The number of people who are food-insecure due to specific nutrient deficiencies is less well known mainly because of difficulties in definition, measurement and lack of data, but the numbers are likely to be much greater. |
Менее изучен вопрос о числе людей, которые недостаточно питаются из-за нехватки определенных питательных веществ, что в основном объясняется трудностями в определении и оценке этого явления и отсутствием соответствующих данных, однако число таких лиц, по всей видимости, гораздо больше. |
Chronic excess input of nitrogen to forest ecosystems causes nutrient imbalances which, in turn, increase the sensitivity of plants to climatic factors, such as frost or drought, and susceptibility to parasite attacks. |
Хроническое избыточное поступление азота в лесные экосистемы приводит к возникновению дисбаланса питательных веществ, который в свою очередь повышает степень чувствительности растений к воздействию климатических факторов, таких, как заморозки или засуха, и восприимчивости к поражению вредителями. |
To develop, by 2016, cost-effective, environmentally beneficial management strategies and plans for efficiency in nutrient uptake to contribute to a reduction in run-off of unused nitrogen and phosphorous and its environmental impact. |
Ь) разработать к 2016 году рентабельные, экологически благоприятные стратегии и планы регулирования, с тем чтобы эффективность поглощения питательных веществ способствовала сокращению стока неиспользованных азота и фосфора и их воздействия на окружающую среду. |
Furthermore, changes to ocean thermohaline circulation and natural "flushing and cleaning" mechanisms could impact coastal water quality and nutrient cycling and deep-water production in more than 75 per cent of the world's fishing grounds. |
Кроме того, изменения в океанической термогалинной циркуляции и природных механизмах «смыва и очистки» могут оказать воздействие на качество прибрежных вод и циркуляцию питательных веществ и глубоководную продуктивность более чем в 75 процентах мировых промысловых районов196. |
Developing and implementing guidelines to address other pressures effecting coastal areas, including physical alteration and destruction of habitats, and nutrient overloads; |
о) разработка и осуществление руководящих принципов для решения вопросов, связанных с другими факторами, оказывающими давление на прибрежные районы, включая физическое изменение и разрушение мест обитания, а также чрезмерное увеличение концентрации питательных веществ; |
The plots are part of the ICP Forests level II network of 860 intensive monitoring sites but not all the sites have all the data necessary to check for nutrient imbalances. |
Эти участки являются частью сети интенсивного мониторинга уровня II МСП по лесам, состоящей из 860 участков, однако не на всех из этих участках имеется полная информация, необходимая для проведения проверки на предмет наличия дисбаланса питательных веществ. |
Agricultural biodiversity provides many ecological services within agro-ecosystems such as nutrient cycling, pest and disease regulation and pollination; these are outlined in an addendum to the report of the Secretary-General on integrated planning and management of land resources. |
Биологические ресурсы сельского хозяйства выполняют в рамках агроэкосистем множество экологических функций, таких, как круговорот питательных веществ, борьба с вредителями и болезнями и опыление; они описываются в добавлении к докладу Генерального секретаря о комплексном планировании и использовании земельных ресурсов. |
More attention is being paid worldwide to interactions among abiotic and biotic resources and the ecological functions that characterize a stable and balanced ecosystem, such as nutrient and carbon cycling and the hydrological cycle. |
В настоящее время в мире все больше уделяется внимания взаимосвязи абиотических и биотических ресурсов, а также экологическим функциям, которые характеризуют стабильную и сбалансированную экосистему, например, круговорот питательных веществ и углерода и гидрологический цикл. |
One major highlight of this new plan is that it ushers in a new era of marine environment protection by including the concept of maximum allowable nutrient (nitrogen and phosphorus) input and aiming to maintain the ecological status of the Baltic Sea. |
Одним из главных элементов данного нового плана является тот факт, что он открывает новую эру защиты морской среды, введя концепцию максимально допустимого содержания питательных веществ (азота и фосфора) и поставив задачу поддержания экологического состояния Балтийского моря. |
The report also notes reductions in pollution from nutrient inputs, hazardous substances, radioactive discharges and oil and gas production, but indicates that more work is needed to tackle these issues. |
В докладе отмечаются также сокращения в масштабах загрязнения притоками питательных веществ, вредными веществами, радиоактивными выбросами и отходами добычи нефти и газа, но указывается, что для решения этих вопросов необходимы дальнейшие усилия. |
On other sites where nitrogen deposition first increased growth, it might cause nutrient imbalance and a destabilization of forest stands in the long run. REFERENCES |
На других участках, где осаждение азота вначале привело к увеличению темпов роста, оно может вызвать дисбаланс питательных веществ и в долгосрочной перспективе дестабилизировать лесной древостой. |
Global Environment Outlook 4 states that "land degradation in the form of soil erosion, nutrient depletion, water scarcity, salinity and disruption of biological cycles is a fundamental and persistent problem". |
В четвертом Глобальном экологическом прогнозе говорится, что «деградация земель в виде эрозии почв, истощения питательных веществ, нехватки и солености воды, а также нарушения биологических циклов является основополагающей и хронической проблемой». |
Other technologies, such as the system of rice intensification, that get higher yields with lower water and nutrient inputs through better soil moisture management and planting density, could be an option. |
