The Working Party approved the glossary, subject to a number of minor modifications to be effected by the secretariat and requested its publication in English, French, German and Russian for free circulation to all interested parties. |
Рабочая группа утвердила этот глоссарий с рядом незначительных изменений, которые должны быть внесены в него секретариатом, и просила обеспечить его выпуск на английском, немецком, русском и французском языках для свободного распространения среди всех заинтересованных сторон. |
In cooperation with selected television production companies, such as Swynk, it is envisaged that the United Nations could produce and broadcast a number of television features and documentaries as well as educational materials to celebrate the year-long event. |
В сотрудничестве с отдельными телевизионными компаниями, такими, как «Свинк», предполагается, что Организация Объединенных Наций могла бы обеспечить выпуск и показ ряда телевизионных художественных и документальных фильмов, а также просветительских материалов по случаю Года. |
Immediate actions that states can take include encouraging all states to ratify the OST, increasing the number of joint space projects, issuing declarations not to be the first to deploy weapons in outer space and continuing discussions in all UN bodies dealing with the issue. |
Немедленные действия, которые могут предпринять государства, включают побуждение всех государств ратифицировать ДКП, увеличение числа совместных космических проектов, выпуск заявлений о неразвертывании первыми оружия в космическом пространстве и продолжение дискуссий в органах ООН, занимающихся этой проблемой. |
The recommended basic FATS variables are sales and/or output, employment, components of value added, exports and imports of goods and services, and number of enterprises. |
Основными рекомендуемыми переменными ТУЗФ являются объем продаж и/или выпуск, занятость, компоненты добавленной стоимости, экспорт и импорт товаров и услуг и число предприятий. |
Some felt, however, that improvements were still needed in a number of areas, including greater accountability, the timely submission and issuance of documents and better quality control of outputs. |
Вместе с тем некоторые участники считали, что требуются дальнейшие улучшения в ряде областей, включая усиление подотчетности, своевременное представление и выпуск документов, повышение контроля качества услуг. |
Segments from this monthly feature series, which in October produced its sixtieth episode, won recognition at a number of international film festivals and contests: |
Фрагменты этой ежемесячной тематической программы, шестидесятый выпуск которой вышел в октябре, получили признание на ряде международных кинофестивалей и конкурсов: |
Through the Regional Seas/Large Marine Ecosystem partnership, a number of activities have been carried out including a brochure produced jointly with the National Oceanic & Atmospheric Administration of the United States of America. |
В рамках партнерства "Региональные моря-Крупные морские экосистемы" осуществляется ряд мероприятий, включая выпуск брошюры, подготовленной совместно с Национальной администрацией США по океану и атмосфере. |
Georgia and Kyrghyzstan allocate the above output to regions in proportion to the number of employees engaged in these activities; |
Грузия и Кыргызстан распределяют выпуск вышеупомянутых видов деятельности по регионам пропорционально численности занятых в них работников; |
Well, how about a first-edition number 3 "Spider-man Versus Doctor Octopus" in near-mint condition? |
А как насчет первого издания "Спайдермэна против доктора Октопуса", выпуск номер З, в отличном состоянии? |
Thus, there are problems in applying the concepts of "establishment" and "industry" and in ensuring that industrial indicators (output, profits, outlays, number of employees, etc.) are comparable. |
Таким образом, существуют проблемы в применении понятий «заведение», «отрасль» и обеспечении сопоставимости показателей отрасли (выпуск, прибыль, затраты, количество занятых и т.д.). |
Release Candidate 1 (RC1) (built on August 29, 2006 with a build number of 5600.16384) was released to a select group of beta testers on September 1, 2006. |
1 сентября 2006 года Кандидат на выпуск (RC1) (вышел 29 августа 2006 года с номером сборки 5600.16384) был выпущен в избранной группе бета-тестеров. |
RLJ Entertainment acquired the film's North American distribution rights and aimed to release the film in a limited number of theaters, and on video on demand, in September 2016. |
Кинокомпания RLJ Entertainment приобрела права на распространение фильмов в Северной Америке и была нацелена на выпуск фильма в ограниченном количестве кинотеатров, и на видео, по запросу в сентябре 2016 года. |
The Cabinet of Ministers made a number of amendments to the "Rules for applying for targeted state social assistance, its appointment, issuance and refusal of issuance" with the decision of 11.02.2016. |
