The company issued a number of stamps during the years of its operation, including commemoratives for Lyndon B. Johnson, Rev. Dr. Martin Luther King, Jr. and Charles Lindbergh before the USPS did. |
За годы своего существования компания выпустила ряд марок, включая выпуск коммеморативных марок, посвящённых Линдону Джонсону, Мартину Лютеру Кингу и Чарльзу Линдбергу, причем до того, как это сделала Почтовая служба США. |
The Disarmament Facts series was terminated and the number of issues of the Disarmament Newsletter and the periodic review Disarmament was reduced. |
Выпуск серии "Вопросы разоружения" был прекращен, а количество выпусков "Вестника разоружения" и периодического обзора "Разоружение" было сокращено. |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) has emphasized that since programme-planning rules allow for adding a limited number of outputs/publications by legislation or at the initiative of departments, rules governing publications should be in the same spirit. |
ЭСКЗА подчеркнула, что поскольку нормы, регулирующие планирование по программам, допускают добавление ограниченного числа мероприятий/публикаций по решению директивных органов или по инициативе департаментов, нормы, регулирующие выпуск публикаций, должны носить аналогичный характер. |
The Office has included publications in CD-ROM version in its proposed publications plan, with a consequent reduced number of hard copies, resulting in a cost reduction. |
Управление предусмотрело в своем предлагаемом плане публикаций выпуск публикаций на КД-ПЗУ, вследствие чего сократится число экземпляров публикаций в печатной форме, что приведет к сокращению расходов. |
Issue number 33 (1706) Archived 2016-03-05 at the Wayback Machine A genealogy of the family Musakhanova (Fridberg) Artworks of Tamara Musakhanova |
Выпуск Nº 33 (1706), 2 ноября 2013 (архивная версия:,; перепечатка Архивная копия от 30 мая 2016 на Wayback Machine, в блоге автора статьи) Генеалогия семьи Мусахановых (Фридберг) Работы Тамары Мусахановой |
Upon arrival at their destination, the inspectors asked officials of the company about when the company had been converted from an alcoholic beverages producing company into a soft-drinks producing plant, the staff strength, number of engineers and the main analyses carried out there. |
Прибыв на место, инспекторы задали руководителям предприятия вопросы о том, когда их предприятие прекратило выпуск алкогольных напитков и перешло на выпуск газированных напитков, какова общая численность работающих, какую долю среди работников предприятия составляют инженеры и каковы основные типы анализов, которые на нем проводятся. |
3 - the graduation of the entire hadith Takrija detailed Baezzo the book section and section and page number and in some books, for ease of utility and ease of reference at all the various editions. |
З - выпуск всего Hadith Takrija подробные Baezzo книги раздела и раздела и номера страниц, а в некоторых книгах, для удобства использования и простоты ведения на всех различных изданий. |
In the first release, Factorbook contains: 457 ChIP-seq datasets on 119 TFs in a number of human cell lines The average profiles of histone modifications and nucleosome positioning around the TF-binding regions Sequence motifs enriched in the regions and the distance and orientation preferences between motif sites. |
Первый выпуск FactoeBook содержит: 457 наборов данных ChIP-seq для 119 транскрипционных факторов в некоторых культурах человеческих клеток Усредненные профили гистонных модификаций и позиционирования нуклеосом вокруг участков связывания транскрипционных факторов Мотивы, которыми обогащены участки связывания, а также расстояние между ними и их ориентация. |
ITC informed the Board that where a publication had a valid shelf-life of several years, it produced a sufficient number of copies to meet several years' need; a one-time print run had proved to be more economical than frequent reprints. |
ЦМТ информировал Комиссию, что в тех случаях, когда реальный срок хранения издания составляет несколько лет, оно печатается таким тиражом, чтобы удовлетворять спрос в течение нескольких лет; единовременные затраты на выпуск изданий большим тиражом оказываются более экономичными, чем затраты на частые переиздания. |
The campaign was disseminated through 200000 leaflets, 200 insertions on TV and an equal number of insertions on the radio, 1000 outdoors and 1400 spots in cinemas. |
Кампания включала распространение 200000 пропагандистских листков, выпуск в телеэфир 200 коротких телероликов и стольких же коротких обращений по радио, проведение 1000 уличных мероприятий и демонстрацию 1400 рекламных роликов в кинотеатрах. |
Shortly after the programme was broadcast, he received a number of phone calls from the Democratic Republic of the Congo because the TSR news programme was carried on TV5, a channel which also aired in that country. |
Вскоре после этого репортажа ему позвонили из Демократической Республики Конго, поскольку выпуск новостей ТРШ передавался по каналу ТВ5, который транслируется также в Демократической Республике Конго. |
Coalition Provisional Authority Memorandum Number 7. |
Выпуск VII. Губернии приозерной группы. |