Financial resources affect their housing and lifestyle, which in turn has repercussions on both their subjective and objective state of health. |
Материальное положение прежде всего сказывается на условиях проживания и образе жизни, которые, в свою очередь, отражаются на субъективном и объективном состоянии здоровья. |
In order for privatization to achieve its objective of improved efficiency, it is important for these structural reforms to be carried out first. |
Для того чтобы поставленная перед приватизацией цель повышения эффективности была достигнута, важно провести эти структурные реформы в первую очередь. |
Our efforts should focus first on an objective and complete understanding of realities in that part of the world. |
Наши усилия должны быть в первую очередь сосредоточены на достижении цели и на полном понимании реального положения вещей в этой части мира. |
Substitution is sometimes indispensable, unfortunately, but it must not be seen as an easy way out, lest it undermine the final objective of timely disengagement. |
К сожалению, иногда неизбежно приходиться выполнять вместо них эти задачи, но это не следует рассматривать как наиболее легкий способ решения проблем, поскольку он, не в последнюю очередь, подрывает конечную цель своевременного завершения мандата. |
The long-term objective of the proposed centre would be to promote the idea of sustainable industrial development focusing on Central and Eastern Europe but also open to all developing countries. |
Цель предлагаемого центра в долгосрочном плане будет заключаться в том, чтобы развивать идею устойчивого промышленного развития в первую очередь в Центральной и Восточной Европе, но при этом центр будет открыт для участия всех развивающихся стран. |
Access to existing technologies should be linked to educational initiatives adapted to particular national requirements, the objective being to train specialists who in turn would advance the cause of knowledge. |
Он также напоминает о том, что расширение доступа к космическим технологиям должно дополняться инициативами в области просвещения, отражающими нужды каждой страны, при этом их цель должна заключаться в подготовке специалистов, которые в свою очередь еще больше расширят границы познания. |
The main national objective in seeking FDI is the package of benefits that can accompany foreign capital, including technology, managerial know-how and privileged access to world markets. |
В стремлении к привлечению ПИИ страны должны в первую очередь ориентироваться на получение тех дополнительных выгод, которые сопутствуют иностранному капиталу, включая технологию, управленческие знания и преференциальный доступ к мировым рынкам. |
Bilateral investment treaties may contribute to that objective in a variety of ways, especially by helping to establish a favourable investment climate, building confidence and sending a positive signal to investors. |
Двусторонние инвестиционные договоры могут способствовать достижению этой цели различными путями, и в первую очередь содействуя созданию благоприятного инвестиционного климата, укреплению доверия и приданию уверенности инвесторам. |
The 2010 workplan was based primarily on the overall objective of assisting the Executive Director by providing him assurance that internal controls and procedures function as envisaged. |
В основе плана работы на 2010 год лежала в первую очередь общая задача, заключающаяся в оказании Директору-исполнителю помощи на основе предоставления ему гарантий относительно того, что механизмы и процедуры внутреннего контроля функционируют надлежащим образом. |
This approach restricts the exchange of information (due to language barriers), which in turn undercuts the confidence building objective of the submissions. |
Этот подход ограничивает обмен информацией (в силу языковых барьеров), что, в свою очередь, урезает возможность достижения цели укрепления доверия, поставленной для представлений. |
UA, in turn, refers to the objective of providing everyone with access to a particular service, whether through individual or collective access. |
В свою очередь всеобщий доступ призван обеспечить каждому доступ к определенной услуге, будь то на индивидуальной или коллективной основе. |
The study also points out that organizations with a primary objective to support poverty reduction should prioritize PPPs in key poverty subjects least likely to be covered by other players. |
В исследовании отмечается также, что организации, главная задача которых заключается в борьбе с нищетой, должны в первую очередь стремиться к созданию ПГЧС в тех областях, на которые другие стороны обращают наименьшее внимание. |
The steps listed below have as their objective the realization of these two interconnected outcomes, focusing in particular on: |
Предлагаемые ниже шаги имеют целью достижение этих двух взаимосвязанных результатов и в первую очередь касаются: |
This relates first and foremost to the Assembly, since participation in a government formed by two Kosovo Albanian parties, with the declared objective of independence for Kosovo, would be even more controversial. |
Эти призывы в первую очередь касаются Скупщины, поскольку участие в правительстве, сформированном двумя партиями косовских албанцев, заявленной целью которого является независимость Косово, было бы еще более проблематичным. |