Кабинет министров внес ряд поправок в «Правила подачи заявки на целевую государственную социальную помощь, ее назначение, выпуск и отказ от выдачи» решением от 11.02.2016. |
While some collectors will save this issue as a PNC5 and no shorter, others may choose to save it as a PNC11 so that the stamps of the same design with and without the plate number are represented. |
Хотя некоторые коллекционеры сохраняют этот выпуск в формате PNC5 и не меньше, другие предпочитают иметь его в формате PNC11 для того, чтобы в полоске были представлены марки одного и того же рисунка как с номером печатной формы, так и без него. |
The Committee is seriously concerned at violations of the right to freedom of expression, as exemplified by the adoption of a number of decrees suspending newspapers, as well as the arbitrary arrest, detention and harassment of editors or journalists. |
Комитет серьезно озабочен нарушениями права на свободу выражения своего мнения, свидетельством которых являются принятие ряда декретов, приостанавливающих выпуск газет, а также произвольные аресты, взятие под стражу и преследование главных редакторов газет и журналистов. |
Only a small number of foreign language newspapers - in Russian, Armenian and the Azerbaijani language - were financed by the State; most were privately owned. |
Лишь незначительная часть газет, выходящих на иностранных языках - русском, армянском и азербайджанском, - финансируется государством; выпуск большинства газет финансируется частными издательствами. |
Since a number of EU member states have derogations which will expire in 2009, the first publication of EU and Euro Area aggregates including the public sector is planned for June 2009, covering the data for the first quarter of 2009. |
Поскольку ряд государств-членов ЕС применяют изъятия, действие которых истекает в 2009 году, первый выпуск агрегированных показателей по ЕС и по зоне евро, включая государственный сектор, планируется на июнь 2009 года с охватом данных за I квартал 2009 года. |
In addition, a number of legislative instruments aimed at increasing accountability for the manufacture or sale of unsafe or poor-quality products and promoting the production of competitive products have been adopted under this programme. |
В рамках программы "Качество" разработано и принято ряд законодательных актов, направленных как на ужесточение ответственности за выпуск и реализацию небезопасной и некачественной продукции, так и стимулирование выпуска конкурентоспособной продукции. |
The main reason for the late issuance of a number of documents was not attributable to conference services: it was because documents were not submitted to conference services within established deadlines. |
Основная вина за поздний выпуск ряда документов лежит не на конференционных службах: это происходит потому, что они не получают документов в установленные сроки. |
To increase women's participation in top management, a number of measures had been successful, including adoption of anti-discriminatory laws, introduction of changes in corporate practices, teaching aides for consciousness-raising, monitoring schemes and monitoring of employment practices. |
Для расширения участия женщин в высшем руководстве был успешно реализован ряд мер, включая принятие антидискриминационных законов, внесение изменений в корпоративную практику, выпуск учебных пособий для повышения осведомленности в этих вопросах, внедрение систем наблюдения за положением в этой области, а также контроль за практикой найма. |
Issue three ranked better than its predecessor, falling at number five, but had a smaller number of preorders, totaling at 97,210. |
Третий выпуск поднялся выше, чем его предшественник - на пятое место, но с меньшим числом проданных копий - 97,210. |
Persons seeking the release of vehicles should bring their driver's license and other identification with them, as well as the applicable license plate number and voucher number. |
Лица, испрашивающие выпуск автотранспортных средств, должны иметь с собой водительское удостоверение и другие подтверждающие документы, а также соответствующую информацию о номерном знаке и номере квитанции. |
Each issue is named after one of the Jovian satellites, with the traditional number of the moon matching the issue number of the magazine. |
Каждый выпуск журнала носит название в честь одного из спутников Юпитера, с порядковым номером, соответствующим порядковому номеру выпуска журнала. |
Each new release of Debian generally supports a larger number of computer architectures. |
Каждый новый выпуск Debian, как правило, поддерживает больше архитектур компьютеров. |
She would like to know the outcome of that evaluation and, if the devices had proved effective, whether there were plans to increase the number issued. |
Она хотела бы знать результаты этой оценки, и если такие устройства оказались эффективными, планируется ли увеличить их выпуск. |