invalid children, etc. Правительство и органы местной власти в пределах отведенного им бюджета имеют право на предоставление дополнительных привилегий и пособий для семей, имеющих детей, имея целью в первую очередь удовлетворить нужды многодетных семей, а также семей, имеющих детей-инвалидов и т.д.
The UNIDO Partnership Programme was launched in 1998 with the objective of working with the established business community to enhance the competitiveness of small and medium-sized enterprises and facilitate their integration into global value chains. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, в свою очередь, обеспечивает разнообразное обслуживание, содействующее укреплению организаций представителей частного сектора, с тем чтобы они могли обеспечивать эффективное оказание своим членам, прежде всего малым и средним предприятиям, консультационных и учебных услуг.
In the 1990s, one central employment policy objective has been to reduce long-term and youth unemployment, which is why employment appropriations are targeted to improve especially the situation of the long-term unemployed and persons aged under 25. В 90-х годах одна из главных целей политики в сфере трудоустройства заключается в снижении численности длительно безработных и молодых безработных, в связи с чем ассигнования на обеспечение занятости направляются в первую очередь на улучшение положения длительно безработных и лиц в возрасте до 25 лет.
The objective of arms control is, first of all, to prevent the emergence of weapon systems that could undermine global stability and to avert an arms race that could be triggered by such weapon systems. Цель контроля над вооружениями в первую очередь сводится к предупреждению возникновения таких систем вооружений, которые могут подорвать глобальную стабильность, и предотвращению гонки вооружений в результате использования таких систем.
Bearing this in mind, these activities naturally fall into two distinct categories: those providing a service primarily to members of delegations and staff members of an essentially ancillary nature, and those whose primary objective is to disseminate information or promote the Organization. С учетом этого эта деятельность естественно включает две самостоятельные категории: деятельность по обслуживанию в первую очередь членов делегаций и сотрудников Организации, которая в основном носит вспомогательный характер, и те виды деятельности, основная цель которых состоит в распространении информации и освещении деятельности Организации.