The objective of utilizing the United Nations Standard Product and Service Code (UNSPSC) system was to create harmonization in the codification system, which will in turn facilitate the use of this document. |
Цель использования Системы стандартных кодов продуктов и услуг Организации Объединенных Наций (ССКПУ ООН) заключается в обеспечении согласования в рамках системы кодирования, что в свою очередь упростит использование настоящего документа. |
4.9 With respect to the author's claim under article 26, the State party recalls that distinctions are justified, provided they are based on reasonable and objective criteria, which in turn depends on the specific circumstances and general situation in the country concerned. |
4.9 В отношении жалобы автора по статье 26, государство-участник напоминает, что проводимые различия оправданы, если они основаны на разумных и объективных критериях, которые, в свою очередь, зависят от конкретных обстоятельств и общей ситуации в соответствующей стране. |
The objective of the Rome Stakeholders Forum will be to engage representatives primarily from parliaments, local governments and civil society in an open and inclusive dialogue on concrete issues related to development cooperation in their respective areas of work. |
Цель Римского форума заинтересованных сторон будет заключаться в налаживании, в первую очередь с участием парламентариев и представителей местных органов власти и гражданского общества, открытого и всестороннего диалога по конкретным вопросам, связанным с сотрудничеством в целях развития и относящимся к соответствующим областям работы участников. |
The social objective must be of sufficient importance to form the constitutional norms of a society as standards of achievement, the realization of which would provide legitimacy to the behaviour of all agents and authorities, especially the State. |
Поставленная социальная цель должна быть достаточно весомой для формирования конституционных норм общества в качестве стандартов достижений прогресса, реализация которых придавала бы легитимность поведению всех участников и субъектов власти, в первую очередь государства. |
The objective is to introduce decentralized organization into urban and rural areas in order to upgrade the local economic structure, thus creating the potential for new jobs, stabilizing the population and giving a boost to private enterprise. |
Создание децентрализованных территориальных единиц в городских и сельских районах способствует развитию местных экономических структур, что в свою очередь должно расширить возможности по созданию рабочих мест, закрепить население и придать новый импульс росту частных предприятий. |
Most Member States viewed rates as the primary objective of the comprehensive review and it was agreed that a balance between an increase in the rates and the impact on the overall peacekeeping budget of the United Nations would have to be achieved by consensus. |
По мнению большинства государств-членов, предметом всеобъемлющего обзора являются, в первую очередь, ставки, и было решено, что компромисс между повышением ставок и ограничением его влияния на бюджет миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в целом необходимо будет выработать на основе консенсуса. |
The principal objective of this strategy is to develop the artistic, cultural, aesthetic and creative competence of children and pupils, and staff in kindergartens, primary and secondary education and training and higher education. |
Эта стратегия нацелена в первую очередь на развитие художественных, культурных, эстетических и творческих способностей детей и учеников, а также сотрудников детских садов, начальных и средних школ и учебных заведений и вузов. |
To that end, the Norwegian Government was finalizing a strategy for support to private sector development with a primary objective of seeking better cohesion between the activities of multilateral institutions and bilateral development cooperation efforts. |
В этой связи правительство Норвегии завершает разработку стратегии в поддержку развития частного сектора, нацеленной в первую очередь на достижение большей согласованности между деятельностью многосторонних учреждений и двусторонними усилиями в области сотрудничества в целях развития. |
A workshop held in Brazil in March 1998 concluded with an agreement among three regional networks to form a global network, "Global Voice", with a first objective of assisting African harm reduction programmes to form a similar network. |
На практикуме, который состоялся в Бразилии в марте 1998 года, три региональные сети договорились о создании глобальной сети под названием "Всемирный голос", призванной в первую очередь оказать помощь африканским программам уменьшения вредных последствий в формировании аналогичной сети. |
The Programme's objective is to bring about optimal nutritional and development conditions as a matter of priority for children under age 7, their families and communities and low-income pregnant and nursing women. |
Цель этой программы заключается в создании оптимальных условий для питания и развития в первую очередь для детей в возрасте до семи лет, их семей и общин, а также для беременных и кормящих женщин с низкими доходами. |
This will, in turn, constitute the basis for building an industrial policy framework aimed at recommending optimal country-specific industrial development strategies, another major objective of the research programme and UNIDO at large. |
В свою очередь это обеспечит основу для разработки рамок промышленной политики в целях подготовки рекомендаций в отношении оптимальных стратегий промышленного развития конкретных стран, что представляет собой еще одну цель программы исследований и ЮНИДО в целом. |
Its overarching objective is to ensure that every African country is connected to its neighbours through broadband fibre-optic links and that, in turn, Africa is linked to the rest of the world by broadband submarine cables. |
Ее главная цель заключается в обеспечении того, чтобы каждая африканская страна была связана со своими соседями посредством широкополосных волоконно-оптических линий связи и чтобы Африка, в свою очередь, была связана с другими частями мира широкополосными подводными кабелями. |
This requires a clear focus on the ultimate objective of increasing people's security, which, in turn, necessitates an inclusive dialogue and the participation of communities and civil society. |