Only under those circumstances could the objective of non-proliferation be achieved, without prejudice to the right of all States parties, in particular the least developed countries, to reap the benefits of the peaceful uses of nuclear energy. |
Только при таких условиях можно добиться нераспространения без ущерба для права всех государств-участников, в первую очередь наименее развитых стран, получать пользу от использования ядерной энергии в мирных целях. |
To maximize the benefits from these events, their intellectual and objective dimension should be stressed over their political dimension, allowing for full freedom to deal with key issues and explore ways to solve them. |
Для извлечения максимальных выгод из этих мероприятий необходимо в первую очередь подчеркивать их интеллектуальное и объективное, а не политическое измерение, что позволит обеспечить полную свободу в рассмотрении основных вопросов и выявлении путей их решения. |
Nevertheless, for objective reasons - primarily, the State's difficult economic situation and resultant shortage of funds - physical and technical standards at special facilities cannot quickly be raised to international levels. |
Тем не менее существует ряд объективных причин, в первую очередь, сложное экономическое положение государства и, как следствие, отсутствие надлежащего финансирования, которое не дает возможности в короткий срок поднять уровень материально-технического обеспечения в специальных учреждениях к международным стандартам. |
They must consider each other equals and equal partners on this planet and, above all, decide to interact with the objective of living in peace with each other. |
Они должны относиться друг другу как к равным и равноправным партнерам на этой планете и в первую очередь договориться о взаимодействии, с тем чтобы жить в мире друг с другом. |
The objective of this work is primarily to make the indicators for sustainable development accessible to decision makers at the national level by defining those indicators, elucidating their methodologies and providing training and other capacity-building activities, as relevant. |
Цель этой работы состоит в первую очередь в том, чтобы руководители на национальном уровне получили доступ к показателям устойчивого развития, что предполагает определение показателей, разъяснение методологии их применения, профессиональную подготовку и принятие, при необходимости, других мер по укреплению потенциала. |
Accordingly, the Programme of Action primarily emphasizes shared responsibility and strengthened joint efforts as the key to the successful achievement of the overriding objective of reactivating and accelerating growth and sustained development in LDCs. |
Ввиду этого в Программе действий в первую очередь выделяется необходимость совместной ответственности и активизации коллективных усилий в качестве важнейшего инструмента успешного достижения главной цели возобновления и ускорения экономического роста и обеспечения устойчивого развития в НРС. |
The informal sector was broadly defined by the Fifteenth International Conference of Labour Statisticians as consisting of units engaged in the production of goods or services with the primary objective of generating employment and incomes for the persons concerned. |
В самом широком смысле пятнадцатая Международная конференция статистиков труда определила неформальный сектор на совокупность производственных единиц, занятых производством товаров или услуг и преследующих в первую очередь цель обеспечения занятости и доходов заинтересованных лиц. |
More importantly, it provided for clearer and more precise statements of programme objectives in order to establish benchmarks for the objective evaluation of programme implementation. |
Что более важно, он позволяет более четко и точно формулировать программные цели, позволяющие, в свою очередь, устанавливать показатели для объективной оценки хода осуществления программ. |
This, no doubt, has to be elaborated, and the countries of the North are especially requested to give disciplined and objective consideration to this matter. |
Этот вопрос, несомненно, нуждается в доработке, и странам Севера в первую очередь необходимо провести его строгое и объективное изучение. |
It is noted, however, that the introduction of policies intended to equalize the salaries of contractual personnel also work against another objective of the Organization, which is to obtain maximum value for money. |
Вместе с тем отмечается, что проведение политики, направленной на уравнение окладов персонала, работающего по контрактам, в свою очередь противоречит другой цели Организации, которая заключается в обеспечении максимальной эффективности использования затрачиваемых средств. |
Confidence-building remains an over-arching objective of the Operation, to which each of its areas of work contributes, and which in turn is crucial to the return of refugees. |
Меры по укреплению доверия по-прежнему являются одной из важнейших задач Операции, на решение которой направлены все сферы ее деятельности и которая в свою очередь имеет важнейшее значение для возвращения беженцев. |