Возможен вариант с применением других технологий, например системы интенсификации рисоводства, при которой повышение урожая достигается при меньших затратах воды и питательных веществ за счет совершенствования режима регулирования влажности почвы и плотности посадки. |
The results indicate that there is a great potential for improvement, with the most visible progress achieved when a farmer calculates the nutrient balance for the first time. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что имеются широкие возможности для усовершенствования и что наиболее заметный прогресс достигается в тех случаях, когда фермер впервые рассчитывает баланс питательных веществ. |
Reported outbreaks of paralytic shellfish poisoning, which is caused by a toxin that develops owing to nutrient additions to ocean water, have increased from less than 20 in 1970 to more than 100 in 2009. |
Если в 1970 году сообщалось менее чем о 20 случаях массового паралитического отравления медузами, вызванного токсином, который развивается вследствие повышения уровня питательных веществ в морской воде, то в 2009 году поступили сообщения о более чем 100 таких случаях. |
The technology was available already and precision farming was increasingly being used to measure crop productivity, but on the nutrient side countries needed to develop better ways of measuring dosing in products. |
Уже имеются нужные технологии, и точное земледелие все шире используется для измерения продуктивности культур, однако в том, что касается питательных веществ, странам необходимо разработать более совершенные способы измерения дозировки в продуктах. |
Within Britain, there are now only small regional or income variations in nutrient intakes (the calculated values of which do not include the contributions from confectionery and soft or alcoholic drinks). |
Сейчас в Британии отмечаются лишь незначительные региональные колебания или колебания в зависимости от дохода в потреблении питательных веществ (в рассчитанных величинах которых не учитываются кондитерские изделия и безалкогольные и алкогольные напитки). |
On a global scale there is available land; also biomass energy crops can be managed for minimum water and nutrient inputs to a greater extent than food crops. |
В глобальном масштабе есть достаточно земельных угодий; кроме того, возделывание энергетических культур требует значительно меньших затрат воды и питательных веществ, чем возделывание продовольственных культур. |
The goal is to reduce nutrient inputs into the areas identified; to reduce the number of marine areas where eutrophication is evident; and to protect and, where appropriate, to restore areas of natural denitrification. |
Преследуемая цель состоит в том, чтобы сократить объем питательных веществ, попадающих в выявленные акватории, снизить количество морских акваторий, где налицо эвтрофикация, и защитить, а в надлежащих случаях - восстановить районы естественной денитрификации38. |
Disposal in the surface waters would possibly interfere with primary productivity by increasing the nutrient levels and decreasing light penetration into the ocean, or enter the food chain and disturb vertical migration. |
Оказавшись в поверхностных водах, они способны повлиять на первичную продуктивность, повышая содержание питательных веществ и сокращая количество проникающего в океан света, либо попасть в трофическую цепь и расстроить вертикальную миграцию. |
Land degradation negatively affects ecosystem services, in particular nutrient cycling, the global carbon cycle and the hydrologic cycle. |
Деградация земель негативно влияет на экосистемные функции, в частности на круговорот питательных веществ, глобальный круговорот углерода и круговорот воды. |
According to the modelled predictions, the recovery of natural forest vegetation is being prevented by an unbalanced nutrient supply up to the end of the modelling period in 2050. |
Согласно прогнозам, полученным с помощью этой модели, восстановление естественной лесной растительности затрудняется несбалансированным поступлением питательных веществ вплоть до завершения охваченного моделированием периода в 2050 году. |
Imbalances in nutrient ratios cause widespread changes in the structure and functioning of ecosystems, which, in turn, have generally negative impacts on habitats, food webs and species diversity, including economically important ones. |
Нарушения сбалансированных соотношений, характеризующих содержание питательных веществ, вызывают масштабные изменения в структуре и функционировании экосистем, что в свою очередь оказывает в целом негативное воздействие на места обитания, пищевые цепи и разнообразие видов, включая те, которые имеют экономически важное значение. |
They provide numerous market services, including fisheries, shipping, tourism and marine mining, worth several trillion dollars and are estimated to provide two thirds of all non-market ecosystem services on Earth, including moderating climate, primary production, nutrient cycling and carbon sink. |
Ими обеспечиваются многочисленные рыночные услуги стоимостью в несколько триллионов долларов, включая рыболовство, судоходство, туризм и разработку морских недр, и ориентировочно две трети всех нерыночных экосистемных услуг на планете, включая умеривание климата, первичную продукцию, круговорот питательных веществ и поглощение углерода. |
Mr. Pacheco began by highlighting the social and economic challenges regarding the oceans and seas globally, including loss of habitats, sea level rise, ocean warming, acidification of oceans, over fishing and illegal fishing, and increased nutrient and sediment loading. |
В начале своего выступления г-н Пачеко указал на социальные и экономические трудности, связанные с Мировым океаном, включая утрату ареалов, подъем уровня моря, потепление океанов, подкисление океанов, перелов и браконьерский промысел рыбы, а также увеличение отложений питательных веществ и осадков. |