Это требует четкой фокусировки на конечную цель, а заключается она в усилении безопасности людей, которое, в свою очередь, требует инклюзивного диалога и участия людских коллективов и гражданского общества. |
The driving force behind them is the objective of accelerating the economy, recognizing that the local level - mainly the local governments - has an important role in the forthcoming decentralization framework. |
Их разработка была продиктована целью ускорить экономическое развитие страны, причем важная роль в контексте предстоящей децентрализации отводится деятельности на местном уровне, в первую очередь деятельности местных органов управления. |
The Court is an autonomous judicial institution of OAS which has as its objective the application and interpretation of the American Convention on Human Rights and other related treaties. |
Сам Суд в свою очередь является автономным судебным органом ОАГ, и его задачей является применение и толкование Американской конвенции о правах человека и других договоров по этим вопросам. |
The key objective of the initiative was to focus on the role of market-based instruments, especially in promoting international trade and legally produced timber, and on private and Government procurement policies aimed at combating deforestation and enhancing the ability of forests to contribute to a green economy. |
Основной целью этой инициативы было предметное обсуждение роли рыночных инструментов, в первую очередь - в поощрении международной торговли и законной лесозаготовительной деятельности, а также политики закупок частного и государственного секторов, направленной на борьбу с обезлесением и повышение роли лесов в экологизации экономики. |
Sanctions should be the last resort for settlement of disputes and, even in that case, the objective, target and time frame of the sanctions should be clearly defined. |
Для разрешения споров к санкциям следует прибегать в последнюю очередь и в случае их применения следует четко определять цели и сроки их действия. |
In turn, the subject of an offence specified in Article 247 of the Penal Code comprises all actions consisting in tormenting a person lawfully deprived of liberty, as well as allowing the incidence - against one's duty - of such actions, irrespective of their objective. |
В свою очередь состав преступления, предусмотренного статьей 247 Уголовного кодекса, включает все действия, заключающиеся в пытках лица, лишенного свободы на законном основании, а также разрешение, вопреки своим обязанностям, совершать подобные действия, независимо от их целей. |
Care should also be taken to ensure that the indicators of achievement are relevant and demonstrate clear measures of progress towards achieving the results embodied in the expected accomplishments, which are, in turn, designed to accomplish the stated objective. |
Необходимо также обеспечить, чтобы показатели достижения результатов являлись подходящими и четко демонстрировали ход работы по достижению результатов, заложенных в ожидаемых достижениях, которые в свою очередь направлены на достижение заявленной цели. |
First, Mali welcomes this second report of the Secretary-General on children and armed conflict, above all because it contains important measures, whose objective is to ensure the protection of children during and after armed conflict. |
Во-первых, Мали приветствует этот второй доклад Генерального секретаря по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, и в первую очередь потому, что он содержит важные меры, которые нацелены на обеспечение защиты детей в ходе вооруженных конфликтов и после их завершения. |
This objective is in turn advanced by ensuring that these conferences build on each other and by promoting coordinated follow-up at the national and regional as well as at inter-agency and intergovernmental levels in a way which optimizes effectiveness and enhances their individual as well as collective impact. |
Достижению этой цели, в свою очередь, способствовало бы обеспечение взаимодополняемости этих конференций и содействие скоординированной последующей деятельности на национальном и региональном уровнях, а также на межучрежденческом и межправительственном уровнях с целью повышения их эффективности и индивидуальной и общей результативности. |
My delegation believes that an effective non-proliferation regime, in order to attain its true objective, should first eliminate all nuclear weapons in the hands of the nuclear Powers, within a specific time-frame and with strict international verification. |
Моя делегация полагает, что для того, чтобы режим нераспространения был эффективным и чтобы он мог достичь своей подлинной цели, он должен в первую очередь предусматривать ликвидацию всего ядерного оружия, имеющегося в распоряжении ядерных держав, в четко определенные сроки и под жестким международным контролем. |
The development of a globalization model for the modern world - beginning with its economic component - that would fully take into account the interests of all countries could become a priority objective of the Organization within the framework of the current reforms at the United Nations. |
Создание нового мира на основе модели глобализации - в первую очередь его экономического компонента, - в котором будут полностью учитываться интересы всех стран, могло бы стать приоритетной целью Организации в рамках реформ, проходящих в настоящее время в Организации Объединенных Наций. |
We welcome the recommendation of the Security Council mission regarding the situation in Mitrovica on the need for multi-ethnic initiatives in the social, economic and religious areas with the objective of rebuilding confidence between the communities, in particular in the field of economic development. |
Мы приветствуем рекомендацию миссии Совета Безопасности в отношении урегулирования ситуации в Митровице на основе многоэтнических инициатив в социальной, экономической и религиозной областях, нацеленных на восстановление доверия между общинами, в первую очередь в области экономического развития. |
The basic objective of this Act is namely the support of further education, particularly by means of setting up of motivation instruments both for participants in further education and for employers. |
Этот закон предназначен в первую очередь для поддержки последующего обучения, в частности, путем создания мотивационных инструментов как для лиц, проходящих последующее обучение, так и для нанимателей. |